En règle générale, ils s'intéressent plutôt aux indicateurs macroéconomiques. | UN | وبشكل عام يكون اهتمامهم نسبيا على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Les pays africains avaient entrepris d'importantes réformes macroéconomiques. | UN | وقد أجرت البلدان الأفريقية إصلاحات هامة على مستوى الاقتصاد الكلي. |
La gestion de ces cycles requiert d'importants travaux macroéconomiques. | UN | وتشكل مواجهة مثل هذه الدورات مهمة صعبة على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Cet impact est également ressenti tant au niveau macroéconomique qu'au niveau des revenus des ménages et de la sécurité alimentaire. | UN | وتأثير الأزمة محسوس على مستوى الاقتصاد الكلي وعلى صعيد دخل الأسرة المعيشية والأمن الغذائي على السواء. |
Il faudrait porter une attention spéciale à la formulation, l'application, le suivi et l'évaluation des politiques et des programmes tant au niveau macroéconomique que sectoriel. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لصياغة السياسات والبرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها، على مستوى الاقتصاد الكلي والمستوى القطاعي؛ |
L'étude se poursuit par un examen des résultats obtenus par les pays africains sur le plan macroéconomique et sur le plan sectoriel, et par des projections pour 2008. | UN | وتبدأ باستعراض لأداء الاقتصادات الأفريقية على مستوى الاقتصاد الكلي والقطاعي بما في ذلك الاحتمالات المستقبلية لعام 2008. |
Pour y parvenir, il faudra des politiques cohérentes et intégrées qui favorisent la transformation structurelle, aux niveaux macroéconomique et sectoriel, de façon à mettre en place des capacités productives solides et de vaste portée qui permettent d'assurer la diversification, le perfectionnement technologique et la création d'emplois. | UN | ولكي يتم ذلك، سيقتضي الأمر إجراء تدخلات متسقة ومتكاملة على صعيد السياسات تدعم التحول الهيكلي على مستوى الاقتصاد الكلي وفي كل قطاع على حدة من أجل بناء قدرات إنتاجية متينة ذات قاعدة عريضة تتيح فرص التنويع والتطوير التكنولوجي وخلق الوظائف. |
Les réforme macroéconomiques et les politiques sectorielles mises en œuvre dans les pays africains commencent à porter leurs fruits. | UN | فلقد بدأت الاصلاحات على مستوى الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي أدخلت في بلدان افريقية تأتي بثمارها. |
Le débat examinera la façon dont les différents groupes de pays peuvent gérer les entrées de capitaux de manière à renforcer les investissements réels et à réduire les effets macroéconomiques néfastes potentiels. | UN | وسيتناول النقاش السبل التي تمكن مختلف مجموعات البلدان من إدارة التدفقات المالية الوافدة إليها لتدعيم الاستثمار الحقيقي والحد من الآثار المعاكسة المحتملة على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Les pays africains avaient entrepris d'importantes réformes macroéconomiques. | UN | وقد أجرت البلدان الأفريقية إصلاحات هامة على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Les impacts sur le changement climatique ainsi que les politiques d'atténuation et d'adaptation auront des répercussions macroéconomiques. | UN | إذ سيكون لظاهرة تغير المناخ وسياسات التخفيف منها والتكيف معها تأثيرات على مستوى الاقتصاد الكلي. |
En Chine, la surchauffe économique dans le premier semestre de 1993 a suscité un resserrement des politiques macroéconomiques, qui a contribué à freiner l'investissement et la croissance en même temps que l'inflation. | UN | وفي الصين، أدى تأجج النشاط الاقتصادي أثناء النصف اﻷول من عام ١٩٩٣ إلى اطلاق سياسات محكمة على مستوى الاقتصاد الكلي نجحت إلى حد ما في كبح جماح الاستثمار والنمو فضلا عن التضخم. |
Le développement de l'énergie devait s'envisager non pas uniquement au niveau macroéconomique, mais aussi du point de vue des populations locales. | UN | وينبغي ألا تركز تنمية الطاقة على مستوى الاقتصاد الكلي فقط بل ينبغي أن تشمل أيضاً مستوى القواعد الشعبية. |
:: Les options permettant d'augmenter l'impact des transferts de fonds sur le développement au niveau macroéconomique et à répondre à leur impact négatif; | UN | :: الخيارات التي تسمح بزيادة أثر التحويلات المالية على التنمية على مستوى الاقتصاد الكلي والتصدي لأثرها السلبي، |
Le chômage latent jouait en quelque sorte au niveau macroéconomique le rôle d'un tampon entre l'emploi effectif et le chômage déclaré, empêchant une poussée catastrophique de ce dernier et l'aggravation brutale des tensions sociales. | UN | فكانت البطالة المستترة تشكل ما يشبه العازل على مستوى الاقتصاد الكلي بين الاستخدام الفعلي والبطالة المعلنة، مانعة بذلك تصاعد البطالة بشكل مفجع وتفاقم التوترات الاجتماعية بشكل عنيف. |
Le secteur privé jouait certes un rôle positif dans le développement de ce type d'échanges commerciaux, mais on ne pouvait faire abstraction de la tâche incombant aux pouvoirs publics dans l'élaboration d'une politique générale et de principes directeurs au niveau macroéconomique. | UN | ولئن كان ينبغي الاعتراف بالدور الإيجابي للقطاع الخاص في تطوير التجارة الإلكترونية، فيتعين أيضاً عدم إغفال دور الحكومات في صياغة السياسات والمبادئ التوجيهية على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Si rien ne prouve cette affirmation, il est vrai que l'aide publique au développement pourrait être plus efficace au niveau macroéconomique. | UN | وفي حين أنه لا توجد أدلة مقنعة تؤيد هذه الآراء فإنه من الممكن أن تكون المساعدة الإنمائية أكثر فعالية على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Elle doit démontrer qu'elle peut assurer une coordination efficace au niveau macroéconomique et veiller à ce que les délibérations et décisions aient bien un impact et une influence sur les décisions prises ailleurs. | UN | ويجب أن تدلل على أن بوسعها كفالة التنسيق الفعال على مستوى الاقتصاد الكلي وكفالة تأثير مداولاتها وقراراتها على القرارات المتخذة في كل مكان. |
Les répercussions sociales du bénévolat, que ce soit sur le plan macroéconomique ou sur celui des relations entre individus, revêtent une importance égale ou supérieure à celle de son incidence économique. | UN | ويتساوى أو يزيد في الأهمية عن الأثر الاقتصادي للتطوع أثره الاجتماعي على مستوى الاقتصاد الكلي وعلى مستوى العلاقات بين الأفراد. |
Aide les pays en développement à améliorer leur capacité institutionnelle de coordonner leurs interventions aux niveaux macroéconomique et microéconomique. EFFICACITÉ DES TRANSPORTS ET FACILITATION DU COMMERCE POUR | UN | :: مساعدة البلدان النامية على تحسين قدرتها المؤسسية لتنسيق تدخلاتها في مجال السياسة العامة على مستوى الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي. |
Il faut au contraire mettre en place des politiques macro-économiques et programmes de développement expressément axés sur l'élimination de la pauvreté. | UN | وبدلا من ذلك فهنالك حاجة إلى سياسات على مستوى الاقتصاد الكلي وبرامج إنمائية موجهة نحو تخفيف الفقر. |
105. Des capacités nationales de gestion de l'environnement doivent être mises en place aux niveaux macro-économique et micro-économique. | UN | ٥٠١ - ينبغي تحقيق القدرة الوطنية على إدارة البيئة على مستوى الاقتصاد الكلي ومستوى الاقتصاد الجزئي على السواء. |
Il n'y a pas si longtemps, une croissance robuste des revenus fondée sur la réaction du secteur productif à la stabilité macroéconomique de nombreux pays avait permis d'accélérer les progrès vers la réduction de la pauvreté monétaire. | UN | وحتى وقت قريب، ساعد النمو القوي للدخل الناتج عن تجاوب القطاع الإنتاجي مع حالة الاستقرار التي شهدها العديد من البلدان على مستوى الاقتصاد الكلي على تسريع التقدم نحو تقليص الفقر من حيث الدخل. |
Aux fins de la planification, la plupart des systèmes d'information étaient nécessairement adaptés aux besoins de chaque étage hiérarchique, en partant des problèmes sociaux au niveau micro-économique pour aboutir aux responsables de l'évolution macro-économique. | UN | فﻷغراض التخطيط، توجه معظم نظم المعلومات بالضرورة صوب تلبية متطلبات كل من طبقات سلم التخطيط الهرمي، من تلك التي تعالج المشاكل الاجتماعية، على صعيد الاقتصاد الجزئي، الى تلك المسؤولة عن التغيير على مستوى الاقتصاد الكلي. |