"على مدى السنوات الماضية" - Traduction Arabe en Français

    • au cours de ces dernières années
        
    • au fil des ans
        
    • au fil des années
        
    • depuis quelques années
        
    • ces dernières années ont
        
    La situation actuelle s'explique essentiellement par l'insuffisance des ressources disponibles pour l'entretien au cours de ces dernières années. UN ويُعزى الوضع الحالي بدرجة كبيرة إلى عدم توافر التمويل الكافي لأعمال الصيانة على مدى السنوات الماضية.
    Nous réaffirmons notre intention de continuer à collaborer étroitement avec d'autres pays et en particulier avec les dirigeants des pays membres du Groupe des huit, qui ont fermement appuyé au cours de ces dernières années la mise en route et l'exécution de programmes en la matière. UN وإننا نؤكد من جديد عزمنا على مواصلة العمل الوثيق مع بلدان أخرى، ولا سيما مع قادة مجموعة الثمانية الآخرين الذين أبدوا على مدى السنوات الماضية تأييدهم القوي لاستهلال هذه البرامج وتنفيذها.
    L'éducation et la formation, qui constituent toujours l'une des priorités nationales, ont fait des progrès importants au cours de ces dernières années. UN ويشكل التعليم والتدريب على الدوام أولوية من الأولويات الوطنية لفييت نام، وقد أحرزا تقدما ملحوظا على مدى السنوات الماضية.
    Une délégation exprime sa préoccupation devant le fait que l'apatridie s'est aggravée au fil des ans et que davantage d'efforts sont nécessaires. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه لأن مشكلة انعدام الجنسية قد تفاقمت على مدى السنوات الماضية وقال إنه يلزم بذل المزيد من الجهود.
    au fil des années, on a remarqué que l'allocation de ressources au secteur de la santé n'a plus répondu à la demande croissante. UN وقد لوحظ على مدى السنوات الماضية أن تخصيص الموارد اللازمة لقطاع الصحة لا يتماشى مع الطلب المتزايد على الخدمات الصحية.
    Sur le plan national, le Gouvernement met en place depuis quelques années des mécanismes juridiques solides qui fonctionnent pleinement. UN فقد استحدثت حكومة أرمينيا على مدى السنوات الماضية آليات قانونية وتنفيذية سليمة لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    L'évolution des situations régionales et internationales ces dernières années ont mis clairement en relief qu'on ne peut parvenir à des solutions radicales aux différends régionaux que par des moyens pacifiques, par le dialogue et la négociation entre pays conformément à la Charte des Nations Unies et aux règles et normes du droit international. UN لقد أثبتت تطورات اﻷوضاع الاقليمية والدولية على مدى السنوات الماضية أن الحلول الجذرية للنزاعات اﻹقليمية لا يمكن التوصل اليها إلا عبر الطرق السلمية القائمة على أسس الحوار والتفاوض بين الدول طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ وقواعد القانون الدولي.
    Comme les faits et les événements le prouvent, la vérité est que ce sont les politiques et les actions de l'Administration américaine qui ont constitué une menace tout à fait réelle pour la sécurité nationale de la Libye au cours de ces dernières années. UN والصحيح الذي يؤكده الواقع وتثبته اﻷحداث، هو أن سياسات اﻹدارة اﻷمريكية وأعمالها هي التي كانت على مدى السنوات الماضية مصدر تهديد فعلي لﻷمن القومي الليبي.
    Comme les faits et les événements le prouvent, la vérité est que ce sont les politiques et les actions de l'Administration américaine qui ont constitué une menace tout à fait réelle pour la sécurité nationale de la Libye au cours de ces dernières années. UN والصحيح الذي يؤكده الواقع وتثبته اﻷحداث، هو أن سياسات اﻹدارة اﻷمريكية وأعمالها هي التي كانت على مدى السنوات الماضية مصدر تهديد فعلي لﻷمن القومي الليبي.
    La demande de visioconférence au Siège a augmenté de façon spectaculaire au cours de ces dernières années. UN 44 - وقد ازداد الطلب على التداول بالفيديو في المقر بشكل كبير على مدى السنوات الماضية.
    Le travail effectué par les organes conventionnels des droits de l'homme, au cours de ces dernières années, a permis d'identifier les domaines d'intervention, aux niveaux national et international, pour assurer une égalité des chances dans l'éducation. UN وبيَّن عمل هيئات معاهدات حقوق الإنسان على مدى السنوات الماضية مجالات العمل على الصعيدين الوطني والدولي لضمان تكافؤ الفرص في التعليم.
    Alors que nous célébrons le vingt-neuvième anniversaire de notre indépendance, permettez-moi d'exprimer nos sincères remerciements et toute notre gratitude à la communauté internationale, en particulier à nos partenaires de développement de longue date, amis proches, et aux organisations internationales et régionales pour leur appui et leur coopération au cours de ces dernières années. UN ونحن إذ نحتفل بالذكرى التاسعة والعشرين للاستقلال، اسمحوا لي أن انقل أصدق مشاعر الشكر والامتنان إلى المجتمع الدولي، ولا سيما شركائنا الإنمائيين التقليديين وأصدقائنا المقربين والمنظمات الإقليمية والدولية على دعمهم وتعاونهم على مدى السنوات الماضية.
    S'il est vrai que des responsables du Bureau des affaires maritimes sont à l'origine d'un grand nombre des importants détournements de fonds observés au cours de ces dernières années, souvent pour le compte de l'ancien Président Taylor, les accusations qui continuent de ternir l'image du LISCR ne semblent pas totalement infondées. UN ومع أن الكثير من المشاكل المالية الحقيقية التي لوحظت على مدى السنوات الماضية كان مسببها هم مسؤولو مكتب الشؤون البحرية، وغالبا باسم الرئيس السابق تايلور، فإن اللوم على مشاكل سوء الفهم، التي لا يزال وكيل السجل الليبـري يعاني منها، إنما هو في محلـِّــه.
    Outre les systèmes de notation, il y a de nombreuses preuves - fondées en particulier sur les évaluations détaillées du FEM et du Fonds mondial au cours de ces dernières années - que les activités menées par les fonds mondiaux ont contribué à l'obtention de résultats en matière de développement. UN وإلى جانب نظم التصنيف، هناك أدلة وافرة - تستند، بصفة خاصة، إلى تقييمات شاملة لمرفق البيئة العالمية والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا على مدى السنوات الماضية - على أن أعمال الصناديق العالمية أسهمت في تحقيق النتائج الإنمائية.
    Je tiens à lui exprimer la reconnaissance sans réserve de la délégation chinoise pour toute l'aide qu'il lui a apportée, au fil des ans, depuis que la Chine est devenue membre de la Conférence du désarmement. UN وباسم الوفد الصيني أود التعبير لـه عن تقديري العميق لكل المساعدة التي قدمها على مدى السنوات الماضية منذ أن انضم أول مرة إلى نزع السلاح.
    3. D'exprimer ses remerciements au Secrétaire général et au Secrétariat de la Ligue des États arabes pour les efforts qu'ils ont déployés au fil des ans en vue d'obtenir la levée des sanctions; UN توجيه الشكر إلى الأمين العام والأمانة العامة لجامعة الدول العربية على الجهود التي بذلت على مدى السنوات الماضية في سبيل رفع العقوبات.
    Une caractéristique unique à l'OIAC, qui s'est confirmée au fil des ans, est le fait que l'OIAC a développé un partenariat actif dans ce domaine avec l'union scientifique internationale et l'Union internationale de la chimie pure et appliquée (UICPA). UN وتتسم منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بميزة فريدة تطورت على مدى السنوات الماضية وهي أن المنظمة أقامت شراكة مع الاتحاد الدولي للعلوم الذي يعمل في ذلك المجال، والاتحاد الدولي للكيمياء البحتة والتطبيقية.
    Par conséquent, la version actuelle de la Liste ne rend pas compte du fait que la structure d'Al-Qaida s'est transformée au fil des années, ni de l'existence de réseaux régionaux. UN ونتيجة لذلك، فإن النسخة الحالية من القائمة لا تسجل التحوّل الذي طرأ على بنية القاعدة على مدى السنوات الماضية أو نطاق شبكاتها الإقليمية.
    Le marché commun européen constitue la plus grande réussite des politiques européennes d’après-guerre, ayant permis de stimuler la croissance économique et de favoriser les échanges culturels. Mais l’existence d’un marché commun exige que celui-ci se joue sur un terrain équitable, et la Commission européenne a travaillé dur au fil des années pour atteindre cet objectif dans de nombreux secteurs. News-Commentary كانت السوق الأوروبية المشتركة واحدة من أعظم قصص النجاح على الإطلاق للسياسة الأوروبي في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، بزيادة النمو الاقتصادي وتعزيز التبادل الثقافي. ولكن السوق المشتركة تحتاج إلى توفير الفرص المتكافئة للجميع، وقد عملت المفوضية الأوروبية جاهدة من أجل تحقيق هذه الغاية في العديد من القطاعات على مدى السنوات الماضية.
    La gabegie est un autre grave problème auquel le pays doit faire face depuis quelques années. UN 38 - ومن التحديات الخطيرة الأخرى التي ظلت تجابه غينيا - بيساو على مدى السنوات الماضية سوء تسيير إدارتها العامة.
    Exprimant sa profonde préoccupation face à l'augmentation continue de la production mondiale de matières premières opiacées et à l'accumulation considérable de stocks depuis quelques années, de par le jeu du marché, qui créent une asymétrie et perturbent à présent le fragile équilibre entre l'offre et la demande licites d'opiacés utilisés pour répondre aux besoins médicaux et scientifiques, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ بشأن استمرار ازدياد الإنتاج العالمي للخامات الأفيونية وتراكم المخزونات الضخم على مدى السنوات الماضية نتيجة لفعالية قوى السوق، ممّا يحدث تضاربا ومما أخذ الآن يخلّ بالتوازن الحرج بين العرض والطلب المشروعين على المواد الأفيونية المستخدمة في تلبية الاحتياجات الطبية والعلمية،
    11. ces dernières années ont vu se multiplier les accords internationaux d'investissement aux niveaux bilatéral, régional et interrégional. UN 11- شهد نظام الاستثمار الدولي مزيداً من الانتشار على مدى السنوات الماضية مع عقد اتفاقات استثمار دولية على المستويات الثنائية والإقليمية والأقاليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus