Elles avaient par contrecoup une influence sur la responsabilité de l'État, et sur le droit à réparation ou celui de prendre des contre-mesures, certains États pouvant prétendre à des droits qui ne leur étaient pas échus dans le cadre de l'ordre juridique international actuel. | UN | وهما يؤثران بدورهما على مسؤولية الدولة وعلى الحق في اللجوء إلى سبل الانتصاف أو في اتخاذ تدابير مضادة، حيث قد تطالب دول معيّنة بحقوق لا تتمتع بها بموجب النظام القانوني الدولي الحالي. |
De ce fait, elles influent sur la responsabilité de l'État, et sur le droit aux diverses formes de réparation et au recours à des contre-mesures, et pourraient permettre à certains États de faire valoir des droits que le système juridique international actuel ne leur confère pas. | UN | وذكرت أن لهما بدورهما تأثير على مسؤولية الدولة وعلى الحق في الإنصاف وفي اتخاذ التدابير المضادة، حيث يمكن أن تطلب بعض الدول حقوقا ليست لها بمقتضى النظام القانون الدولي الراهن. |
L'impunité dont bénéficient non seulement les auteurs des massacres, mais également les agents de la fonction publique soupçonnés d'y être impliqués, ajoute un élément supplémentaire à la responsabilité de l'État dans ce domaine. | UN | ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة. |
Ces mesures peuvent être élaborées et mises en œuvre tant par l'État que les acteurs de la société civile sous la responsabilité de l'État. | UN | ويمكن للدولة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن تتخذ تلك التدابير وتنفذها على مسؤولية الدولة. |
Mais en même temps, soulignons l'importance de la responsabilité de l'État à protéger la société et sauvegarder ses valeurs et ses principes. Notre intérêt à protéger l'homme ne doit donc pas nous pousser à détruire l'entité juridique solidement établie qu'est l'État. | UN | ومع ذلك، فإننا أيضا نؤكد على مسؤولية الدولة في حماية المجتمع والحفاظ على قيمه ومبادئه، ومن ثم، فلا ينبغي أن يدفعنا الاهتمام بحماية اﻹنسان إلى تحطيم هذا الكيان القانوني الراسخ، ألا وهو الدولة. |
Il convient donc de mettre en place un système permettant de connaître de ces faits même si la pratique dans ce domaine reste limitée; il est préférable que les tribunaux soient en mesure d'appliquer des règles générales sur la responsabilité des organisations internationales plutôt que chaque tribunal donne sa propre interprétation de l'analogie avec la responsabilité des États. | UN | ولذلك من الضروري وجود نظام قائم للتصدي لهذه الأفعال، حتى ولو لم تكن هناك ممارسة واسعة النطاق. ومن الأفضل للمحاكم أن تكون قادرة على تطبيق القواعد العامة المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية بالأحرى من أن تقوم كل محكمة على حدة بتطبيق تفسيرها الخاص للقياس على مسؤولية الدولة. |
Différents facteurs pourraient jouer lorsqu'il s'agit de déterminer si un État non membre avait des raisons de compter sur la responsabilité des États membres. | UN | وهناك عدة عوامل يمكن أن تكون ذات صلة عند تحديد ما إن كانت الدولة غير العضو محقة في اعتمادها على مسؤولية الدولة العضو. |
La réunion, à laquelle ont participé des experts et des universitaires de la région, a principalement porté sur la responsabilité qui incombe aux États de faire preuve de la diligence requise pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes. | UN | وركز الاجتماع على مسؤولية الدولة في توخي الحرص الواجب لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه. |
Cela étant, le paragraphe 3 est sûrement trop long et pourrait être centré uniquement sur la responsabilité de l'État partie, qui est engagée quelle que soit l'autorité en cause. | UN | ولكنه قال إن الفقرة 3 طويلة جداً بلا شك ويمكن أن تركز فقط على مسؤولية الدولة الطرف التي تنشأ بغض النظر عن السلطة المعنية بالانتهاك. |
L'article premier a été reformulé et, au lieu d'être axé sur le fait que l'État prend fait et cause pour son national, met maintenant l'accent sur la responsabilité de l'État causant le préjudice. | UN | ومشروع المادة 1 قد تعرّض لإعادة الصياغة من أجل حذف الإشارة إلى قيام الدولة من منطلق حقها الذاتي بتأييد قضية مواطنها، والتركيز بدلا من ذلك على مسؤولية الدولة المسبِّبة للضرر. |
Dans ce cas, la condition de l'engagement de la responsabilité n'est pas le consentement implicite, mais l'existence de circonstances ayant conduit la partie lésée à se fonder sur la responsabilité de l'État pour un fait commis par une organisation internationale. | UN | ففي هذه الحالة، لا يكون شرط تحمل المسؤولية هو وجود موافقة ضمنية، وإنما توافر ظروف معينة دفعت الطرف المتضرر إلى الاعتماد على مسؤولية الدولة عن تصرف منظمة دولية. |
La liste des mesures à envisager comprend des campagnes de sensibilisation à la radio et dans le cadre d'offices religieux, des visites dans les communautés où ont été réinstallées les personnes déplacées, une formation centrée sur la responsabilité de l'État à l'intention des policiers et du personnel judiciaire, des enseignants et des notables locaux, et la mise en place de programmes à l'intention des femmes victimes de violence. | UN | ويشمل هذا القيام بحملات لإذكاء الوعي من خلال الإذاعة والكنائس؛ وزيارة المجتمعات المحلية التي عاد إليها الأشخاص المشردون داخليا؛ والتدريب الذي يركز على مسؤولية الدولة عن الشرطة والجهات القضائية الفاعلة، والمدرسين وقيادات المجتمع المحلي؛ وتهيئة برامج للضحايا من النساء. |
Ce changement de terminologie traduit l'importance de plus en plus grande qui est attachée à la responsabilité de l'État pour ce qui est d'assurer des services publics dans des domaines tels que la santé et l'éducation. | UN | ويعكس هذا التغير في المصطلحات زيادة التركيز الحالي على مسؤولية الدولة عن تقديم الخدمات العامة مثل الصحة والتعليم. |
La responsabilité pénale individuelle à raison de crimes internationaux, qu'ils soient commis sous l'autorité ou en dehors de l'autorité de l'État, vient s'ajouter à la responsabilité de l'État et est critique pour assurer le respect des droits et protéger contre leur violation. | UN | 407 - وتبرز أهمية تحديد المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم الدولية سواء ارتكبت في إطار سلطة الدولة أو خارج نطاق تلك السلطة، علاوة على مسؤولية الدولة وهي تمثل جانبا حاسما في وجوبية إنفاذ الحقوق وحمايتها من الانتهاك. |
Ces mesures peuvent être élaborées et mises en œuvre tant par l'État que les acteurs de la société civile sous la responsabilité de l'État. | UN | ويمكن للدولة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن تتخذ تلك التدابير وتنفذها على مسؤولية الدولة. |
Structure de l'appui aux enfants : sous la responsabilité de l'État avec la collaboration des sociétés. Population féminine active | UN | هيكل دعم الأطفال: على مسؤولية الدولة وتعاون الشركات معها. |
Ces mesures, qui peuvent être élaborées et appliquées tant par l'État que par les acteurs de la société civile sous la responsabilité de l'État, comprennent les mesures suivantes: | UN | ويمكن للدولة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن تتخذ تلك التدابير وتنفذها على مسؤولية الدولة. ومن الأمثلة على تلك التدابير ما يلي: |
Nous ne pourrions être davantage en accord avec le Secrétaire général lorsqu'il déclare que < < la responsabilité de protéger relève avant tout de la responsabilité de l'État > > (A/63/677, par. 14). | UN | ونتفق مع الأمين العام اتفاقا كاملا في ملاحظته أن " المسؤولية عن الحماية مسألة تقوم في الأساس على مسؤولية الدولة " (A/63/677، الفقرة 14). |
En d'autres termes, puisque l'État est tenu de garantir et de respecter le droit à la vie et, puisqu'il doit et peut à un degré encore élevé s'acquitter de cette double obligation en milieu carcéral, il existe une présomption réfragable de la responsabilité de l'État en cas de décès en détention. | UN | 54 - وبعبارة أخرى، فإن التزام الدولة المزدوج بكفالة الحق في الحياة واحترامه، مقترنا بواجبها وقدرتها المضاعفين على الوفاء بهذا الالتزام في بيئة الاحتجاز، يبرر وجود افتراض غير قاطع على مسؤولية الدولة في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز(). |
Au sein du système des Nations Unies, l'attention portée à ces difficultés a été concentrée sur la responsabilité des États en droit international concernant les droits de l'homme. | UN | وأضاف قائلا إن الاهتمام بتلك التحديات تركز في منظومة الأمم المتحدة على مسؤولية الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ne se fondent pas sur un cadre axé sur les droits de l'homme et n'établissent pas non plus clairement la responsabilité qui incombe aux États en matière de promotion et de protection de tous les droits de l'homme. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية لا تستخدم إطار عمل مستند إلى الحقوق أو تنص على مسؤولية الدولة بصورة واضحة عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |