"على مستويات عديدة" - Traduction Arabe en Français

    • à de nombreux niveaux
        
    • à divers niveaux
        
    • à différents niveaux
        
    • à de multiples niveaux
        
    • de nombreux niveaux de
        
    Ces mécanismes prendront diverses formes et fonctionneront à de nombreux niveaux. UN وستتخذ هذه الآليات أشكالاً شتى وستعمل على مستويات عديدة.
    Ces mécanismes prendront diverses formes et fonctionneront à de nombreux niveaux. UN وستتخذ هذه الآليات أشكالاً شتى وستعمل على مستويات عديدة.
    Ces mécanismes prendront diverses formes et fonctionneront à de nombreux niveaux. UN وستتخذ هذه الآليات أشكالاً شتى وستعمل على مستويات عديدة.
    Lutter contre la corruption avait aussi des dimensions internationales importantes et requérait une intensification de la coopération entre pays développés et pays en développement à divers niveaux. UN وتحظى مكافحة الفساد أيضا بأبعاد دولية هامة وتقتضي زيادة التعاون فيما بين البلدان المتقدمة النمو والنامية على مستويات عديدة.
    Entretemps, la Serbie avait déjà prévu des mécanismes institutionnels en faveur de l'égalité entre les sexes à différents niveaux. UN وفي الوقت نفسه، شرعت صربيا فعلاً في وضع آليات مؤسسية لتحقيق المساواة بين الجنسين على مستويات عديدة.
    Les comportements et les capacités du personnel étaient, à de multiples niveaux, d'une importance primordiale. UN ولمواقف وقدرات العاملين على مستويات عديدة أهمية حاسمة.
    Les efforts actuellement menés concernent de nombreux secteurs et se situent à de nombreux niveaux différents. UN والجهود المبذولة حاليا تغطي قطاعات عديدة وتعمل على مستويات عديدة.
    Ainsi, tous les mécanismes supplémentaires proposés sont nécessaires car ils sont étroitement liés et interdépendants à de nombreux niveaux, sur le terrain aussi bien qu'au Siège. UN ولذلك فإن المجموعة الكاملة من اﻵليات المقترحة لازمة ﻷنها مترابطة ويدعم بعضها بعضا على مستويات عديدة في الميدان وفي المقر أيضا.
    Les capacités doivent être renforcées à de nombreux niveaux afin de permettre aux gouvernements de tirer parti des activités minières tout en évitant ou en limitant leurs effets préjudiciables. UN وهناك حاجة لبناء القدرات على مستويات عديدة لتمكين الحكومات من جني فوائد أنشطة التعدين مع تجنب آثارها الضارة أو الحدّ منها.
    Dans de nombreux pays, la capacité à passer de la volonté politique à l'action fait défaut à de nombreux niveaux. UN 64 - وفي بلدان عديدة، تنعدم على مستويات عديدة القدرة على تحويل الإرادة السياسية إلى أفعال.
    Nous montons un front commun contre la pauvreté et contre la corruption qui, à l'heure actuelle, nous envahit à de nombreux niveaux de nos sociétés et qui, à moins d'être vaincues, nous empêchent d'être entièrement souverains. UN ونشكل جبهة مشتركة لمكافحة الفقر، والفساد، الذي يتفشى اليوم في ثقافتنا على مستويات عديدة. وما لم نتصد لهذه المشاكل، لن نستطيع التمتع بسيادة حقيقية.
    Les organisations de la société civile restent engagées dans la coopération Sud-Sud à de nombreux niveaux et dans divers domaines, où elles font souvent œuvre de pionnier. UN 16 - ولا يزال لمنظمات المجتمع المدني نشاط في التعاون فيما بين بلدان الجنوب على مستويات عديدة وفي مجالات متنوعة، وهو نشاط كثيرا ما يتخذ شكل أدوار رائدة.
    Le Comité est conscient des problèmes rencontrés par l'État partie à de nombreux niveaux et dans divers domaines, y compris celui de la sécurité alimentaire et du coût élevé de la reconstruction des infrastructures détruites par les catastrophes naturelles depuis le milieu des années 90. UN 517- تدرك اللجنة الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف على مستويات عديدة وفي مجالات مختلفة، بما في ذلك تأمين الغذاء وارتفاع تكاليف إعادة بناء الهياكل الأساسية التي تم تدميرها نتيجة الكوارث الطبيعية في منتصف التسعينات.
    Elles étaient parvenues à toucher l'ensemble des populations du pays grâce aux réseaux de fournisseurs de soins mis en place à divers niveaux et dont les éléments constitutifs allaient des agents de santé familiale aux centres médicaux. UN فهي توفر الرعاية الصحية لجميع المجتمعات المحلية في مختلف أصقاع البلد عن طريق شبكات لمقدمي الرعاية تنشط على مستويات عديدة وتعتمد على أخصائيين صحيين يقدمون الخدمات الصحية مباشرة إلى الخلية الأسرية وفي المرافق الطبية المركزية.
    Bien que le terme suppose que l'on mette l'accent sur la communauté, l'approche véhicule tout de même l'idée que tout changement véritable de la vie des enfants passe par des réformes sociales, politiques, économiques et culturelles à divers niveaux qui transcendent le cadre communautaire, voire les frontières nationales. UN ومع أن العبارة تعني ضمناً التركيز على المجتمع، فإن النهج يشمل فهماً مفاده أن إحداث تغييرات مجدية في حياة الأطفال يتطلب تغييرات اجتماعية وسياسية واقتصادية وثقافية على مستويات عديدة تتجاوز المجتمع وبل الحدود الوطنية.
    Certains pays se sont également dits intéressés par l'élaboration de programmes à divers niveaux (local/national/sousnational). UN كما أعربت بعض البلدان عن رغبتها في تطوير برامج على مستويات عديدة (محلية/قطرية/دون إقليمية).
    Avoir recours à l'embargo comme moyen de régler les différends entre les États est un procédé qui a été rejeté par la communauté internationale à différents niveaux et dans plusieurs instances. UN إن اتخاذ الحصار وسيلة لحل الخلافات بين الدول نهج رفضه المجتمع الدولي، على مستويات عديدة وفي محافل كثيرة.
    Le processus législatif du pays est lent, car chaque loi doit être revue et approuvée à différents niveaux avant son adoption par le parlement et avant sa publication. UN وأضاف أن عملية صنع القوانين عملية مطولة حيث يتعين مراجعة كل قانون وإقراره على مستويات عديدة قبل أن يعتمده البرلمان ويتم نشره.
    La coopération régionale s'est nettement approfondie et élargie avec l'apparition de mécanismes de coopération à différents niveaux, tandis que l'intégration économique régionale gagne du terrain dans de nombreuses régions du monde. UN وقد ازداد التعاون الإقليمي عمقا واتساعا بشكل كبير، مع إنشاء آليات للتعاون على مستويات عديدة. ويتحقق التكامل الاقتصادي الإقليمي في أجزاء كثيرة من العالم.
    Alors que nous entrons dans le vingt et unième siècle, elle est déjà amorcée à de multiples niveaux. UN ويجري تعزيز ثقافة السلام فعلا على مستويات عديدة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    La solution à ces difficultés passe par une allocation de ressources tenant compte de la problématique hommes-femmes et devrait se faire à de multiples niveaux avec une participation accrue des femmes à la prise de décisions et à la gouvernance. UN ومعالجة هذه الصعوبات يتطلب تخصيص موارد محددة من الناحية الجنسانية، ويجب أن تتم على مستويات عديدة مع زيادة مشاركة المرأة في صنع القرار والإدارة.
    26. A de nombreux niveaux de la chaîne logistique, des efforts ont été déployés pour remédier au problème du manque d'informations. UN 26 - بذلت جهود على مستويات عديدة من سلسلة الإمدادات لمعالجة مشكلة نقص المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus