Cette stratégie devrait réduire la pauvreté en garantissant à la population l'accès à des sources d'énergie à un prix abordable. | UN | ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة. |
Quand bien même la cible relative à l'eau sera atteinte, près de 700 millions de personnes n'auront toujours pas accès à des sources d'alimentation en eau de meilleure qualité. | UN | لكن وإن تحقق الهدف المتعلق بمياه الشرب، فسيعني ذلك أن حوالي 700 مليون شخص لن يحصلوا على مصادر مياه محسنة. |
Ses travaux sont principalement axés sur les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, notamment l'énergie solaire. | UN | وكان التركيز الرئيسي لعملها على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، بما في ذلك الطاقة الشمسية. |
C'est pourquoi il n'entend recourir à ce type de mesures que si les allégations ont été vérifiées auprès de sources fiables. | UN | وفي سبيل ذلك، يعتزم المقرر الخاص اتخاذ إجراءات بناء على الادعاءات التي يتم التحقق منها اعتماداً على مصادر موثوق بها. |
Le rapport s'appuie donc en grande partie sur des sources secondaires, que le Haut-Commissariat s'est attaché à vérifier. | UN | ولذلك، فقد اعتمد التقرير إلى حد كبير على مصادر ثانوية سعت المفوضية السامية إلى التحقّق منها. |
Leur généralisation pour propulser les véhicules des particuliers ne sera viable à long terme que si les systèmes à venir font davantage appel aux sources d'énergie renouvelables. | UN | ولذلك، لن يكون الاستخدام الواسع للكهرباء أو الهيدروجين في السيارات الخاصة مستداما إلا إذا اعتمدت نظم المستقبل بشكل متزايد على مصادر الطاقة المتجددة. |
les sources d'énergie renouvelables ne sont pas imposées. | UN | ولا تُفرض أية ضرائب على مصادر الطاقة المتجددة. |
La Conférence a reconnu que l'accès à des sources fiables d'énergie est primordial pour améliorer les indicateurs sociaux et lancer le développement économique du pays. | UN | وأيد المؤتمر الرأي القائل إن الحصول على مصادر للطاقة يمكن الاعتماد عليها هو أمر حاسم لتحسين المؤشرات الاجتماعية وتحقيق التنمية الاقتصادية في الصومال. |
Cela montre que le Groupe d'experts est loin des réalités du terrain et se fie à des sources douteuses. | UN | وهذا يفضح عمل الفريق من المكاتب وليس من الميدان، واعتماده على مصادر مشبوهة. |
Aujourd'hui, 1,4 milliard de personnes n'ont pas accès à des sources modernes d'énergie. | UN | واليوم هناك 1.4 بلايين شخص لا يحصلون على مصادر الطاقة الحديثة. |
Al-Qaida a également modifié ses tactiques en faisant plus largement appel à des sources locales de financement. | UN | وعدلت القاعدة أيضا أساليبها التنظيمية بغية الاعتماد بصورة رئيسية على مصادر التمويل المحلي. |
Cette équipe a fait appel à des sources indépendantes du processus de RAAR, ce qui lui a permis de procéder à un examen objectif des résultats. | UN | واعتمد هذا الفريق على مصادر معلومات مستقلة عن عملية التقرير السنوي الذي يركز على النتائج، مما سمح بتقييم موضوعي للأداء. |
Il faut réussir à modifier les modes de production et de consommation et, à cette fin, l'accent doit être mis sur les sources d'énergie renouvelables. | UN | ومن الواجب، تحقيق النجاح في تعديل طرق الإنتاج والاستهلاك، وينبغي، من أجل هذا، تسليط الضوء على مصادر الطاقة المتجددة. |
Étant donné les contrôles apparemment insuffisants sur les sources radioactives mondiales, il apparaît nécessaire et urgent de mettre l'accent sur cette question dans une instance appropriée. | UN | وبالنظر إلى القصور الظاهر في الضوابط على مصادر العالم المشعة، يبدو من الضروري التركيز على هذه المسألة بصفة عاجلة في منتدى ملائم. |
Par exemple, pour empêcher une détérioration de la qualité de l'eau, les efforts doivent souvent être axés sur les sources de pollution d'origine tellurique. | UN | وعلى سبيل المثال، ولحماية نوعية المياه من التدهور يجب تركيز الجهود في غالب اﻷحيان على مصادر التلوث اﻷرضية. |
Exécution de travaux préparatoires, repérage d'entreprises et de sources éventuelles de financement | UN | تم الاضطلاع بالأعمال التمهيدية وتحديد المتعهدين والوقوف على مصادر التمويل الممكنة |
La forte dépendance de sources particulières de financement est préoccupante. | UN | والاعتماد الشديد على مصادر معينة للتمويل أمر يثير القلق. |
Nous nous sommes employés à alimenter ces régions en gaz mais nous nous apercevons que des technologies basées sur des sources d'énergie renouvelables s'imposent. | UN | ونحن نعمل على تزويد هذه المناطق بالغاز، لكننا ندرك أننا بحاجة إلى اعتماد تكنولوجيات ترتكز على مصادر الطاقة المتجددة. |
Cet exemple montre que le Groupe d'experts se fonde sur des sources douteuses. | UN | وهذا مثال على الاعتماد على مصادر مشبوهة. |
Dans la mesure du possible, les données seront donc collectées grâce aux sources d'information existantes. | UN | وسيعتمد جمع البيانات، بالتالي، على مصادر المعلومات المتاحة إلى أقصى حد ممكن. |
Un géoradar a été utilisé au Mali pour détecter des sources d'eau pouvant être utilisées sans nuire aux besoins locaux. | UN | واستُخدم رادار استكشاف باطن الأرض في مالي من أجل العثور على مصادر مياه لا تؤثّر في الموارد المحلية. |
La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le Secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها. |
L'État garantit à tous le plein exercice des droits culturels et l'accès aux sources de culture nationale; il soutient et encourage la valorisation et la diffusion des manifestations culturelles. | UN | تكفل لكل فرد الممارسة التامة لحقوقه الثقافية وتحقق لـه إمكانية الحصول على مصادر الثقافة الوطنية. كما تدعم الدولة أيضاً إقامة التظاهرات الثقافية وتشجع على تقديرها والإعلان عنها. |
Nous avons commencé à mettre l'accent sur un recours accru aux ressources énergétiques locales et renouvelables. | UN | لقد بدأنا في التركيز على مصادر الطاقة المتجددة والمحلية. |