"على مضاعفة جهودها من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • à redoubler d'efforts pour
        
    • à renforcer son action pour
        
    • à redoubler d'efforts en vue
        
    • à développer l'action engagée pour
        
    • de redoubler d'efforts
        
    Le Comité consultatif exhorte la mission à redoubler d'efforts pour régler toutes les questions en suspens. UN وتحث اللجنة الاستشارية البعثة على مضاعفة جهودها من أجل التوصل إلى حل جميع المشكلات العالقة.
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour parachever la ratification de cet instrument. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على هذا الصك.
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour parachever la ratification de cet instrument. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على هذا الصك.
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    Exhorte tous les autres parlements à redoubler d'efforts en vue de parvenir rapidement à un accord sur un traité d'interdiction véritablement complète des essais et de progresser sur la voie d'un désarmement nucléaire complet. UN يحث كافة البرلمانات اﻷخرى على مضاعفة جهودها من أجل التوصل الى اتفاق مبكر على معاهدة للحظر الشامل حقاً للتجارب والسير قدما نحو نزع السلاح النووي الكامل.
    Le Comité engage l'État partie à développer l'action engagée pour protéger les travailleuses migrantes, empêcher les agences d'emploi illégal d'exercer leurs activités, garantir aux femmes, avant leur départ, suffisamment d'informations sur la sûreté de la migration, et conclure des accords bilatéraux avec les pays qui les accueillent. UN 266 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل حماية المرأة العاملة المهاجرة، ومنع أنشطة وكالات التشغيل غير القانونية؛ وكفالة تزويد المرأة بالمعلومات الكافية بشأن الهجرة الآمنة قبل المغادرة؛ وإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة للمهاجرات.
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour parachever la ratification de cet instrument. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل التصديق نهائياً على هذا الصك.
    Il les encourage à redoubler d'efforts pour assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, y compris les étrangers à qui ils accordent refuge. UN ويحثها على مضاعفة جهودها من أجل توفير الأمن للسكان المدنيين على أراضيها، بما في ذلك الأجانب الذين تمنحهم حق اللجوء.
    La délégation congolaise comprend les difficultés qui découlent de la complexité du phénomène et de la diversité de ses manifestations, mais encourage toutes les parties à redoubler d'efforts pour faire approuver la convention générale envisagée. UN وأضاف أن وفده، في الوقت الذي يتفهم فيه تعقيد الظاهرة وتنوع مظاهرها، يشجع جميع الأطراف على مضاعفة جهودها من أجل اعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة.
    Se référant au paragraphe 166 du Plan d'action adopté à la dixième session de la Conférence, le porteparole a engagé le secrétariat à redoubler d'efforts pour mobiliser les ressources nécessaires. UN وفيما يتعلق بالفقرة 166 من خطة عمل الأونكتاد العاشر، حث الأمانة على مضاعفة جهودها من أجل تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ تلك التوصية.
    À cet égard, le Secrétaire général exhorte le Gouvernement à redoubler d'efforts pour mettre en place des structures nationales de gouvernance de l'appareil de sécurité et pour réformer et renforcer les institutions déjà en place. UN وفي هذا الصدد، يحث الأمين العام الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل إقامة هياكل لحوكمة الأمن الوطني وإصلاح المؤسسات القائمة وتعزيزها.
    51. Plusieurs délégations exhortent le HCR à redoubler d'efforts pour respecter le délai fixé en matière d'application de ces normes. UN 51- وحثت عدة وفود المفوضية على مضاعفة جهودها من أجل الامتثال بحلول الموعد النهائي الذي بات وشيكاً.
    Le Sénégal a également encouragé le Gouvernement à redoubler d'efforts pour rendre le cadre normatif et institutionnel plus propice à l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وشجّعت السنغال الحكومة أيضاً على مضاعفة جهودها من أجل تهيئة سياق مؤسسي ومعياري مواتٍ أكثر للتمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La situation particulièrement difficile en Afrique subsaharienne exige davantage d'attention de notre part. Le Sommet sur les suites données à la Déclaration du Millénaire de l'année prochaine doit jouer un rôle crucial en suscitant la volonté politique et en incitant les États Membres à redoubler d'efforts pour mettre réellement à profit les cinq prochaines années. UN وتحتاج الحالة المتفردة في صعوبتها في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى إلى المزيد من اهتمامنا. ويجب على مؤتمر قمة استعراض الأهداف الإنمائية للألفية المقرر العام القادم أن يؤدي دورا محوريا في حشد الإرادة السياسية، وفي حث الدول الأعضاء على مضاعفة جهودها من أجل حسن استغلال فترة السنوات الخمس المقبلة.
    La résolution ne doit pas viser à isoler le Myanmar du reste de la communauté internationale mais au contraire l'encourager à redoubler d'efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme. UN وليس من الجائز للقرار أن يستهدف عزْل ميانمار عن بقية المجتمع الدولي، بل إن عليه أن يستهدف، على النقيض من هذا، تشجيع ميانمار على مضاعفة جهودها من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان.
    Le Tribunal se félicite de cette évolution et encourage les autorités de la Serbie-et-Monténégro et de la Republika Srpska à redoubler d'efforts pour assurer l'arrivée au Tribunal des neufs fugitifs restants, qui, pour la plupart, se trouvent, pense-t-on, en Serbie-et-Monténégro ou en Republika Srpska. UN وترحب المحكمة بهذا التطور وتشجع سلطات صربيا والجبل الأسود على مضاعفة جهودها من أجل كفالة وصول الهاربين التسعة المتبقين والموجودين أغلب الظن في صربيا والجبل الأسود أو في جمهورية صربسكا.
    Le Comité consultatif exhorte la mission à redoubler d'efforts pour régler toutes les questions en suspens (par. 7). UN وتحث اللجنة الاستشارية البعثة على مضاعفة جهودها من أجل التوصل إلى حل جميع المشكلات العالقة. (الفقرة 7)
    46. Dans la discussion qui a suivi, les orateurs ont exhorté les États parties à redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles au recouvrement d'avoirs, notamment en appliquant pleinement le chapitre V de la Convention dans la pratique. UN 46- وفي المناقشة التي تلت ذلك، حثَّ المتكلّمون الدولَ الأطراف على مضاعفة جهودها من أجل إزالة العقبات أمام استرداد الموجودات، بوسائل منها تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية تنفيذا كاملا وتطبيقه عمليا.
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    Il encourage l'État partie à renforcer son action pour sensibiliser les médias aux droits de l'enfant, et lui recommande de veiller à ce que la Convention soit pleinement prise en compte dans les programmes scolaires à tous les niveaux. UN واللجنة تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل رفع مستوى وعي وسائط الإعلام بحقوق الطفل وتقترح كذلك أن تسعى الدولة الطرف إلى كفالة دمج الاتفاقية دمجاً كاملاً في المقررات الدراسية على كافة مستويات النظام التعليمي.
    Le Comité consultatif ne juge pas nécessaire à ce stade de doter la Section de postes supplémentaires d'agent recruté sur le plan international et il engage la Mission à redoubler d'efforts en vue de réduire le taux de vacance de postes à cette Section; UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه لا حاجة حاليا إلى إضافة وظائف دولية، وتحث البعثة على مضاعفة جهودها من أجل تقليل معدل الشغور في قسم الموارد البشرية؛
    Le Comité engage l'État partie à développer l'action engagée pour protéger les travailleuses migrantes, empêcher les agences d'emploi illégal d'exercer leurs activités, garantir aux femmes, avant leur départ, suffisamment d'informations sur la sûreté de la migration, et conclure des accords bilatéraux avec les pays qui les accueillent. UN 266 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل حماية المرأة العاملة المهاجرة، ومنع أنشطة وكالات التشغيل غير القانونية؛ وكفالة تزويد المرأة بالمعلومات الكافية بشأن الهجرة الآمنة قبل المغادرة؛ وإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة للمهاجرات.
    32. Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts: UN 32- تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus