Le Comité recommande que l'on diffuse aussi ses observations finales au niveau des collectivités locales. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بنشر ملاحظاتها الختامية على مستوى المجتمع المحلي. |
Il recommande que cette diffusion se fasse aussi au niveau des collectivités locales. | UN | وتوصي اللجنة بأن يشمل التعميم نشر هذه الملاحظات الختامية على مستوى المجتمع المحلي. |
Un objectif spécifique du projet est de stimuler les projets d'autosuffisance et de gestion au niveau de la communauté. | UN | ويتمثّل أحد الأهداف الرئيسية للخطة في تشجيع الاعتماد على النفس والاضطلاع بمشاريع الإدارة على مستوى المجتمع المحلي. |
la prise de conscience au niveau de la société de la gravité et de la spécificité de la violence domestique. | UN | :: التوعية على مستوى المجتمع بخطورة العنف المنزلي ونوعيته. |
Les structures institutionnelles permettant, par l'intermédiaire de mesures incitatives et de programmes, de faire participer les populations au niveau communautaire sont bien développées. | UN | إن الهيكل المؤسسي الذي يجري في إطاره إشراك الناس على مستوى المجتمع المحلي، من خلال الحوافز والبرامج، له قيمته الجوهرية. |
Il comporte des campagnes de plaidoyer en faveur de l'éducation écologique menées par des jeunes au niveau local. | UN | وتشمل المبادرة حملات الدعوة للتربية في مجال صون البيئة التي يقودها الشباب على مستوى المجتمع المحلي. |
Le Comité recommande que cette diffusion se fasse aussi au niveau des collectivités locales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن يشمل نشر الملاحظات الختامية نشرها على مستوى المجتمع المحلي. |
Il recommande que cette diffusion se fasse aussi au niveau des collectivités locales. | UN | وتوصي اللجنة بأن يشمل التعميم نشر هذه الملاحظات الختامية على مستوى المجتمع المحلي. |
On a lancé au niveau des collectivités, divers programmes visant à encourager la demande et 1'utilisation de ces services. | UN | وقد جرى البدء في برامج متنوعة لتوليد الطلب على الخدمات والانتفاع بها على مستوى المجتمع المحلي. |
Des centres d'informations sont également organisés dans les centres de santé publique au niveau de la communauté, en plus des services disponibles dans les hôpitaux. | UN | وتقام عيادات في مراكز الصحة العامة على مستوى المجتمع المحلي، بالإضافة إلى تقديم الخدمات في المستشفيات. |
au niveau de la communauté française | UN | على مستوى المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية |
Les femmes dans le processus de prise de décisions au niveau de la communauté, du bloc et du Dzongkhag | UN | المرأة في صنع القرار على مستوى المجتمع المحلي والمقاطعة والحي |
au niveau de la société civile, on a mis en œuvre des programmes de gestion de l'environnement et on compte sur la participation d'entreprises privées et d'ONG. | UN | ونُفذت على مستوى المجتمع المدني بعض برامج الإدارة البيئية بمشاركة شركات خاصة ومنظمات غير حكومية. |
Cette confusion conduit à un climat de suspicion, voire d’intolérance manifeste ou latente, au niveau de la société. | UN | وهذا الخلط يؤدي إلى مناخ من الريبة إن لم نقل التعصب الظاهر أو المستتر على مستوى المجتمع. |
la communication pour un changement de comportement à l'intention des communautés, des associations de parents d'élèves et d'autres groupes organisés au niveau communautaire ; | UN | تنظيم حملة لتغيير السلوك تستهدف المجتمعات المحلية وجمعيات آباء الطلاب ومجموعات أخرى منظمة على مستوى المجتمع المحلي؛ |
Le FNUAP a facilité le dialogue Sud-Sud et a permis de développer les capacités au niveau communautaire dans de nombreux pays. | UN | وقام الصندوق بتيسير التعلم فيما بين بلدان الجنوب، وقدم الدعم لبناء القدرات على مستوى المجتمع المحلي في عدد من البلدان. |
Il se déploie au niveau local, au niveau national et par-delà les frontières et les continents. | UN | يجري العمل التطوعي على مستوى المجتمع المحلي، وعلى الصعيد الوطني وعبر الحدود والقارات. |
Cela donnera aux migrants toute latitude pour participer activement au processus décisionnel de la collectivité, dans l'intérêt de tous. | UN | وبذلك يصبح للمهاجرين حرية المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات على مستوى المجتمع المحلي وذلك تحقيقا للمصلحة العامة. |
Cependant, la participation des parties prenantes, à différents niveaux, et en particulier au niveau des communautés, peut faire une différence. | UN | ومع ذلك، فإن إشراك أصحاب المصلحة على مختلف المستويات، ولا سيما على مستوى المجتمع المحلي يمكن أن يحدث تغييرا. |
L'analyse de l'expérience de la femme dans ce domaine peut être utile lorsqu'il s'agit d'adopter des politiques économiques à l'échelle de la société tout entière. | UN | وإن تحليل تجربة المرأة في هذا الميدان من شأنه أن يفيد فعلا عندما يتعلق اﻷمر باعتماد سياسات اقتصادية على مستوى المجتمع بأسره. |
au sein de la communauté, les services disponibles incluent la prise en charge de jour pour adultes, les repas collectifs et les centres sociaux. | UN | وتشمل الخدمات على مستوى المجتمع المحلي الرعاية النهارية للكبار، والوجبات الجماعية، والمراكز الاجتماعية. |
iii) Les femmes animent et appuient souvent des activités communautaires dans le domaine social, de la santé et du développement. | UN | ' ٣ ' كثيرا ما تحفز المرأة وتدعم أنشطة التنمية الاجتماعية والصحية على مستوى المجتمع المحلي. |
Il lui recommande de diffuser les présentes observations finales sous une forme appropriée dans les collectivités locales afin d'en faciliter l'application. | UN | وهي توصي بتعميم هذه الملاحظات الختامية بصورة ملائمة على مستوى المجتمع المحلي، بما يمكن من تنفيذها. |
305. Ces dernières années, le dialogue entre les structures de l'État et les organisations de la société civile dans le domaine concerné s'est renforcé; il s'est traduit par la participation directe de ces dernières à l'élaboration de documents directifs et à certaines activités aux niveaux de la société et des communautés. | UN | 305- وخلال السنوات الماضية، تعزّز الحوار بين هياكل الدولة ومنظمات المجتمع المدني في الميدان الذي يفترض مشاركتهما المباشرة في إعداد الوثائق المتعلقة بالسياسات، وفي استحداث الأنشطة العملية على مستوى المجتمع والمجتمعات المحلية. |