74. au cours de la dernière décennie et surtout ces dernières années, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. | UN | ٧٤ - على مدى العقد المنصرم وخاصة في السنوات اﻷخيرة، تكرر نشوب المنازعات وحدوث حالات الطوارئ بشكل متواتر في افريقيا. |
Le nombre de personnes vivant dans la pauvreté extrême a augmenté au cours de la dernière décennie. | UN | فقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع على مدى العقد المنصرم. |
En outre, le bilan de l'Organisation en matière d'opérations de maintien de la paix a été assez inégal au cours de la dernière décennie. | UN | ثم إن سجل المنظمة في عمليات حفظ السلام لم يكن سويا إلى حد ما على مدى العقد المنصرم. |
Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. | UN | بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم. |
au cours de la décennie écoulée, plusieurs conférences mondiales, organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, ont été consacrées aux différents aspects de la pauvreté humaine. | UN | 1 - ركزت المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة على مدى العقد المنصرم على الأبعاد المختلفة للفقر البشري. |
La Conférence du désarmement n'a pas réussi à s'acquitter pleinement et de manière satisfaisante de son mandat au cours des dix dernières années. | UN | لقد عجز مؤتمر نزع السلاح على مدى العقد المنصرم عن أداء ولايته بشكل كامل وعلى الوجه المطلوب. |
Néanmoins, il est décourageant que, au cours des dix dernières années, la dette des pays en développement soit restée l'un des principaux obstacles à leur développement. | UN | بيد أنه من المثبط للهمم أن ديون البلدان النامية ظلت على مدى العقد المنصرم واحدة من العقبات اﻷساسية أمام تنميتها. |
Ce qu'elle a réussi à faire au cours de la dernière décennie - en reconnaissant qu'elle est un organe exclusivement délibérant - est en réalité impressionnant. | UN | وسِجِل منجزاتها على مدى العقد المنصرم مثير للإعجاب حقا، مع التسليم بأنها لا تعدو أن تكون هيئة تداولية فحسب. |
Outre le fardeau de la dette, les politiques d'ajustement structurel ainsi qu'un environnement économique international déséquilibré ont atrophié et parfois annihilé la croissance des pays africains au cours de la dernière décennie. | UN | ويضـاف إلى عــبء الـديون أن ســياسات التكيف الهيكلي والبيئة الاقتصادية الدولية غير المتوازنة عطلت النمو، وفي بعــض اﻷحيان قضــت عليــه في البلــدان اﻷفريقية على مدى العقد المنصرم. |
Alors que START I a presque complètement été mis en oeuvre, les États-Unis et la Fédération de Russie, que nous venons d'entendre, ont réduit de plus de la moitié leurs stocks d'ogives nucléaires stratégiques au cours de la dernière décennie. | UN | وبانتهاء التنفيذ الكامل تقريبا لعملية ستارت اﻷولى خفضت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، كما علمنا منهما اﻵن، أكثر من نصف حيازتهما من الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية على مدى العقد المنصرم. |
Une action multilatérale est nécessaire pour relever ces défis, faute de quoi les progrès politiques réalisés au cours de la dernière décennie risquent d'être compromis. | UN | وأضاف أنه يلزم اتخاذ إجراءات متعددة الأطراف لمواجهة تلك التحديات، خشية تقويض المكاسب التي تحققت على صعيد السياسة العامة التي تحققت على مدى العقد المنصرم. |
Ce nombre a diminué au cours de la dernière décennie. | UN | وما فتئ هذا العدد يتناقص على مدى العقد المنصرم(). |
L'application de politiques de réduction de la pollution atmosphérique a abouti à une importante amélioration de la qualité de l'air dans les pays d'Europe et d'Amérique du Nord : au cours de la dernière décennie, les émissions de soufre ont été réduites d'un tiers en Europe et d'environ la moitié en Amérique du Nord. | UN | 30 - أدى تنفيذ السياسات المتعلقة بخفض التلوث الجوي إلى تحقيق تحسن ملحوظ في نوعية الهواء في بلدان أوروبا وأمريكا الشمالية، فقد تم خفض انبعاثات الكبريت بمعدل الثلث في أوروبا وبمعدل النصف في أمريكا الشمالية على مدى العقد المنصرم. |
Selon les estimations, la promotion des énergies renouvelables et des économies d'énergie a permis au cours de la décennie écoulée d'éviter le rejet de plus de 330 Mt de dioxyde de carbone, sans compter les 40 Mt d'émissions évitées grâce à la politique démographique. | UN | وانبعاثات ثاني أكسيد الكربون الموفرة على مدى العقد المنصرم عن طريق ترويج مبادرات الطاقة المتجددة وحفظ الطاقة تقدر بأكثر من 330 مليون طن فضلا عن 40 مليون أخرى نتيجة للسياسات السكانية. |
En effet, le Plan d'action reconnaît que les progrès ont été limités sur le plan du développement social, sauf en ce qui concerne la lutte contre le VIH/sida, malgré l'augmentation au cours de la décennie écoulée des dépenses destinées à améliorer la prestation des services sociaux. | UN | وتقر خطة العمل بالفعل بأنه لم يتحقق سوى تقدم محدود على صعيد التنمية الاجتماعية، إلا في مجالات فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، رغم زيادة الإنفاق العام لتحسين تقديم الخدمات على مدى العقد المنصرم. |
Pour avoir été associé aux travaux de la Commission au cours des cinq dernières années, à divers niveaux de responsabilité, je voudrais me permettre, dans l'intérêt du débat, une petite réflexion sur les causes de son incapacité à conclure ses travaux au cours de la décennie écoulée par des résultats tangibles, à l'instar des sessions tenues dans les années 90. | UN | وقد ارتبطت بعمل اللجنة خلال السنوات الخمس الأخيرة على مستويات المسؤولية المختلفة. وفي هذا السياق ولصالح المناقشة، أود أن أفكر ملياً في أسباب عجزها عن اختتام عملها على مدى العقد المنصرم بنتائج ملموسة، كما فعلت في التسعينيات من القرن الماضي. |
Bien que l'offre de stupéfiants abonde dans la région, le nombre de toxicomanes arrêtés dans le pays a diminué au cours de la décennie écoulée, passant de 3 157 arrestations en 2000 à 1 883 en 2009. | UN | ورغم الإمدادات الجاهزة من المخدرات من المنطقة، فإن عدد معاقري المخدرات المحليين الذين ألقي القبض عليهم قد انخفض على مدى العقد المنصرم - من 157 3 عملية إلقاء قبض في عام 2000 إلى 883 1 في عام 2009. |
Le Groupe de travail est troublé par le fait que l'Afrique, que les conflits armés n'ont pas épargnée au cours de la décennie écoulée, est en même temps la région où le moins de cas de disparitions forcées ou involontaires sont signalés, ce qui s'explique sans doute par la sousdéclaration de ce type de cas. | UN | ويشعر الفريق العامل بالانزعاج لأن أفريقيا عانت الويلات على مدى العقد المنصرم بسبب الصراعات المسلحة، ومع ذلك فهي تظل المنطقة التي تعد أقل عدد من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي المبلغ عنها، وذلك على الأرجح بسبب القصور في الإبلاغ. |
La Rapporteuse spéciale tient à les remercier; ainsi que tous ceux qu'elle n'a pas pu citer, pour leur contribution inestimable aux travaux des titulaires du mandat au cours des dix dernières années. | UN | وتتقدم المقررة الخاصة بالشكر إلى الجهات المذكورة والجهات العديدة الأخرى التي قدمت إلى الولاية مساعدة لا تقدر بثمن وتحظى بعميق التقدير على مدى العقد المنصرم. |
Elle a souligné certains problèmes, comme l'incidence des mesures de sécurité sur la détention arbitraire, la liberté d'expression et le nombre important d'exécutions extrajudiciaires qui auraient eu lieu au cours des dix dernières années. | UN | وشددت على بعض الشواغل مثل تأثير التدابير الأمنية على الاحتجاز التعسفي، وحرية التعبير، والعدد الكبير المزعوم للوَفَيَات خارج نطاق القانون على مدى العقد المنصرم. |
87. Malgré les immenses difficultés suscitées par les migrations irrégulières au cours des dix dernières années, Malte n'a jamais vacillé dans la protection accordée à ceux apparaissant comme la mériter. | UN | 87- رغم الضغوط الشديدة التي تعرضنا لها على مدى العقد المنصرم إزاء الهجرة غير الشرعية، فإن مالطة لم تترد قط في توفير الحماية لمن تبين استحقاقهم لها. |