Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. | UN | وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية. |
Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. | UN | وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية. |
Cette disposition ne concerne que l'effet de ces instruments sur le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et les autres parties contractantes. | UN | فهذه المادة لا تتعلق إلا بأثر هذين الصكين على مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وسائر الأطراف المتعاقدة. |
b. L'effet d'une réserve établie sur le contenu des relations conventionnelles | UN | (ب) أثر التحفظ الذي أُقر على مضمون العلاقات التعاهدية |
La Convention de Vienne ne donne pas de réponse à ce problème épineux et semble traiter les effets de l'objection sur le contenu des relations conventionnelles indépendamment de la question de la validité de la réserve. | UN | 337 - ولا تقدم اتفاقية فيينا حلا لهذه المشكلة الشائكة ويبدو أنها تعالج آثار الاعتراض على مضمون العلاقات التعاهدية بصرف النظر عن مسألة صحة التحفظ. |
L'article 21, paragraphe 1 a), des Conventions de Vienne détermine l'effet que la réserve établie produit sur le contenu des relations conventionnelles pour son auteur. | UN | 254 - وتحدد الفقرة 1 (أ) من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا ما ينتج عن إقرار التحفظ من أثر على مضمون العلاقات التعاهدية بالنسبة إلى صاحب التحفظ. |
Cette disposition ne concerne que l'effet de ces instruments sur le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et les autres États contractants et organisations contractantes. | UN | فهذه المادة لا تتعلق إلا بأثر هذه الأدوات على مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وسائر الدول والمنظمات المتعاقدة(). |
4) L'article 21, paragraphe 1 a), des Conventions de Vienne détermine, dans ses lignes générales, l'effet que la réserve établie produit sur le contenu des relations conventionnelles pour son auteur. | UN | 4) وتحدد الفقرة 1(أ) من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، في خطوطها العامة، أثر التحفظ المُنشأ على مضمون العلاقات التعاهدية بالنسبة لصاحب التحفظ. |
22) Les Conventions de Vienne ne donnent pas de réponse à ce problème épineux et semblent traiter les effets de l'objection sur le contenu des relations conventionnelles indépendamment de la question de la validité de la réserve. | UN | 22) ولا تقدم اتفاقيتا فيينا حلا لهذه المشكلة الشائكة ويبدو أنهما تعالجان آثار الاعتراض على مضمون العلاقات التعاهدية بصرف النظر عن مسألة صحة التحفظ. |
5) Cela ne signifie cependant pas qu'une objection à effet super-maximum ne produit aucun effet sur le contenu des relations conventionnelles établies entre son auteur et l'auteur de la réserve. | UN | 5) وهذا لا يعني، مع ذلك، أن الاعتراض ذا الأثر فوق الأقصى لا يُحدث أي أثر على مضمون العلاقات التعاهدية القائمة بين صاحبه وصاحب التحفظ. |
Cette disposition ne concerne que l'effet de ces instruments sur le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et les autres États contractants et organisations contractantes. | UN | فهذه المادة لا تتعلق إلا بأثر هذه الأدوات على مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وسائر الدول والمنظمات المتعاقدة(). |
4) L'article 21, paragraphe 1 a), des Conventions de Vienne détermine, dans ses lignes générales, l'effet que la réserve établie produit sur le contenu des relations conventionnelles pour son auteur. | UN | 4) وتحدد الفقرة 1 (أ) من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، في خطوطها العامة، أثر التحفظ المُنشأ على مضمون العلاقات التعاهدية بالنسبة لصاحب التحفظ. |
22) Les Conventions de Vienne ne donnent pas de réponse à ce problème épineux et semblent traiter les effets de l'objection sur le contenu des relations conventionnelles indépendamment de la question de la validité de la réserve. | UN | 22) ولا تقدم اتفاقيتا فيينا حلاً لهذه المشكلة الشائكة ويبدو أنهما تعالجان آثار الاعتراض على مضمون العلاقات التعاهدية بصرف النظر عن مسألة صحة التحفظ. |
5) Cela ne signifie cependant pas qu'une objection à effet super-maximum ne produit aucun effet sur le contenu des relations conventionnelles établies entre son auteur et l'auteur de la réserve. | UN | 5) وهذا لا يعني، مع ذلك، أن الاعتراض ذا الأثر فوق الأقصى لا يُحدث أي أثر على مضمون العلاقات التعاهدية القائمة بين صاحبه وصاحب التحفظ. |
En revanche, le respect ou le non-respect des conditions de validité des réserves a un impact réel sur le contenu des relations conventionnelles (voire sur leur existence) dans le cas où la déclaration interprétative conventionnelle < < se comporte > > effectivement comme une réserve. | UN | لكن مراعاة شروط جواز التحفظات أو عدم مراعاتها أمر له تأثير حقيقي على مضمون العلاقات التعاهدية (أو حتى على وجودها) في الحالة التي يكون فيها " أداء " الإعلان التفسيري المشروط " مماثلاً " في حقيقة الأمر لأداء التحفظ. |