Enfin, il engage vivement les Parties à redoubler d'efforts pour sensibiliser aux dispositions de la Convention et à en renforcer l'application. | UN | وأخيراً، حث بشدة الأطراف على مضاعفة الجهود من أجل التوعية بأحكام الاتفاقية وتعزيز تطبيقها. |
Il engage l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser encore plus la participation des femmes à la vie publique et dans le secteur privé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص. |
Il engage l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser encore plus la participation des femmes à la vie publique et dans le secteur privé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص. |
Il engage l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser encore plus la participation des femmes à la vie publique et dans le secteur privé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص. |
Les différents acteurs, en particulier les pays les moins avancés, leurs partenaires commerciaux et partenaires de développement, sont incités à redoubler d'efforts pour appliquer intégralement et effectivement les décisions et les engagements consignés dans le Programme d'action d'Istanbul. | UN | وجرى حث أصحاب المصلحة، لا سيما البلدان الأقل نمواً وشركائها الإنمائيين والتجاريين، على مضاعفة الجهود من أجل التنفيذ التام الفعال للإجراءات والالتزامات الواردة في برنامج عمل اسطنبول. |
Aussi, le Mozambique connaît depuis une dizaine d'années une croissance économique relativement forte et de faibles niveaux d'inflation, ce qui l'incite à redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de l'élimination de la pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك استطاعت أن تحقق نموا اقتصاديا قويا نسبيا اقترن بانخفاض مستويات التضخم لعقد من الزمن وشجعها ذلك على مضاعفة الجهود من أجل تحقيق هدف القضاء على الفقر. |
Les résultats mitigés enregistrés à Copenhague devraient inciter tous les États à redoubler d'efforts en vue de progresser, lors de la prochaine réunion de la Conférence des Parties, qui se tiendra à Cancún, vers un accord juridiquement contraignant sur la base des principes de la Convention-cadre et du Protocole de Kyoto. | UN | إن النتائج المتواضعة التي سجلت في كوبنهاغن من شأنها أن تقنع الدول كافة على مضاعفة الجهود من أجل السعي إلى إبرام اتفاق ملزم قانونا على أساس مبدأ معاهدة الأطراف وبروتوكول كيوتو، وذلك بمناسبة انعقاد اجتماع مؤتمر البلدان الأطراف المقبل في كانكون، بالمكسيك. |
Durant la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, de nombreuses délégations ont aussi vivement engagé l'Organisation des Nations Unies et la Commission de l'Union africaine, récemment créée, à redoubler d'efforts pour faire avancer le processus préparatoire et la tenue de la conférence. | UN | وخلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، حثت عدة وفود أيضا الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي المنشأة حديثا على مضاعفة الجهود من أجل العملية التحضيرية وعقد المؤتمر. |
Durant la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, de nombreuses délégations ont aussi vivement engagé l'Organisation des Nations Unies et la Commission de l'Union africaine, récemment créée, à redoubler d'efforts pour faire avancer le processus préparatoire et la tenue de la conférence. | UN | وخلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، حثت عدة وفود أيضا الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي المنشأة حديثا على مضاعفة الجهود من أجل العملية التحضيرية وعقد المؤتمر. |
Il l'encourage également à redoubler d'efforts afin d'allouer les ressources nécessaires, en faisant appel le cas échéant à l'aide internationale, pour offrir des services de réadaptation et de réinsertion sociale aux anciens enfants soldats et en particulier pour offrir une indemnisation et des services de soutien aux anciens enfants soldats traumatisés ou handicapés à vie. | UN | كما تشجع على مضاعفة الجهود من أجل رصد الموارد اللازمة، بمساعدة دولية إذا لزم، لأغراض إعادة تأهيل الأطفال الذين كانوا جنوداً وإعادة إدماجهم في المجتمع، وعلى الأخص لتوفير التعويض وخدمات الدعم للجنود الأطفال السابقين المصابين بصدمات أو إعاقات دائمة. |
La Slovénie attache une grande importance à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes au sein de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union européenne, et son gouvernement est déterminé à redoubler d'efforts pour mener à bien les stratégies engagées. | UN | 85 - وأضافت أن بلدها يولي أهمية كبرى للمساواة بين الجنسين لتمكين المرأة داخل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، وأن حكومتها مصممة على مضاعفة الجهود من أجل تنفيذ الاستراتيجيات القائمة على أفضل وجه. |
Les observations et recommandations du Comité encouragent l'État partie à redoubler d'efforts pour s'assurer que l'ensemble des institutions et, plus largement, des secteurs organisés de la population, soient bien informées et deviennent parties prenantes de l'application de CEDEF et autres accords internationaux ratifiés par Haïti. | UN | وتشجع اللجنة في ملاحظاتها وتوصياتها الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل كفالة أن تكون جميع المؤسسات، وبصورة أعم، القطاعات المنظمة من السكان، مزودة جيدا بالمعلومات، حتى تصبح أطرافا فاعلة في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وسائر الاتفاقات الدولية التي وقعت عليها هايتي. |
30. Mme MacIntosh (Suriname) fait observer que les données sur la violence à l'égard des femmes et des filles doivent servir de sonnette d'alarme et inciter à redoubler d'efforts pour lutter contre ce phénomène; à cet égard, l'engagement des hommes et des garçons est crucial. | UN | 30 - السيدة ماسينتوش (سورينام): قالت إن البيانات المتعلقة بالعنف ضد المرأة والفتاة ينبغي أن تشكل حافزا على مضاعفة الجهود من أجل مكافحته. وفي هذا الصدد، فإن مشاركة الرجال والفتيان عامل بالغ الأهمية. |
Le Président s'est fixé pour objectif ambitieux de désarmer la totalité des ex-combattants d'ici à juin 2015, ce qui supposera la solidarité et le concours de tous les partenaires nationaux et internationaux. J'appelle chacun à redoubler d'efforts pour pourvoir durablement à la réinsertion des ex-combattants. | UN | 73 - وقد حدد الرئيس هدفا طموحا يتمثل في نزع سلاح جميع المقاتلين السابقين بحلول حزيران/يونيه 2015، وسيتطلب ذلك التزام ودعم جميع الشركاء الوطنيين والدوليين، وإني أحثهم على مضاعفة الجهود من أجل توفير فرص فعلية لإدماج المقاتلين السابقين. |
8. Encourage les gouvernements et les autres parties concernées à redoubler d'efforts afin de réduire la vulnérabilité des femmes et des filles face au VIH dans les situations de conflit armé et d'après conflit, d'urgence humanitaire et de catastrophes naturelles, notamment par des activités de prévention de la violence sexuelle et sexiste et la fourniture continue de traitements antirétroviraux; | UN | 8 - تشجع الحكومات والجهات المعنية الأخرى على مضاعفة الجهود من أجل منع تعرض النساء والفتيات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في حالات النـزاع وما بعد النزاع، وفي حالات الطوارئ الإنسانية والكوارث الطبيعية، بما في ذلك الوقاية من العنف الجنسي والجنساني ومواصلة توفير العلاج المضاد للفيروسات العكوسة؛ |
Ils ont noté également les actions menées pour le redéploiement de l'administration fiscale et douanière en zones centre-nord-ouest et, tout en se félicitant du démarrage des opérations de dédouanement et d'immatriculation des véhicules, ont exhorté les parties signataires à redoubler d'efforts aux fins du rétablissement effectif et complet de l'unicité des caisses de l'État sur toute l'étendue du territoire national. | UN | 14 - ولاحظوا أيضا الإجراءات المتخذة في إعادة بسط الإدارة الضريبية في مناطق الوسط والشمال والغرب، وأعربوا عن ارتياحهم لبدء عمليات التخليص الجمركي وتسجيل المركبات، وحثوا الأطراف الموقعة على مضاعفة الجهود من أجل التوصل الفعلي والنهائي لتوحيد نظام الدولة الضريبي في جميع أنحاء الإقليم الوطني. |
18. M. ANDO (Directeur exécutif adjoint du Fonds des Nations Unies pour la population [FNUAP]) déclare que le FNUAP appuie les initiatives prises par un grand nombre de pays en vue de modifier leurs politiques que leur législation afin de promouvoir les droits de la femme, et il appelle la communauté internationale à redoubler d'efforts pour promouvoir ces droits. | UN | ١٨ - السيد أندو )نائب المدير التنفيذي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان(: قال إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يؤيد المبادرات التي اتخذها عدد كبير من البلدان لتعديل سياساتها وقوانينها بصورة تجعلها تعزز حقوق المرأة، ويحث المجتمع الدولي على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز تلك الحقوق. |
d) Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour éliminer le travail des enfants dans tous les secteurs, en particulier comme domestiques, en prenant toutes les mesures législatives et les mesures appropriées de soutien économique à l'égard des familles qui ne perçoivent plus les revenus du travail des enfants. | UN | (د) تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل القضاء على عمل الأطفال في جميع القطاعات، وبخاصة في الخدمة المنزلية، مع اتخاذ كل التدابير التشريعية وتدابير الدعم الاقتصادي المناسبة لتعويض الأسر التي لم تعد تحصل على دخل من عمل الأطفال. |
e) Le Comité encourage vivement l'État partie à redoubler d'efforts pour protéger les droits des travailleurs boliviens, en particulier de ceux qui travaillent dans l'exploitation des mines, la production de châtaignes, la floriculture et les travaux avicoles ainsi que des employées de maison. | UN | (ﻫ) تشجع اللجنة بقوة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل حماية حقوق العمال البوليفيين، وبخاصة من يعملون منهم في قطاعات استغلال المناجم وإنتاج القسطل وزراعة الزهور وتربية الدواجن وكذلك في الخدمة المنزلية. |