Le Président et les autres juges de la Cour suprême de justice sont nommés par le Président de la République sur avis de la Commission du service juridique et judiciaire. | UN | ويعين رئيس الدولة رئيس القضاة وغيره من قضاة محكمة القضاء العليا بناء على مشورة من مفوضية الجهاز القضائي والقانوني. |
Par convention, ils ne le font que sur avis du Premier Ministre ou des ministres, lesquels ont l'appui de la Chambre des représentants. | UN | وبموجب الأعراف، فإنهما لا يقومان بهذه الأمور إلا بناء على مشورة رئيس الوزراء أو الوزراء، الذين يدعمهم مجلس النواب. |
Sur les conseils du Centre, ce texte est en cours de remaniement. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري تنقيح مشروع القانون نفسه بناء على مشورة المركز. |
sur l'avis de la Commission du service judiciaire, le Gouverneur nomme les juges et les magistrats. | UN | ويعين الحاكم القضاة وقضاة الصلح بناء على مشورة لجنة الخدمة القضائية. |
Par ailleurs, le tribunal peut luimême inviter des groupes d'experts à lui donner des avis sur des questions techniques. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمحكمة أن تطلب هي نفسها الحصول على مشورة أفرقة الخبراء في المسائل التقنية. |
Leur définition devrait se faire dans la transparence et un esprit d'ouverture, sur la base des conseils d'experts et avec la participation des intéressés. | UN | وأكدوا ضرورة تحديدها في سياق عملية شاملة للجميع تتسم بالشفافية وتنبني على مشورة الخبراء ومشاركة الجهات صاحبة المصلحة. |
Les < < Magistrates > > sont des juristes expérimentés qui agissent sur recommandation de la Commission des services judiciaires et juridiques. | UN | وقضاة الصلح هم رجال قانون مدربون يعينهم الحاكم العام بناءً على مشورة لجنة الخدمات القضائية والقانونية. |
Le document qui comporte le plus de conseils et de propositions touchant les sociétés transnationales est Action 21. | UN | أما الوثيقة الرئيسية التي تحتوي على مشورة واقتراحات تذكر فيها الشركات عبر الوطنية فهي جدول أعمال القرن ٢١. |
L'appareil judiciaire est indépendant du gouvernement et ses membres ne sont pas élus mais nommés sur avis du Chief Justice. | UN | وهيئة القضاء مستقلة عن الحكومة، ولا يُنتخب أعضاؤها بل يُعيّنون بناء على مشورة رئيس القضاة. |
Il est nommé par le Roi sur avis du Conseil d'État. | UN | ويقوم الملك بتعيينه بناء على مشورة مجلس الدولة. |
Les ministres sont désignés par le Roi, sur avis du Premier Ministre, parmi les membres de l'Assemblée nationale et du Sénat. | UN | ويقوم الملك بتعيين الوزراء من بين أعضاء الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ بناء على مشورة رئيس الوزراء. |
L'appareil judiciaire est indépendant du gouvernement; ses membres sont nommés sur avis du Président de la Cour. | UN | وهيئة القضاء مستقلة عن الحكومة؛ ويُعين أعضاؤها بناء على مشورة رئيس القضاة. |
Le Roi pourrait en nommer quatre autres au maximum sur les conseils du Premier Ministre. | UN | ويجوز للملك تعيين ما لا يتجاوز 4 نواب آخرين بناء على مشورة رئيس الوزراء. |
Elle permet aux victimes de violence d'obtenir les conseils d'un psychologue, des renseignements et un soutien juridique. | UN | ويتيح الخط الفرصة لضحايا العنف للحصول على مشورة متخصص في علم النفس وعلى معلومات ودعم تقني. |
Elle a également sollicité les conseils de l'AIEA, qui a une vaste expérience dans ce domaine. Imagerie aérienne | UN | كما أنها تسعى للحصول على مشورة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تتوفر على خبرة هائلة في هذا الصدد. |
sur l'avis d'une commission du service judiciaire, le Gouverneur nomme les juges et les magistrats. | UN | ويعين الحاكم القضاة وقضاة الصلح بناء على مشورة لجنة الخدمة القضائية. |
sur l'avis de la Commission de la magistrature, le Gouverneur nomme les juges et les magistrats. | UN | ويعين الحاكم القضاة وقضاة الصلح بناء على مشورة لجنة الخدمة القضائية. |
Parallèlement, le HCR recherche des avis spécialisés auprès des banques. | UN | وبموازاة ذلك، تسعى المفوضية إلى الحصول من المصارف على مشورة متخصصة في هذا الشأن. |
Le Gouvernement a demandé des conseils juridiques sur le nouveau projet de loi. | UN | وكانت الحكومة قد طلبت الحصول على مشورة قانونية بشأن مشروع القانون الجديد. |
Les juges sont nommés par le Gouverneur général sur recommandation du Premier Ministre et en consultation avec le chef de l'opposition. | UN | والقضاة يعينهم الحاكم العام بناءً على مشورة رئيس الوزراء وبعد التشاور مع زعيم المعارضة. |
C'est le cas notamment lorsque la victime souhaite bénéficier de conseils juridiques ou d'une aide psychosociale. | UN | وهذا ما ينطبق بوجه خاص على الضحية التي ترغب في الحصول على مشورة قانونية أو دعم نفسي واجتماعي. |
Redistribution de la charge de travail et diminution de la capacité de répondre dans les délais voulus aux demandes de conseil en matière de déontologie | UN | إعادة توزيع العمل وتخفيض القدرة على تلبية طلبات الحصول على مشورة تتعلق بالأخلاقيات في الوقت المناسب |
:: Demandez un avis juridique auprès d'un conseil indépendant qui soit compétent sur la question. | UN | :: ينبغي الحصول على مشورة قانونية من مستشار قانوني مستقل قادر على إسداء مشورة بشأن الصفقة المعنية. |
Il ne faudra pas oublier de prendre l'avis des experts de l'extérieur, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, ni de consulter des spécialistes des pays développés, des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | ومن المهم في هذا الصدد الحصول على مشورة خبراء خارجيين من القطاعين العام والخاص، والتشاور مع خبراء من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ومن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il appartiendrait au conseil exécutif, conseillé par le Secrétaire aux finances, de prendre les décisions finales; | UN | وسيتخذ المجلس التنفيذي القرارات النهائية، بناء على مشورة السكرتير المالي؛ |
Conformément à l'avis donné par le Bureau du CRIC, ce dialogue a essentiellement porté sur les meilleures pratiques concernant les technologies de gestion durable des terres, y compris leur adaptation. | UN | وبناء على مشورة من مكتب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، ركزت هذه المداولات على أفضل الممارسات في مجال تكنولوجيات الإدارة المستدامة للأراضي، بما في ذلك التكيف. |
De même, cela limite sérieusement l'accès aux conseils et à l'information en matière de planification familiale et de médecine de la procréation. | UN | ومن ثم يُحد بشدة من إمكانية الحصول على مشورة ومعلومات تنظيم الأسرة ومسائل الصحة الإنجابية أيضا. |
3. Le Président de la Cour et le Secrétaire général détermineront les conditions d'application du paragraphe 3 de l'Article IV et établiront une table des facteurs de réduction actuarielle après avoir pris l'avis d'un ou de plusieurs actuaires qualifiés. | UN | ٣ - يضع رئيس المحكمة واﻷمين العام الشروط الواجبة لتطبيق الفقرة ٣ من المادة الرابعة، ويتوليان بناء على مشورة واحد أو أكثر من المحاسبين الالكتواريين المؤهلين وضع جدول لعوامل التخفيض الاكتواري. |