On a considéré que le Comité spécial devrait concentrer ses efforts sur des questions plus fructueuses et plus intéressantes sur le plan fonctionnel. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تركز جهودها على مسائل أكثر فائدة وذات توجه عملي. |
En ce moment important, nous voulons éviter que l'on mette l'accent sur des questions ou des déclarations qui divisent et polarisent. | UN | وفي هذه اللحظة الهامة، نريــد أن نتجنب التركيز على مسائل أو بيانات تؤدي إلـــى التقسيم والاستقطاب. |
En insistant trop sur les questions de gestion interne, on risque de détourner les Nations Unies de leurs principales responsabilités mondiales. | UN | وأن التركيز المغالى فيه على مسائل اﻹدارة الداخليـــــة قد يصرف انتباه اﻷمم المتحدة عن مسؤولياتها العالمية الرئيسية. |
En réalité, ce projet a été adopté sans vote, ce qui prouve la nécessité de recentrer l'attention sur les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | وكونه اعتمد دون تصويت دليل على الحاجة إلى التركيز المجدد على مسائل نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Attention accordée aux questions d'égalité des sexes dans les résolutions de l'Assemblée générale tenant compte | UN | مدى التركيز على مسائل المساواة بين الجنسين في قرارات الجمعية العامة التي تتضمن منظوراً جنسانياً |
Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
Ces stratégies seront axées sur la prévention, le retrait des enfants du marché du travail, leur réadaptation et leur insertion. | UN | وسوف تركِّز الاستراتيجيات على مسائل المنع، والانسحاب، والتأهيل، والإدماج. |
En ce moment important, nous voulons éviter de nous centrer sur des questions ou déclarations qui divisent et polarisent. | UN | وفي هذه اللحظات الهامة، نريد أن نتجنب التركيز على مسائل أو بيانات تحرض على الفرقة والاستقطاب. |
Qu'on me permette maintenant de partager quelques réflexions sur des questions spécifiques. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أدلي ببضعة تعقيبات على مسائل محددة. |
Le partenariat du PNUD avec des fondations philanthropiques s'est concentré sur des questions intéressant les gouvernements des pays de programme, les fondations philanthropiques et le PNUD. | UN | وقد ركزت الشراكة بين البرنامج الإنمائي والمؤسسات الخيرية على مسائل ذات أهمية بالنسبة لحكومات البلدان المستفيدة من البرنامج، والمؤسسات الخيرية، والبرنامج الإنمائي. |
L'organisation est intervenue dans de nombreuses affaires juridiques portant sur des questions constitutionnelles et sociales. | UN | تدخلت المنظمة في العديد من القضايا القانونية التي تنطوي على مسائل دستورية واجتماعية هامة. |
J'ai commencé à travailler sur les questions de limitation des armements à la fin des années 60, en tant qu'assistant du sénateur George McGovern. | UN | لقد بدأت العمل على مسائل تحديد اﻷسلحة في أواخر الستينات بصفتي مساعدا للسناتور جورج ماكغفرن. |
Elle axe son action sur les questions des châtiments corporels, du travail des enfants, du mariage précoce, de la traite, et des violences et de l'exploitation sexuelles. | UN | وهي تركز على مسائل العقاب البدني وعمل الأطفال والزواج المبكر والاتجار والاعتداء على الأطفال واستغلالهم جنسياً. |
En 2011, le Forum portait plus spécifiquement sur les questions de coordination et les moyens d'impliquer la société civile. | UN | وقد ركز منتدى 2011 على مسائل التنسيق وسبل الارتباط بالمجتمع المدني. |
À ce propos, plusieurs délégations ont proposé de consacrer la réunion à venir aux questions touchant lesquelles il ne s'était pas encore dégagé un consensus. | UN | وفي ذلك الصدد، ارتأت عدة وفود إمكانية أن يركز الاجتماع المقبل على مسائل محددة لم يتم التوصل إلى اتفاق في الآراء بشأنها. |
Article 9-4: Nous pensons que le principe énoncé dans ce paragraphe s'applique également aux questions de forme traitées à l'article 8. | UN | المادة 9، الفقرة 4: نعتقد أن السياسة المتجسدة في هذه الفقرة تنطبق بالمثل على مسائل الشكل التي تغطيها المادة 8. |
L'Union européenne souhaite souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû être limitées aux questions budgétaires | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى، أنه كان ينبغي أن تقتصر مشاورات اللجنة على مسائل الميزانية. |
L'extradition ne sera pas refusée au seul motif que l'infraction est considérée comme étant liée à des questions fiscales. | UN | ولا يُرفض التسليم لمجرد اعتبار أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية. |
Les demandes ne peuvent être refusées au motif que l'infraction touche aussi à des questions fiscales. | UN | ولا يمكن رفض الطلبات تذرّعاً بأن الجريمة تنطوي على مسائل مالية أو ضريبية. |
Des séances de formation sur la violence sexiste ont été conduites à Bouna, Bondoukou, Man, Korhogo et Danané. | UN | نظمت دورات تدريبية على مسائل العنف الجنساني في بونا وبوندوكو ومان وكورهوغو ودناني |
Jusque—là ses plaintes portaient exclusivement sur des problèmes liés au travail. | UN | وقبل ذلك، اقتصرت شكاواه على مسائل ذات صلة بالعمل. |
Les difficultés qui ont suivi auraient été évitées si le rapport s'était limité à traiter de questions de gestion interne du Secrétariat. | UN | وكان بالإمكان تحاشي الصعوبات الناجمة لو اقتصر التقرير على مسائل الإدارة الداخلية للأمانة العامة. |
Le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) conserverait les compétences qui sont actuellement les siennes en matière de gestion et dans le domaine budgétaire. | UN | وستظل اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية تباشر سلطاتها الحالية على مسائل الادارة والميزانية. |
Il a souligné le rôle important des institutions nationales accréditées et la possibilité qu'elles avaient d'axer de manière indépendante leur action sur les problèmes spécifiques à tel ou tel pays. | UN | وأكد على الدور الهام للمؤسسات الوطنية المعتمدة وكذلك قدرتها على التركيز بصورة مستقلة على مسائل معينة ينفرد بها بلد ما. |
Le projet de résolution gagnerait à une approche plus directement centrée sur l'inclusion sociale. | UN | ويفضل أن يركز مشروع القرار على مسائل مرتبطة ارتباطا مباشرا بالإدماج الاجتماعي. |
Les non-musulmans appliquent leurs propres dispositions concernant les questions relatives à la famille. | UN | وتسري على مسائل الأسرة للأطراف من غير المسلمين الأحكام الخاصة بهم. |
Bon nombre des personnes interrogées, aussi bien au siège qu'au sein des missions, constatent que les effectifs de hauts fonctionnaires et les ressources au siège sont insuffisants pour s'intéresser aux problèmes importants auxquels se heurtent les missions. | UN | وأشار كثيرون ممن جرت مقابلات معهم في المقر وفي البعثات على حد سواء إلى عدم إتاحة ما يكفي من موارد الإدارة العليا ومن موارد المقر من أجل التركيز على مسائل البعثة الهامة. |
Les réclamations portant sur des points similaires ont été regroupées et des échantillons ont été présentés au Comité. | UN | وتم تجميع المطالبات التي تنطوي على مسائل متماثلة وتم تقديم عينات منها إلى الفريق. |