"على معالجة الأسباب" - Traduction Arabe en Français

    • sur les causes
        
    • à s'attaquer aux causes
        
    • de s'attaquer aux causes
        
    • à remédier aux causes
        
    • à résoudre les causes
        
    • à éliminer les causes
        
    • de remédier aux causes
        
    • 'attaquer sérieusement aux causes
        
    • il s'attaque aux causes
        
    • à lutter contre les causes
        
    Elle devrait se concentrer sur les causes profondes du problème. UN وينبغي للمبادرة أن تركز على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة.
    Il nous permet aussi de penser de manière holistique et de cesser d'envisager des interventions compartimentées, et de se concentrer sur les causes profondes. UN كما تسمح لنا أيضا بأن نفكر بطريقة شاملة وأن نكف عن التفكير في تجزئة التدخلات ونركِّز على معالجة الأسباب الجذرية.
    Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Nous encourageons les dirigeants de l'Inde et du Pakistan à s'attaquer aux causes profondes de la situation actuelle propice au conflit. UN ونشجع زعماء الهند وباكستان على معالجة الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى إمكانية نشوب الصراع.
    En travaillant avec les organisations régionales, nous pouvons formuler de nouvelles approches compte tenu du lien spécial que ces organisations peuvent avoir avec les situations de réfugiés et renforcer ainsi leur capacité de s'attaquer aux causes profondes des déplacements. UN ونستطيع، بالعمل مع المنظمات الإقليمية، أن نضع نهوجاً جديدة تأخذ في الحسبان العلاقات الخاصة التي يمكن بها لهذه المنظمات التأثير في حالات اللاجئين وأن نقوي قدرتها على معالجة الأسباب الأصلية للتشرد.
    Le Gouvernement burundais doit plus que jamais diriger le pays de manière avisée en continuant à promouvoir l'esprit de dialogue et de consensus consacré dans les accords d'Arusha, qui ont aidé les Burundais à remédier aux causes structurelles du conflit qu'a connu le pays. UN ويتعين على حكومة بوروندي، الآن وأكثر من أي وقت مضى، أن تتحلّى بصفات القيادة نافذة البصيرة، وذلك بمواصلة تعزيز روح الحوار والتوافق المكرسة في اتفاقات أروشا، وهي الروح التي أعانت البورونديين على معالجة الأسباب الهيكلية الكامنة وراء النزاع في بلدهم.
    Plusieurs délégations ont fait remarquer que l'ONU ne pourrait contribuer à résoudre les causes structurelles des conflits que si sa vision et son assistance s'inscrivaient dans le long terme. UN وذكرت عدة وفود أن الأمم المتحدة لن يمكنها المساعدة على معالجة الأسباب الهيكلية التي أدت إلى الصراع إلا بوضع منظور طويل الأجل وتقديم مساعدة على المدى الأطول.
    L'Office fait de son mieux pour aider à éliminer les causes profondes de ses difficultés financières. UN وقال إن الوكالة تقوم بدورها للمساعدة على معالجة الأسباب الجذرية لصعوباتها المالية.
    Il a encouragé le Conseil de sécurité à envisager de revoir le mandat et les effectifs de la MONUC afin qu'elle puisse axer ses activités sur les causes profondes du problème. UN وقد حث مجلس الأمن على النظر في استعراض ولاية البعثة وقوامها من أجل تبسيط أنشطتها وتركيزها على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة.
    Nous nous sommes mis d'accord sur le fait que nous devons axer nos efforts sur les causes profondes de l'instabilité tout en prenant des mesures immédiates pour nous attaquer aux symptômes des problèmes auxquels la Somalie est confrontée : la piraterie, le terrorisme, la pauvreté et la famine. UN لقد اتفقنا على أنه لا بد من التركيز على معالجة الأسباب الدفينة لعدم الاستقرار، إلى جانب اتخاذ تدابير فورية لمعالجة أعراض المشاكل في الصومال المتمثلة في القرصنة والإرهاب والفقر والجوع.
    La prise de conscience de la façon dont les déséquilibres s'instaurent et se perpétuent dans divers domaines a permis de déterminer les moyens de centrer les politiques, les programmes et les projets sur les causes profondes de la discrimination fondée sur le sexe.] UN ونتيجة لإدراك كيفية نشوء وتجدد العلاقات غير المتساوية بين الجنسين في مجالات مختلفة، توفرت معلومات هامة عن سبل تركيز السياسات والبرامج والمشاريع على معالجة الأسباب الجذرية للتمييز بين الجنسين.]
    Objectif 1 : l'Équipe de dialogue avec les agriculteurs aide ceux-ci à s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, par exemple au Kenya, où elle a transformé la vie de plus de 5 000 éleveurs laitiers et au Costa Rica où elle a encouragé la production alimentaire. UN الهدف 1: يساعد فريق حوار المزارعين المزارعين على معالجة الأسباب الجذرية للفقر، كما في كينيا، حيث أدى إلى حدوث تحول في حياة أكثر من 000 5 من مزارعي الألبان وفي كوستاريكا حيث يشجع إنتاج الأغذية.
    Le Comité encourage également l'État partie à s'attaquer aux causes profondes de la traite et à améliorer la situation économique des femmes pour mettre fin à leur vulnérabilité à l'exploitation et à la traite. UN كما تشجع الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر وتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة وذلك من أجل القضاء على احتمالات تعرضهن للاستغلال والاتجار بهن.
    Il a également été décidé de mettre en place un mécanisme visant à faciliter un règlement global et à s'attaquer aux causes premières de la crise dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وقرروا أيضا إنشاء آلية لتيسير التوصل إلى حل شامل والمساعدة على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Là comme ailleurs, l'ONU s'efforce, avec les acteurs locaux, de s'attaquer aux causes profondes des conflits et de réduire ainsi les risques de voir les hostilités reprendre. UN وهنا وفي كل مكان، تعمل الأمم المتحدة بالتعاون مع العناصر الفاعلة المحلية على معالجة الأسباب الجذرية للصراع، وبالتالي تحِـد من فرص تكرار أعمال العنف.
    Elles sont convenues de s'attaquer aux causes profondes du conflit et de mettre en place un système de gouvernance démocratique dans le cadre duquel le pouvoir et les richesses seraient équitablement partagés et les droits de l'homme garantis. UN واتفق الطرفان على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وإنشاء نظام ديمقراطي للحكم يجري فيه اقتسام السلطة والثروة بصورة منصفة، ويتم فيه ضمان حقوق الإنسان.
    Selon moi, il importe tout autant de s'attaquer aux causes profondes de la crise ivoirienne, y compris à des questions comme l'accès à la terre et les déséquilibres de développement. UN ومن المهم، في رأيي، بنفس القدر التركيز على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الإيفوارية، بما في ذلك مسائل مثل الحصول على الأرض والتنمية غير المتوازنة.
    Depuis quelques années, les efforts de prévention visent de plus en plus à remédier aux causes profondes des conflits. UN 51 - في السنوات الأخيرة، ركزت الاستجابات لمنع نشوب النزاعات بشكل متزايد على معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme ouvre en Guinée un bureau qui aidera le Gouvernement guinéen à remédier aux causes profondes de la violence et de l'instabilité. UN ويتولى مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان فتح مكتب قطري في غينيا لمساعدة الحكومة على معالجة الأسباب الأساسية للعنف وعدم الاستقرار.
    Plusieurs délégations ont fait observer que le système des Nations Unies ne pourrait contribuer à résoudre les causes structurelles des conflits que si son optique et son assistance s'inscrivaient dans le long terme. UN وذكرت عدة وفود أنه يتعذر على الأمم المتحدة المساعدة على معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع ما لم يصبح استشرافها للأمور إلى جانب المساعدة التي تقدمها أبعد مدى.
    L'achèvement du processus de transition politique en Somalie devrait contribuer à éliminer les causes profondes de la piraterie. UN 76 - وينبغي أن يكون انتهاء عملية الانتقال السياسي بنجاح في الصومال حافزاً على معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة.
    Le Comité demande aussi instamment à l'État partie de remédier aux causes profondes de ces problèmes. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لهاتين المشكلتين.
    a) À s'attaquer sérieusement aux causes fondamentales du conflit, notamment l'exploitation illicite des ressources naturelles et la création de milices, qui sont à l'origine des violations des droits de l'homme et de la crise humanitaire dans la région; UN (أ) الحرص على معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وتشكيل الميليشيات، التي تشكل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في المنطقة؛
    D'un côté, il incombe à la communauté internationale de faire pression sur le pays d'origine pour qu'il s'attaque aux causes profondes des sorties de nationaux. UN فمن ناحية، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية فرض نفوذه بشكل فعال على البلد الأصلي لحمله على معالجة الأسباب الجذرية المؤدية إلى تدفق اللاجئين إلى الخارج.
    La Nouvelle-Zélande s'emploie à lutter contre les causes profondes des écarts de rémunération entre les hommes et les femmes. UN وتعمل نيوزيلندا على معالجة الأسباب الأساسية للفجوة في الأجور بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus