Elle a assuré au Conseil d'administration que l'administration du FNUAP était résolue à régler les questions soulevées. | UN | وأكدت للمجلس التنفيذي أن إدارة صندوق الأمم المتحدة للسكان تركز على معالجة المسائل التي أثيرت. |
Elle a assuré au Conseil d'administration que l'administration du FNUAP était résolue à régler les questions soulevées. | UN | وأكدت للمجلس التنفيذي أن إدارة صندوق الأمم المتحدة للسكان تركز على معالجة المسائل التي أثيرت. |
Sous-programme 3. Renforcement de l'aptitude des pays d'implantation en développement à traiter de questions relatives aux sociétés transnationales. | UN | البرنامج الفرعي ٣ : تعزيــز قدرة البلــدان الناميــة المضيفـة على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية. |
Le même esprit de coopération et d'activisme qui caractérise maintenant l'approche des Nations Unies s'agissant des questions de politique et de sécurité doit également encourager la communauté internationale à traiter les questions économiques et sociales avec le même sens d'urgence. | UN | ونفس روح التعاون والنشاط التي يتسم بها اﻵن نهج اﻷمم المتحدة إزاء المسائل السياسية واﻷمنية يجب أيضا أن تحث المجتمع الدولي على معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية بشعور مماثل من الاستعجال. |
La MINUSIL a également aidé la police sierra-léonaise à se doter de moyens pour traiter les questions relatives aux femmes et aux enfants. | UN | 16 - وقدّمت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون المساعدة أيضا إلى شرطة سيراليون لبناء قدراتها على معالجة المسائل المتصلة بالمرأة والطفل. |
Enfin, il a évoqué les incidences sur le développement de ces caractéristiques et a noté la nécessité de renforcer la capacité des pays en développement de traiter les questions systémiques résultant d'un régime d'AII de plus en plus complexe. | UN | وأخيراً تطرق مدير الفرع للآثار الإنمائية المترتبة على تلك الخصائص ولاحظ الحاجة إلى تعزيز قدرة البلدان النامية على معالجة المسائل الهيكلية الناشئة عن عالم اتفاقات الاستثمار الدولية المتزايد التعقيد. |
Renforcement de l'aptitude des pays en développement à traiter des questions faisant intervenir les sociétés transnationales et à créer un environnement favorable | UN | تعزيز قدرة البلدان النامية على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية وعلى تهيئة بيئة مواتية للاستثمار الدولي وتنمية المشاريع |
Des directives et un contrôle plus strict devraient permettre de résoudre les problèmes soulevés. | UN | ومن شأن الجمع بين وضع مبادئ توجيهية واعتماد آليات أشد صرامة للمراقبة المساعدة على معالجة المسائل المثارة. |
Elle a encouragé la Slovénie à s'attaquer aux problèmes signalés par les mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU. | UN | وشجعت سلوفينيا على معالجة المسائل التي أثارتها آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Un groupe composé des cinq présidents des groupes régionaux a été créé afin d’aider le Président à régler les questions d’organisation. | UN | وأنشئ فريق يتألف من الرؤساء الخمسة للمجموعات الاقليمية لمساعدة الرئيس على معالجة المسائل التنظيمية. |
Un groupe composé des cinq présidents des groupes régionaux a été créé afin d'aider le Président à régler les questions d'organisation. | UN | وأنشئ فريق يتألف من الرؤساء الخمسة للمجموعات الاقليمية لمساعدة الرئيس على معالجة المسائل التنظيمية. |
Un groupe composé des cinq présidents des groupes régionaux a été créé afin d'aider le Président à régler les questions d'organisation. | UN | وأنشئ فريق يتألف من الرؤساء الخمسة للمجموعات الاقليمية لمساعدة الرئيس على معالجة المسائل التنظيمية. |
3. Renforcement de l'aptitude des pays d'implantation en développement à traiter de questions relatives aux sociétés transnationales | UN | ٣ - تعزيز قدرة البلدان النامية المضيفة على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية |
3. Renforcement de l'aptitude des pays d'implantation en développement à traiter de questions relatives aux sociétés transnationales | UN | ٣ - تعزيز قدرة البلدان النامية المضيفة على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية |
Il a en outre préconisé d'inclure des objectifs de lutte contre les stupéfiants dans les politiques, plans et programmes de développement plus vastes et continué d'aider les États à traiter les questions transversales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعا المكتب إلى فكرة إدراج أهداف مكافحة المخدّرات في السياسات والخطط والبرامج الإنمائية الأشمل، كما واصل بذل جهوده لمساعدة الدول على معالجة المسائل المتعددة الجوانب. |
Dans nos efforts pour répondre aux menaces découlant de la prolifération des armes tant classiques que non classiques, nous devons agir de manière collective pour traiter les questions de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | ويجب علينا، في ما نبذله من جهود للتصدي للأخطار المشتركة الناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية وغير التقليدية على السواء، أن نعمل معا على معالجة المسائل المتعلقة بمنع الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Lors des entretiens avec des fonctionnaires du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud et du PNUD, il est apparu que les relations entre eux n'étaient pas sans heurts et que le fait qu'ils ne tirent pas parti de leurs potentiels respectifs demeurait un problème pour les capacités du PNUD, et pour la capacité professionnelle du Groupe spécial de traiter les questions à l'échelle du système. | UN | وخلال المقابلات التي أجريت مع مسؤولي الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي، شعر المفتشون بأن العلاقة بينهما لم يكن سلسة، وأن عدم استفادة كل منهما من قدرات الآخر لا يزال يمثل مشكلة بالنسبة لقدرات البرنامج الإنمائي، وللقدرة المهنية للوحدة الخاصة على معالجة المسائل على نطاق المنظومة. |
Renforcement de l'aptitude des pays en développement à traiter des questions faisant intervenir les sociétés transnationales et à créer un environnement favorable | UN | تعزيز قدرة البلدان النامية على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية وعلى تهيئة بيئة مواتية للاستثمار الدولي وتنمية المشاريع |
De plus, la Division des opérations a commencé l'évaluation externe de ses programmes régionaux, qui devrait permettre de résoudre les problèmes évoqués dans la recommandation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شرعت شعبة العمليات في عملية التقييم الخارجي لبرامجها الإقليمية. وسيساعد تقييم البرامج الإقليمية على معالجة المسائل المثارة في التوصية. |
La MINUK travaille en étroite collaboration avec les acteurs locaux et internationaux pour encourager les autorités kosovares à s'attaquer aux problèmes mentionnés dans l'étude. | UN | وتعمل بعثة الأمم المتحدة بشكل وثيق مع الجهات الفاعلة المحلية والدولية لتشجيع السلطات في كوسوفو على معالجة المسائل المطروحة في هذه الدراسة. |
a) Renforcement de la capacité des parties prenantes de la Commission de venir à bout des problèmes économiques et sociaux de la sous-région, en particulier de la pauvreté | UN | (أ) تعزيز قدرة اللجنة على معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية دون الإقليمية، لا سيما ما يتعلق منها بالقضاء على الفقر |
Bien que conscient des conditions difficiles dans lesquelles travaille souvent le HCR, le Comité consultatif prie instamment celui-ci de s'attaquer aux problèmes soulevés par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ومع إقرارها بالبيئة التشغيلية الصعبة، في كثير من الأحيان، التي تعمل بها المفوضية، إلا أن اللجنة الاستشارية حثت المفوضية على معالجة المسائل التي أثارها المجلس. |
Nous sommes disposés à travailler avec le Conseil de sécurité et le Groupe d'experts pour répondre aux questions soulevées dans le rapport. | UN | إننا على استعداد للعمل مع مجلس الأمن وفريق الخبراء على معالجة المسائل التي يثيرها التقرير. |
Le Japon continuera de faire face aux problèmes mondiaux de santé en privilégiant la perspective de sécurité humaine, qui est une approche intégrée centrée sur l'être humain. | UN | وستواصل اليابان العمل على معالجة المسائل الصحية العالمية من منظور الأمن البشري، وهو نهج متكامل يتركز حول الإنسان. |
Les institutions gouvernementales sont faibles, de même que les moyens dont disposent le Gouvernement pour faire face aux problèmes de sécurité et gérer ses avoirs financiers, y compris retrouver et recouvrer les avoirs détournés par le régime de Kadhafi. | UN | وتعاني الحكومة من ضعف مؤسسات الحكم، وضعف قدرتها على معالجة المسائل الأمنية وقدرتها على إدارة مواردها المالية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تحديد الأموال التي حولها نظام القذافي لصالحه واستعادتها. |
Les organismes publics ont travaillé avec le secteur privé et la société civile pour s'attaquer aux problèmes prioritaires que sont la lutte contre la faim et l'intégration sociale. | UN | وأفاد بأن المؤسسات الحكومية ما انفكت تعمل مع القطاع الخاص والمجتمع المدني على معالجة المسائل ذات الأولوية المتمثلة في التخفيف من المجاعة والإدماج في المجتمع. |
Les efforts de renforcement des capacités ne devraient toutefois pas uniquement porter sur les problèmes qui se posent aux niveaux mondial et national, mais également correspondre aux contextes et spécificités locaux. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تقتصر جهود بناء القدرات على معالجة المسائل العالمية والوطنية، بل أن تطال أيضاً السياقات والخصائص المحلية. |