"على مدى العقود القليلة الماضية" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des dernières décennies
        
    • ces dernières décennies
        
    • depuis quelques décennies
        
    L'humanité a réalisé des progrès notables au cours des dernières décennies. UN لقد حققت البشرية بعض المنجزات الهامة على مدى العقود القليلة الماضية.
    L'accélération de la mondialisation au cours des dernières décennies a élargi le champ géographique de la concurrence. UN أدى تسارع خطى العولمة على مدى العقود القليلة الماضية إلى توسيع النطاق الجغرافي للمنافسة.
    Dans la plupart des ménages, la division du travail a radicalement changé au cours des dernières décennies. UN وفي معظم الأسر المعيشية، تغير تقسيم المهام بصورة هائلة على مدى العقود القليلة الماضية.
    Le profil éducatif de la population active de la Malaisie s'est progressivement amélioré au cours des dernières décennies. UN 201 - تحسنت الصورة التعليمية للقوة العاملة في ماليزيا بصورة تدريجية على مدى العقود القليلة الماضية.
    Le commerce a été un moteur important de la croissance dans de nombreux pays en développement ces dernières décennies. UN 14 - شكلت التجارة محركا مهما للنمو في العديد من البلدان النامية على مدى العقود القليلة الماضية.
    Un troisième groupe, situé entre ces deux extrêmes, comprend des pays qui, depuis quelques décennies, ont suivi des voies de croissance très disparates. UN وهناك مجموعة ثالثة تقع بين هذين النقيضين تضم بلدانا سلكت مسارات نمو متباينة على مدى العقود القليلة الماضية.
    au cours des dernières décennies, la vulnérabilité économique, sociale et politique de ces populations a retenu l'attention de la communauté internationale. UN وقد حظي الضعف الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للشعوب الأصلية باهتمام دولي على مدى العقود القليلة الماضية.
    Si l'on considère les progrès réalisés par l'humanité au cours des dernières décennies à la recherche de la paix, de la sécurité et du progrès social, il faut reconnaître que les résultats ont été mitigés. UN وإذا أردنا أن نستعرض التقدم الذي أحرزته البشرية على مدى العقود القليلة الماضية بالنسبة للسلم واﻷمن والتقدم الاجتماعي، وجب أن نعترف بأن النتائج التي تحققت كانت خليطا من الايجابية والسلبية.
    En outre, le faible volume de financement versé au Département au titre du programme ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, a plus ou moins stagné au cours des dernières décennies. UN كذلك، ولكون اﻹدارة ممولة من البرنامج العادي لﻷمم المتحدة، ذي المستوى المنخفض أصلا، أبقاها هذا الوضع في حالة ركود إلى حد ما على مدى العقود القليلة الماضية.
    au cours des dernières décennies, la République de Chine à Taiwan a réalisé ce que beaucoup ont décrit comme un «miracle» en matière de développement économique. UN ● وقد حققت جمهورية الصين في تايوان ما وصفه الكثيرون بأنه " معجزة " في التنمية الاقتصادية على مدى العقود القليلة الماضية.
    Les catalogues répertorient plus de 8 500 objets dont le nombre a augmenté de façon relativement linéaire au cours des dernières décennies. UN وقد تزايد عدد اﻷجسام المفهرسة الموجودة في المدارات بمعدل خطي نسبيا على مدى العقود القليلة الماضية .
    Une comparaison du revenu par habitant des 15 pays les plus riches avec celui des 15 pays les plus pauvres au cours des dernières décennies permet de mesurer l'importance véritable de cet écart. UN 7- ويَبرز مدى اتساع الفجوة بمقارنة نصيب الفرد من الدخل في البلدان الخمسة عشر الأكثر ثراء بنظيره في البلدان الخمسة عشر الأشد فقراً على مدى العقود القليلة الماضية.
    Les informations fournies au titre de l'article 5 montrent comment les constatations relatives aux relations entre les hommes et les femmes ont évolué au cours des dernières décennies. UN والمعلومات المقدمة في إطار المادة 5 تصف كيف تطورت وجهات النظر بشأن العلاقات بين الرجل والمرأة على مدى العقود القليلة الماضية.
    Le fait que le ralentissement touche même les économies de la région qui ont un vaste marché intérieur démontre clairement les insuffisances des stratégies de développement appliquées au cours des dernières décennies. UN وإن التباطؤ الحالي الذي انتشر حتى بين بلدان المنطقة ذات الأسواق المحلية الواسعة يبيّن بوضوح أوجه القصور في الاستراتيجيات الإنمائية التي نُفّذت على مدى العقود القليلة الماضية.
    Sans le blocus, le peuple cubain aurait disposé au cours des dernières décennies de plus de 134 millions de dollars de plus à investir dans le seul domaine de l'éducation. UN ولولا الحظر لكان الشعب الكوبي على مدى العقود القليلة الماضية قد وفّر مبلغ 134 مليون دولار إضافية، تنفق على التعليم وحده.
    La structure mondiale de l'offre d'armes légères et de petit calibre a profondément changé au cours des dernières décennies. UN 13 - تغيرت الأنماط العالمية للإمداد بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تغيرا عميقا على مدى العقود القليلة الماضية.
    Bien que l'accent ait surtout été mis sur les facteurs immédiats et à court terme touchant la production et le prix des denrées alimentaires, il est aussi important d'examiner les causes structurelles du problème et les effets qu'ont eu les politiques appliquées au cours des dernières décennies. UN وفي حين جرى التأكيد بشدة على الأسباب العاجلة والقصيرة الأجل التي تؤثر على الإمدادات الغذائية وأسعارها، من المهم أيضا النظر في الأسباب الهيكلية وأثر السياسات على مدى العقود القليلة الماضية.
    Même en l'absence de mesures spéciales, les femmes à Singapour ont réalisé des progrès rapides et importants au cours des dernières décennies et ont pu participer pleinement et sur un pied d'égalité dans toutes les sphères de la vie et à tous les niveaux. UN وحتى دون اتخاذ تدابير خاصة، أحرزت المرأة في سنغافورة تقدماً سريعاً وهاماً على مدى العقود القليلة الماضية وتمكنت من المشاركة بشكل كامل وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة وعلى جميع المستويات.
    Premièrement, le modèle et les processus de croissance suivis par la plupart des pays en développement au cours des dernières décennies n'ont pas généré suffisamment d'emplois de qualité; deuxièmement, la plupart de ces pays sont dépourvus de mécanismes de protection sociale ou, quand de tels mécanismes existent, ils sont médiocres. UN أولهما أن النموذج والعمليات التي اتّبعتها معظم البلدان النامية في مجال النمو على مدى العقود القليلة الماضية لم تولّد ما يكفي من فرص العمل ذات النوعية الجيدة، وثانيهما أن معظم الدول إما تفتقر إلى آليات الحماية الاجتماعية، أو تملك آليات ضعيفة.
    31. L'expérience des PMA et de divers partenaires en matière de coopération pour le développement ces dernières décennies fait apparaître clairement la nécessité d'un nouveau paradigme de développement. UN 31- بيّنت بوضوح تجارب أقل البلدان نمواً وتجارب مختلف شركائها في التعاون في مجال التنمية على مدى العقود القليلة الماضية وجود حاجة لاعتماد نموذج جديد للتنمية.
    Son objet est plutôt de donner un aperçu sur les travaux du Groupe d'experts, en décrivant brièvement l'évolution observée durant ces dernières décennies et en mettant en évidence les questions susceptibles d'intéresser les gouvernements qui souhaitent reconsidérer le degré de participation de l'Etat dans le secteur des industries extractives. UN بل إن المقصود بها هو التمهيد لعمل فريق الخبراء من خلال إدراج وصف مقتضب للتطورات التي حدثت على مدى العقود القليلة الماضية وتسليط الضوء على القضايا التي يبدو أنها ذات أهمية بالنسبة للحكومات التي قد تكون عاكفة على إعادة النظر في مدى المشاركة الحكومية في قطاع المعادن.
    depuis quelques décennies, un large éventail d’établissements financiers spécialisés dans l’offre de services aux pauvres se sont créés. UN نشأت طائفة عريضة من المؤسسات المالية لخدمة الفقراء على مدى العقود القليلة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus