La législation américaine donne toute latitude au Gouvernement des États-Unis pour intervenir dans des procédures judiciaires de cet ordre ayant des incidences sur leurs intérêts nationaux. | UN | ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية. |
D'autres lois protègent davantage leurs droits, et les activités minières qui desservent leurs intérêts sont interdites. | UN | كما توطد التشريعات الإضافية حقوقها وتحظر الأنشطة التعدينية التي تؤثر على مصالحها تأثيرا سلبيا. |
Si les États sont habilités à invoquer l'état de nécessité pour sauvegarder leurs intérêts essentiels, il ne serait pas approprié qu'une organisation internationale le soit. | UN | فإذا كان يحق للدول التذرع بالضرورة للحفاظ على مصالحها الأساسية، فإن من غير الملائم أن تفعل المنظمة الدولية ذلك. |
Les avocats koweïtiens ont déclaré que leur Gouvernement prendrait les mesures qui s'imposent pour préserver ses intérêts. | UN | وذكر المحامون الكويتيون أن الحكومة الكويتية سوف تتخذ التدابير اللازمة للحفاظ على مصالحها. |
28. La Fondation s’abstiendra de tout acte qui serait susceptible de porter atteinte à l’Organisation des Nations Unies ou à ses intérêts. | UN | ٨٢ - وتمتنع المؤسسة عن اتخاذ أي إجراء قد يؤثر سلبا على اﻷمم المتحدة أو على مصالحها. |
Nous demandons instamment aux nations de dépasser leurs préoccupations immédiates, de concentrer leur attention sur leurs intérêts communs à long terme et de faire oeuvre de pionnier. | UN | ونحث الدول على أن تسمو فوق همومها المباشرة بالتركيز على مصالحها المشتركة الطويلة اﻷجل، وعلى ارتياد آفاق جديدة. |
La section de ce document consacrée au développement indique également que les PMA ne seront pas liés par les disciplines futures qui affecteraient leurs intérêts particuliers. | UN | وينص جزء الورقة المتعلق بالمسائل الإنمائية أيضاً على أن أقل البلدان نمواً لا تتقيد بأي ضوابط قادمة تؤثر على مصالحها الخاصة. |
Bon nombre de pays ont, par différentes voies, manifesté leur préoccupation sur les mauvais effets causés par le Cuban Democracy Act des Etats-Unis sur leurs intérêts en matière commerciale. | UN | وقد أعربت بلدان كثيرة، بأساليب متنوعة، عن قلقها إزاء اﻵثار السيئة التي تترتب على مصالحها التجارية من جــراء قانــون الولايات المتحدة المسمى بقانون الديمقراطية الكوبية. |
La question de la responsabilité des États porte en effet sur les droits et les obligations entre États ainsi que sur leurs intérêts vitaux et constitue donc un domaine sensible du droit international facilement sujet aux controverses. | UN | وبما أن موضوع مسؤولية الدول ينطوي على حقوق والتزامات بين الدول وكذلك على مصالحها الحيوية، فهو من مجالات القانون الدولي الحساسة التي تنشأ الخلافات بسببها بسهولة. |
La question de la responsabilité des États porte en effet sur les droits et les obligations entre États ainsi que sur leurs intérêts vitaux et constitue donc un domaine sensible du droit international facilement sujet aux controverses. | UN | وبما أن موضوع مسؤولية الدول ينطوي على حقوق والتزامات بين الدول وكذلك على مصالحها الحيوية، فهو من مجالات القانون الدولي الحساسة التي تنشأ الخلافات بسببها بسهولة. |
La situation se dégradant encore, les gouvernements seront toujours moins nombreux à envoyer des personnes compétentes et très qualifiées pour veiller à leurs intérêts au sein de cette instance. | UN | وبعد المزيد من الاضمحلال سيتضاءل عدد الحكومات التي تعمد إلى إرسال مندوبين مختصين ومؤهلين للسهر على مصالحها في هذه الهيئة. |
Sur cette question, certains pays représentés ici appliquent deux critères. Selon leurs intérêts, les actes terroristes sont justifiables ou non. | UN | وبهذه المناسبة أقول إن بعض البلدان الحاضرة هنا تتعامل مع الغير بمعايير مزدوجة؛ فاﻷعمال اﻹرهابية تكون مبررة أو غير مبررة بناء على مصالحها الخاصة. |
De même, les États voudront se réserver la liberté de recourir à des contre-mesures sans être obligés de négocier préalablement dans les circonstances où ils jugeront que cela est nécessaire pour préserver leurs intérêts. | UN | وهناك أيضا ظروف قد ترغب الدول المضرورة فيها أن تحتفظ بحرية اللجوء إلى التدابير المضادة دون الدخول أولا في مفاوضات، أي عندما ترى أن هذا اﻹجراء ضروري للمحافظة على مصالحها. |
L'intérêt quasi universel d'un remaniement du Conseil est suscité par la crainte qu'ont certains États Membres de rester en marge des décisions touchant leurs intérêts vitaux. | UN | إن الاهتمام شبه العالمي باصلاح المجلس ينبع من خوف الدول اﻷعضاء من أن تترك بلا قول في القرارات التي تؤثر على مصالحها الحيوية. |
Afférent à l'objectif 3, les programmes de l'organisation ont sensibilisé chaque année plus de 3,5 millions de personnes pour permettre aux femmes d'avoir plus de contrôle sur les facteurs qui influent sur leurs priorités et leurs intérêts. | UN | وفي ما يتعلق بالهدف 3، فقد وصلت برامج المنظمة إلى أكثر من 3.5 مليون شخص سنوياً، لتمكين المرأة من تعزيز سيطرتها على العوامل التي تؤثر على مصالحها وأولوياتها. |
< < En 1971, les États et les peuples de la région de l'océan Indien se sont unis pour protéger leurs intérêts régionaux dans leur intérêt mutuel. | UN | " في عام 1971، اجتمعت دول وشعوب منطقة المحيط الهندي للحفاظ على مصالحها الإقليمية التي تحقق لها منفعة متبادلة. |
Il est également nécessaire pour les pays du Sud d'accroître les échanges économiques et d'harmoniser leurs positions dans les négociations internationales afin de défendre leurs intérêts, de promouvoir leur développement et de réaliser les OMD. | UN | كما أصبح من الواجب أن تزيد دول الجنوب بالذات من تبادلاتها البينية الاقتصادية وتوحيد مواقفها في المفاوضات الدولية حفاظاً على مصالحها ومواردها، وبالنهاية، تنميتها وتحقيق أهداف الألفية. |
Le paragraphe 1 du projet d'article 22 confère à l'État expulsant le droit d'apprécier ces différents facteurs aux fins de préserver ses intérêts, ainsi que les intérêts de l'étranger objet de l'expulsion. | UN | وتمنح الفقرة 1 من مشروع المادة 22 الدولة الطاردة حق تقييم هذه العوامل المختلفة لأغراض الحفاظ على مصالحها وعلى مصالح الأجنبي الخاضع للطرد. |
Le Comité a fait observer que, pour préserver ses intérêts, la MINUSMA aurait dû souscrire avant même que les services commencent à être fournis un engagement officiel qui aurait précisé les conditions de vente. | UN | ٨٠ - وقد لاحظ المجلس أنه كان على البعثة، قبل بدء الخدمات، أن تبرم عقدا رسميا يحدد الأحكام والشروط حفاظا على مصالحها. |
Nous pensons que le Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix au Tadjikistan accomplit un travail efficace pour permettre à la communauté internationale de mieux saisir les changements positifs dans notre pays, ainsi que ses intérêts et ses besoins. | UN | ونعتقد أن مكتب الأمم المتحدة لبناء السلم في طاجيكستان يساهم مساهمة مفيدة في مساعدة المجتمع الدولي على فهم التغيرات الإيجابية في بلادنا، وفي التعرف على مصالحها واحتياجاتها. |
La Mongolie poursuit une politique étrangère fondée sur ses intérêts nationaux et qui vise à garantir la sécurité nationale et le renforcement de la paix et la sécurité internationales ainsi qu'à contribuer à la réalisation des objectifs de non-prolifération nucléaire. | UN | وتنتهج منغوليا سياسة خارجية قائمة على مصالحها الوطنية، ترمي إلى كفالة الأمن الوطني وتعزيز السلام والأمن الدولي، فضلا عن المساهمة في تحقيق أهداف عدم الانتشار النووي. |