Le monde ne peut pas sacrifier sa sécurité climatique collective sur l'autel du profit privé ou de concepts bornés de propriété intellectuelle. | UN | ولا يمكن للعالم أن يضحي بأمن المناخ الجماعي على مذبح الربح الخاص أو المفاهيم البالية والضيقة الأفق للملكية الفكرية. |
Une mesure nécessaire, souhaitable et urgente ne saurait être sacrifiée sur l'autel du consensus. | UN | ولا يمكن التضحية بالعمل الضروري والمطلوب والعاجل على مذبح توافق الآراء. |
Les intérêts des populations des 16 territoires non autonomes ne doivent pas être sacrifiés sur l'autel des réformes. | UN | فيجب عدم التضحية بمصالح شعوب الأقاليم الستة عشر غير المتمتعة بالحكم الذاتي على مذبح الإصلاح. |
Un trop grand nombre de nations, développées et en développement, croient qu'il faut sacrifier l'environnement à l'autel de la croissance. | UN | إن دولا عديدة جدا، متقدمة النمو ونامية معا، تعتقد بوجوب التضحية بالبيئة على مذبح النمو. |
Les droits fondamentaux des femmes à la vie et à l'intégrité physique et mentale ne sauraient céder le pas à d'autres droits, tels que le droit à la propriété et le droit à la vie privée. | UN | ولا يمكن التضحية بحقوق الإنسان المكفولة للمرأة في الحياة والسلامة البدنية والنفسية على مذبح حقوق أخرى، بما فيها الحق في الملكية والحق في الخصوصية. |
Cependant, on ne peut sacrifier le développement sur l'autel absolutiste de la défense de l'environnement. | UN | وفي الوقت نفسه لا يمكن التضحية بكل عمليات التنمية على مذبح الحفاظ على البيئة بشكل مطلق. |
Il ne faudrait pas sacrifier ces succès sur l'autel du fanatisme et de la politique du bord de l'abîme. | UN | ولا ينبغي التضحية بما تحقق على مذبح التعصب وارتكاب أعمال تؤدي إلى حافة الكارثة. |
Le développement humain est sacrifié sur l'autel de la mondialisation et de réformes axées sur le libre jeu des forces du marché. | UN | وبذلك يُضحى بالتنمية البشرية على مذبح اصلاح السوق الحرة والعولمة. |
Nous ne voulons pas voir la légitimité de l'Organisation des Nations Unies sacrifiée sur l'autel de politiques irresponsables et catastrophiques. | UN | لا نريد للأمم المتحدة أن يضحـِّـي البعض بشرعيتها على مذبح سياسات كارثية غير مسؤولة. |
Vous avez été une expérience ratée, une erreur, un sacrifice sur l'autel du progrès. | Open Subtitles | انت كنت تجربة فاشلة غلطة تضحية على مذبح التقدم |
Notre peuple, qui a porté le fardeau le plus lourd de la seconde guerre mondiale et sacrifié des dizaines de milliers de ses fils et de ses filles sur l'autel de la victoire, rejette systématiquement l'usage de la force comme moyen de régler les différends. | UN | إن شعبنا، الذي حمل الوزر اﻷعظم من الحرب العالمية الثانية وضحى على مذبح النصر بأرواح آلاف مؤلفة من أبنائه وبناته، يرفض بثبات استخدام القوة كوسيلة لفض النزاعات. |
Il est aussi important qu'à la veille de grandes négociations commerciales engagées sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce, les intérêts des pays en développement ne soient pas sacrifiés sur l'autel de la mondialisation. | UN | ومــن اﻷهميــة بمكان أيضا أنه عشية إجراء مفاوضات تجارية رئيسية برعاية منظمة التجارة العالمية، يجب عدم التضحية بمصالح البلدان النامية على مذبح العالمية. |
Les pays comme le nôtre ont besoin de l'appui permanent de la communauté internationale pour que le développement auquel nous aspirons ne soit pas sacrifié sur l'autel de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | إن البلدان من قبيل بلداننا تحتاج إلى دعم متواصل من المجتمع الدولي يكفل عدم التضحية بتنميتها على مذبح العولمة وتحرير التجارة. |
Après une longue période de crise économique où les dégradations de l'environnement étaient mises sur le compte de la pauvreté, il faut se garder de tomber dans un cycle où l'environnement serait sacrifié sur l'autel des objectifs de croissance purement économique. | UN | وبعد أزمة اقتصادية طويلة، كان خلالها يعزى التدهور البيئي بدرجة كبيرة إلى تفشي الفقر، يجب علينا أن نكون حذرين بألا نقع في حلقة تجري فيها التضحية بالبيئة على مذبح أهداف النمو الاقتصادي. |
La perte tragique de son dirigeant, Itzhak Rabin, sacrifié sur l'autel de la paix, devrait renforcer sa détermination de prendre d'autres mesures conduisant à la paix et à la sécurité, lesquelles amélioreront les perspectives de progrès et de développement de la région. | UN | وينبغي، لمأساة فقـد زعيمها اسحـق رابين، الذي ضحي به على مذبح السلام، أن توطد الالتزام بالقيام بمزيد من الخطوات علـى الطريق نحو السلام واﻷمن وهي خطوات ستعزز احتمالات التقدم في المنطقة وتنميتها. |
L'Expert indépendant souligne l'urgente nécessité d'accorder la plus haute priorité à la situation grave des victimes de la longue crise ivoirienne afin qu'elles ne soient pas sacrifiées sur l'autel des arrangements politiciens. | UN | ويؤكّد الخبير المستقل الحاجة الملحة إلى إعطاء الأولوية العليا للحالة الخطرة لضحايا الأزمة الإيفوارية التي طال أمدها حتى لا يُضحَّى بهم على مذبح التوافقات السياسوية. |
v) Accélération des procédures judiciaires en cours en assurant un procès équitable aux présumés auteurs des crimes tout en veillant à ne pas sacrifier les intérêts des victimes sur l'autel de la réconciliation et du dialogue politique en cours. | UN | تسريع الإجراءات القانونية الجارية مع ضمان محاكمة منصفة لمرتكبي الجرائم المزعومين والحرص على عدم التضحية بمصالح الضحايا على مذبح المصالحة والحوار السياسي الجاريين. |
Toutes les valeurs, même la liberté d'expression, qui semble si chère à l'Europe et aux États-Unis, et si importante, ont été sacrifiées sur l'autel du sionisme. | UN | وجرت التضحية بكل القيم، حتى حرية التعبير، التي يبدو أنها بالغة الأهمية في أوروبا وفي الولايات المتحدة، على مذبح الصهيونية. |
Si tu changes d'avis à l'autel, évanouis toi. | Open Subtitles | حسنا. لو غيرتى رأيك على مذبح الكنيسه حركى يديك فقط انا لن اغير رأيى |
Disons simplement qu'il a quitté sa fiancée à l'autel à Central Park et qu'il n'est jamais revenu. | Open Subtitles | من هذا؟ دعنا نقول فقط غادر عروسه على مذبح في سنترال بارك |
Les droits fondamentaux des femmes à la vie et à l'intégrité physique et mentale ne sauraient céder le pas à d'autres droits, tels que le droit à la propriété et le droit à la vie privée. | UN | ولا يمكن التضحية بحقوق الإنسان المكفولة للمرأة في الحياة والسلامة البدنية والنفسية على مذبح حقوق أخرى، بما فيها الحق في الملكية والحق في الخصوصية. |