La gestion des PE au niveau de chaque organisme devrait mettre en œuvre une approche stratégique. | UN | :: ينبغي الأخذ بنهج استراتيجي حيال إدارة شركاء التنفيذ على مستوى كل مؤسسة. |
La gestion des PE au niveau de chaque organisme devrait mettre en œuvre une approche stratégique. | UN | :: ينبغي الأخذ بنهج استراتيجي حيال إدارة شركاء التنفيذ على مستوى كل مؤسسة. |
La création au niveau de chaque région d'un centre culturel intégrant une bibliothèque publique. | UN | وإنشاء مركز ثقافي يحتوي على مكتبة عامة على مستوى كل منطقة؛ |
Des centres anti-poison donnant des informations et des conseils toxicologiques devraient être créés et renforcés, dotés d'équipements cliniques et d'analyse toxicologique établis en fonction les besoins identifiés et les ressources disponibles dans chaque pays. | UN | ينبغي إنشاء وتعزيز مراكز للسموم تقدم المعلومات والنصائح عن السموم، وتكون عادة مزودة بتسهيلات سريرية وتحليلية سمية يتم تطويرها تبعاً للاحتياجات التي يتم تحديدها والمواد المتوافرة على مستوى كل بلد. |
Il définit le cadre du conseil local dans chaque gouvernorat et province, conformément aux principes et critères spécifiés par la loi, qu'il transmet à la Commission électorale supérieure afin que les élections se déroulent dans le respect de ladite définition; | UN | تحديد قوام المجلس المحلي على مستوى كل محافظة ومديرية طبقاً للأسس والمعايير المحددة قانوناً وإبلاغها للجنة العليا للانتخابات لإجراء الانتخابات على أساس هذا التحديد. |
Il est axé sur la responsabilité de l'apprentissage, tant au niveau de l'organisation qu'à celui des différents services. | UN | ويركز النظام على المساءلة لغرض الاستفادة من الدروس سواء على مستوى كل من المنظمة والوحدة. |
:: Création de comités consultatifs au niveau de chaque centre féminin. | UN | إنشاء لجان استشارية على مستوى كل مركز من مراكز المرأة |
Ce comité élabore, valide et suit les plans de sûreté arrêtés par les comités locaux de sûreté constitués au niveau de chaque aéroport. | UN | وتدقق هذه اللجنة خطط الأمن التي تحددها اللجان الأمنية المحلية المنشأة على مستوى كل مطار وتقر تلك الخطط وتتابعها. |
Il est entendu que le système est paramétrable pour pouvoir prendre en charge et personnaliser la nature et l'intensité des risques au niveau de chaque bureau. | UN | ومن المفهوم أن النظام له مقايسات تمكنه من أن يتولى ويشخص طبيعة وكثافة المخاطر على مستوى كل مكتب. |
Le document fait ressortir au niveau de chaque région, les enseignements majeurs tirés de l'analyse des rapports soumis. | UN | وتسلط الوثيقة الضوء على الدروس الرئيسية المستخلصة من تحليل التقارير المقدمة، على مستوى كل منطقة. |
Cependant, comme ces priorités sont définies au niveau de chaque groupe, il existe toujours la possibilité de voir apparaître des divergences en matière de priorités ou d'intérêts dans le contexte africain. | UN | بيد أنه، بالنظر إلى أن هذه اﻷولويات توضع على مستوى كل مجموعة على حدة، فإن احتمال نشوء تعارض في اﻷولويات أو الاهتمامات داخل اﻹطار اﻷفريقي قائم دائما. |
Seront associées les représentants de responsables étatiques et non étatiques au niveau de chaque zone d'intervention. | UN | وسيجرى إشراك ممثلي المسؤولين الحكوميين وغير الحكوميين على مستوى كل منطقة من مناطق التدخل. |
Il existe au niveau de chaque établissement pénitentiaire un registre d'écrou portant l'identité du prévenu ou détenu, sa matricule, la date d'incarcération. | UN | ويوجد على مستوى كل مؤسسة عقابية سجل إيداع بسجن تُدون فيه هوية المتهم أو السجين ورقم قيده في السجن وتاريخ سجنه. |
Il aura pour but de fournir des données et des informations sur les tendances du financement, ventilées au niveau de chaque entité, et de les regrouper sous la forme d'un état récapitulatif du financement du système des Nations Unies. | UN | وسيهدف هذا العمل إلى توفير بيانات ومعلومات عن الاتجاهات في التمويل، مصنفة على مستوى كل كيان، كما سيهدف إلى تجميع هذه البيانات والمعلومات من أجل تقديم بيان موحد عن تمويل الأمم المتحدة. |
Donc, les Règles minima des Nations Unies sont répertoriées par le Ministère de la justice puis communiquées par la Direction des affaires pénales au niveau de chaque juridiction. | UN | وبناء عليه، تقوم وزارة العدل بوضع فهارس لقواعد اﻷمم المتحدة الدنيا وترسلها بعد ذلك إدارة القضايا الجنائية على مستوى كل محكمة. |
De l'avis de la délégation des États-Unis, il serait logique de faire appel au PNUD pour coordonner l'aide multilatérale accordée dans le cadre des programmes exécutés au niveau de chaque pays. | UN | ومن رأي وفد الولايات المتحدة أن الاستعانة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتنسيق المساعدة المتعددة اﻷطراف التي تُقدم في إطار برامج تُنفذ على مستوى كل بلد، أمر منطقي. |
Il en est de même, en deuxième lieu, au niveau de chaque pays, dont certaines parties qui avaient précédemment connu une bonne intégration se voient, par le biais de ces nouveaux processus, de plus en plus aspirées par la spirale de l'exclusion. | UN | ويحدث اﻷمر نفسه، في المقام الثاني، على مستوى كل بلد من البلدان، إذ إن المناطق التي كانت في السابق مندمجة اندماجاً مناسباً بباقي المجتمع تجد نفسها، بعد هذه العمليات الجديدة، خاضعة لحركة لولبية تنازلية حتى اﻹقصاء. |
Il porterait sur l'audit interne et externe et, selon qu'il conviendra, sur le rôle des différents comités d'audit créés dans chaque organisme. | UN | وسيغطي الاستعراض مراجعة الحسابات الداخلية والخارجية، وعند الاقتضاء، دور لجان المراجعة الخاصة المنشأة على مستوى كل مؤسسة. |
Créer des centres anti-poison et renforcer les centres existants afin de pouvoir fournir des informations et des conseils toxicologiques; développer les installations cliniques et d'analyse pertinentes en fonction des besoins identifiés et des ressources disponibles dans chaque pays. | UN | إنشاء وتعزيز مراكز للسموم تقدم المعلومات والنصائح عن السموم، وتطوير بتسهيلات سريرية وتحليلية سمية تبعاً للاحتياجات التي يتم تحديدها والموارد المتوافرة على مستوى كل بلد. |
9. Que ce soit au niveau du régime commun ou dans chaque organisation, la situation reste inchangée s'agissant de la notion de négociation : il n'existe aucun moyen de négociation directe entre le personnel et l'Administration. | UN | ٩ - وسواء على مستوى النظام الموحد أو على مستوى كل منظمة، ظلت الحالة دون تغيير فيما يتعلق بمفهوم التفاوض: فليس هناك وسيلة للتفاوض المباشر بين الموظفين واﻹدارة. |
Le ralentissement de l'économie mondiale a bouleversé la donne en matière de partenariats entre le secteur privé et l'ONU tant au niveau du système qu'au niveau des entités. | UN | 14 - غيَّر الانكماش الاقتصادي العالمي سياق إقامة شراكات بين القطاع الخاص والأمم المتحدة على مستوى كل من المنظومة وفرادى الكيانات. |
À cet effet, ils ont pris note du besoin de cadres de résultats qui soient transparents, pilotés par les pays à leur propre niveau, et basés sur un nombre raisonnable d'indicateurs de moyens et de résultats. | UN | ولدى قيامهم بذلك، أشاروا إلى الحاجة إلى أطر للنتائج تكون شفافة وتحت قيادة البلدان وتنفذ على مستوى كل بلد وتستند إلى عدد معقول من مؤشرات النواتج والنتائج. |
Une meilleure couverture et des liens plus étroits entre les résultats au niveau individuel de chaque pays et aux niveaux régional et mondial seront nécessaires dans les prochains rapports annuels. | UN | وقد طلبت تغطية وصلة أفضل بين النتائج على مستوى كل قطر على حدة، والنتائج على المستويين الإقليمي والعالمي، في التقارير السنوية المقبلة التي تركز على النتائج. |