"على مدى هذه الفترة" - Traduction Arabe en Français

    • au cours de cette période
        
    • pendant cette période
        
    • tout au long de cette période
        
    • au cours de la même période
        
    • sur une telle période
        
    Les parents peuvent alterner trois fois au cours de cette période. UN ويمكن لﻷبوين التناوب ثلاث مرات على مدى هذه الفترة.
    Les éléments de fait, assez limités, dont on dispose donnent à penser que la part des salaires a diminué et que celle des profits a augmenté dans la majorité des pays au cours de cette période. UN وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة.
    Je voudrais aussi saluer, in absentia si je puis dire, plusieurs collègues qui ont imprimé leur marque sur la Conférence du désarmement au cours de cette période et qui, étant donné la nature de notre profession, ont été postés ailleurs. UN وبودي أيضا أن أحيﱢي، غيابيا، عدة زملاء ممن تركوا بصماتهم على مؤتمر نزع السلاح على مدى هذه الفترة ولكنهم انتقلوا إلى أماكن أخرى بحكم طبيعة مهنتنا.
    L'utilisation de l'espace à des fins militaires s'est également développée de façon significative pendant cette période. UN وقد ازداد أيضاً استعمال الفضاء لأغراض عسكرية بقدر كبير على مدى هذه الفترة.
    Selon les prévisions, les difficultés liées à l'insécurité alimentaire en Afrique du Nord devraient demeurer relativement constantes pendant cette période. UN وفي الشمال الأفريقي، يتوقع أن تظل التحديات في مجال الأمن الغذائي قائمة بدون تغير كبير على مدى هذه الفترة.
    Pour atteindre l'objectif premier d'une réduction de moitié d'ici 2015 du nombre d'individus vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, les PMA devaient atteindre un taux de croissance économique de 7 % par an tout au long de cette période. UN ولبلوغ الهدف الأولي المتمثل في خفض عدد الذين يعانون الفقر المدقع والجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يجب على أقل البلدان نمواً تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 7 في المائة سنوياً على مدى هذه الفترة.
    De même, dans la Fédération de Russie, le taux d’activité féminine a baissé de 21 % au cours de la même période, contre 6 % pour les hommes. UN وفي الاتحاد الروسي أيضا، انخفضت عمالة المرأة بنسبة ٢١ في المائة على مدى هذه الفترة بالمقارنة بانخفاض عمالة الرجل بنسبة ٦ في المائة.
    Cela étant, les deux Parties qui émettent les plus grandes quantités de méthane, à savoir les États-Unis et la Fédération de Russie, s’attendent à une augmentation de leurs émissions au cours de cette période. UN بيد أن الطرفين اللذين تنبعث عنهما الكمية اﻷكبر من هذا الغاز، وهما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، يتوقعان ازدياد هذه الانبعاثات على مدى هذه الفترة.
    La croissance rapide du plus grand pays à faible revenu, la Chine, a été l'un des aspects importants de l'évolution de la répartition mondiale au cours de cette période. UN ومن الجوانب الهامة لتطور توزيع الدخل العالمي على مدى هذه الفترة ما تمثل في النمو السريع لأكبر البلدان المنخفضة الدخل، أي الصين.
    Le PNUCID a confirmé que les politiques de facto avaient été formulées au cours de cette période et qu'il fallait maintenant les rendre plus claires, les mettre à jour et les adopter formellement. UN واعترف البرنامج أن هناك سياسات فعلية قد ظهرت على مدى هذه الفترة وأنه اﻵن في حاجة إلى توضيح هذه السياسات وتحديثها وإضفاء صفة رسمية عليها.
    Entre 2002 et 2006, environ 87 000 étudiants ont engagé des études de licence dans les universités danoises, et les inscriptions d'étudiants ont en général augmenté au cours de cette période. UN فيما بين عام 2002 وعام 2006، بدأ ما يقرب من 000 87 طالب دراساتهم للحصول على درجة البكالوريوس في جامعات دانمركية، وقد ارتفع عدد الطلاب المقبولين عموما على مدى هذه الفترة.
    78. Les investissements de portefeuille ont aussi connu une expansion remarquable au cours de cette période, augmentant en fait beaucoup plus sensiblement que les investissements directs. UN ٧٨ - وشهد استثمار حوافظ اﻷوراق المالية كذلك نموا مرموقا على مدى هذه الفترة عمليا، إذ زاد إلى حد أكبر بكثير من زيادة الاستثمار المباشر.
    En conséquence, le rapport de dépendance économique (rapport de la population non active à la population active) doublera au cours de cette période et il est prévu qu'il atteigne 58 % d'ici à 2060. UN ونتيجة لذلك، ستتضاعف على مدى هذه الفترة نسبة الإعالة (وهي نسبة بين هذين العددين) ويُتوقع أن تصل إلى 58 في المائة بحلول عام 2060.
    L'emploi dans d'autres branches d'activité traditionnelles fondées sur les produits primaires, comme l'agriculture, la sylviculture, la pêche et l'exploitation minière a également régressé pendant cette période. UN كذلك هبطت العمالة في الصناعات المجتمعية التقليدية الأخرى كالزراعة والحراجة وصيد الأسماك والتعدين على مدى هذه الفترة.
    L'expérience acquise pendant cette période relativement brève a été fort enrichissante car l'Afrique du Sud a joué un grand rôle pour façonner le programme international des droits de l'homme, notamment en développant sans cesse le droit international humanitaire et le droit les concernant. UN وكانت التجربة على مدى هذه الفترة القصيرة نسبيـا تجربة مجـزية بقدر وافر الثراء، واضطلعت جنوب أفريقيا خلالها بـدور رئيسي في تشكيل جدول الأعمال الدولي بشأن حقوق الإنسان، بـما في ذلك التطوير المتواصل للقانون الدولـي لحقوق الإنسان والقانون الإنسانـي الدولي.
    Sans l'IADM, le montant total de 50 milliards de dollars aurait été remboursé sur une période d'environ 40 ans; en d'autres termes, les pays participants vont économiser près de 1,25 milliard de dollars par an en moyenne sur le service de la dette pendant cette période. UN ومن دون المبادرة المتعددة الأطراف المذكورة، فإنه كان يتعين سداد كامل المبلغ ألا وهو 50 بليون دولار على مدى 40 سنة تقريبا، وهذا يعني أن متوسط الوفر السنوي في مجال خدمة الدين من جانب البلدان المشاركة يمكن تقديره بحوالي 1.25 بليون دولار على مدى هذه الفترة.
    Pour atteindre l'objectif premier d'une réduction de moitié d'ici à 2015 du nombre d'individus vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, les pays les moins avancés devaient atteindre un taux de croissance économique de 7 % par an tout au long de cette période. UN ولبلوغ الهدف الأولي المتمثل في خفض عدد الذين يعانون الفقر المدقع والجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يجب على أقل البلدان نمواً تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 7 في المائة سنوياً على مدى هذه الفترة.
    Pour atteindre l'objectif premier d'une réduction de moitié d'ici à 2015 du nombre d'individus vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, les pays les moins avancés devaient atteindre un taux de croissance économique de 7 % par an tout au long de cette période. UN ولبلوغ الهدف الأولي المتمثل في خفض عدد الذين يعانون الفقر المدقع والجوع إلى النصف بحلول عام 2015، يجب على أقل البلدان نمواً تحقيق نمو اقتصادي بنسبة 7 في المائة سنوياً على مدى هذه الفترة.
    Depuis 1971, la consommation d'énergie pour le transport, à l'échelon mondial, a augmenté régulièrement de 2-2,5 % par an, reflétant exactement les taux de croissance économique mondiale au cours de la même période. UN ومنذ عام 1971، ازداد استهلاك الطاقة لأغراض النقل على الصعيد العالمي بوتيرة مطردة بنسبة تتراوح بين 2 و 2.5 في المائة سنويا، ما يعكس إلى حد بعيد معدلات النمو الاقتصادي العالمي على مدى هذه الفترة.
    Les objectifs étant fixés sur 15 ans et les besoins financiers ne pouvant être estimés de façon fiable sur une telle période, il a été proposé que la campagne soit d'une durée limitée à cinq ans. UN وحيث أن الأفق الزمني لهذه الأهداف يمتد لفترة خمسة عشر عاما، وأنه يتعذر تقدير الاحتياجات من الموارد على مدى هذه الفترة الزمنية تقديرا موثوقا، طُرح اقتراح مؤداه أن تستغرق هذه الحملة خمس سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus