Procédure d’examen des propositions spontanées ne comportant pas de concepts ou de technologies brevetés | UN | اجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على مفاهيم أو تكنولوجيا مشمولة بملكية |
La réforme du secteur judiciaire, y compris la formation des juges aux concepts des droits de l'homme; | UN | إصلاح القطاع القضائي، بما في ذلك تدريب القضاة على مفاهيم حقوق الإنسان. |
Il a invité instamment le Groupe de travail à axer sa réflexion sur une approche multiethnique mettant l'accent sur les notions d'identité partagée et non sur des identités génératrices d'exclusion. | UN | وحث الفريق العامل على التركيز على نهج متعدد الإثنيات يؤكد على مفاهيم الهويات المشتركة عوضاً عن الهويات الخاصة. |
Il devrait notamment proposer des formations sur les concepts, mécanismes, outils et pratiques de gestion des connaissances. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك التدريب على مفاهيم إدارة المعارف وآلياتها وأدواتها وممارساتها. |
Le projet de résolution se fonde sur des concepts simples et clairs. | UN | إن مشروع القرار يعتمد على مفاهيم بسيطــــة وواضحة. |
La perspective du développement humain repose sur les notions de participation, d'autonomisation et de solidarité. | UN | وهذا المنظور للتنمية البشرية يركز على مفاهيم المشاركة والتمكين والتضامن. |
Il serait gênant que l'on parvienne à s'entendre sur des notions aussi abstraites que celleci sans pouvoir s'accorder sur leur application concrète. | UN | ومن المحرج أن نكون قادرين على الاتفاق على مفاهيم تجريدية من هذا القبيل وليس على تطبيقها على أرض الواقع. |
Il a accompli beaucoup au cours de l'année écoulée et réussi à donner un sens pratique à des notions qui semblaient initialement abstraites. | UN | وقد أحرز الفريق الكثير في غضون السنة ونجح في إضفاء بُعد عملي على مفاهيم بدت للوهلة الأولى مجرَّدة. |
La liste des pièces pour la phase V contient des articles valables, mais repose sur des principes d'exploitation des gisements dépassés. | UN | وتعكس قائمة قطع الغيار للمرحلة الخامسة نفقات مقترحة ﻷصناف صالحة ولكنها تعتمد على مفاهيم قديمة لتطوير حقول النفط. |
Le télé-enseignement, le commerce électronique et les bibliothèques virtuelles sont autant de concepts nouveaux qu’il leur faut maîtriser avant de pouvoir en tirer parti. | UN | وثمة آمال كبيرة معقودة على مفاهيم جديدة من قبيل التعليم من بُعد، والتجارة الالكترونية، ومكتبات شبكة اﻹنترنت، ولكن ثمة حاجة إلى فهمها فهما تاما لكي يتسنى استخدامها على النحو الصحيح. |
7. La Convention est un instrument moderne qui s'inspire de concepts nouveaux d'une importance capitale pour la coopération pour le développement et un élément essentiel de l'après-Rio. | UN | ٧ - وأضاف يقول إن الاتفاقية أداة حديثة تعتمد على مفاهيم جديدة ذات أهمية رئيسية بالنسبة للتعاون والتنمية. كما أنها عنصر أساسي في مرحلة ما بعد ريو. |
Disposition type 21. Propositions spontanées ne comportant pas de concepts ou de technologies brevetés | UN | الحكم النموذجي 21- الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على مفاهيم أو تكنولوجيا مشمولة بحق ملكية |
La réforme du secteur judiciaire, y compris la formation des juges aux concepts des droits de l'homme; | UN | إصلاح القطاع القضائي، بما في ذلك تدريب القضاة على مفاهيم حقوق الإنسان. |
Trois cents assistantes sociales dans les communautés locales ont été formées aux concepts de santé reproductive. | UN | وتم تدريب وتثقيف 300 ميسرة من العاملات في المجتمعات المحلية على مفاهيم الصحة الإنجابية. |
Cette conférence avait permis d'établir que les obstacles auxquels se heurtait la promotion de la femme trouvaient leur origine dans la société et dans l'économie, et que les mesures à prendre pour remédier à cette situation devaient reposer sur les notions d'égalité, d'intégration, de participation et de coopération. | UN | وأثبت هذا المؤتمر أن العقبات أمام النهوض بالمرأة متأصلة في المجتمع وفي الاقتصاد، وأن الإجراءات الرامية إلى التغلب على هذه العقبات ينبغي أن تبنى على مفاهيم المساواة والاندماج والمشاركة والتعاون. |
Informations des écoles sur les concepts globaux de la santé et échange sur le thème et les projets scolaires; | UN | - إطلاع المدارس على مفاهيم الصحة الشاملة، وتبادل الآراء حول هذا الموضوع وحول المشاريع المدرسية؛ |
Il devrait notamment proposer des formations sur les concepts, mécanismes, outils et pratiques de gestion des connaissances. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك التدريب على مفاهيم إدارة المعارف وآلياتها وأدواتها وممارساتها. |
Ces essais ont par ailleurs des répercussions sur des concepts tels que celui de zones exemptes d'armes nucléaires et les garanties négatives de sécurité qui vont de pair avec elles. | UN | كذلك فإن لها تداعياتها على مفاهيم معينة مثل المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وما يتعلق بها من ضمانات اﻷمن السلبية. |
Elle a permis aux participants de s'accorder sur des concepts et des observations dans les domaines de l'observation de la Terre et du secours en cas de catastrophe, de la santé et de l'éducation. | UN | واتُّفق في الاجتماع على مفاهيم وملاحظات في مجالات رصد الأرض والتصدِّي للكوارث والصحة والتعليم. |
Un deuxième débat contemporain est centré sur les notions de frontières planétaires. | UN | ٦4 - وتتمحور مناقشة معاصرة ثانية على مفاهيم حدود تحمّل الكوكب. |
Ces dernières années, Israël a cherché à poser les fondations durables de la paix dans la région, sur la base d'une réconciliation historique englobant les notions de compromis, de confiance mutuelle et de respect, de frontières ouvertes et de bon voisinage. | UN | وقد سـَـعـَـت إسرائيل في السنوات الأخيرة إلى إرساء دعائم السلام في منطقتنا على أساس مصالحة تاريخية تنطوي على مفاهيم التسوية والثقة والاحترام المتبادلين، وفتح الحدود وحسن الجوار. |
Il nous paraît, dans les circonstances, préférable d'adopter une telle attitude plutôt que de s'appuyer sur des notions de common law telle la notion d'ouï-dire, impliquant une très longue liste d'exceptions. | UN | وفي هذه الظروف، يفضل هذا النهج على الاعتماد على مفاهيم القانون العام مثل قاعدة شهادة السماع وقائمة الاستثناءات الطويلة التي تنطوي عليها. |
En effet, ces systèmes ne donnent pas tous le même sens à des notions telles que la capacité, la sanction, la légalité, ainsi qu'il ressort clairement des débats qui ont été consacrés à la question dans les différentes instances. | UN | فلا يوافق الجميع مثلا على مفاهيم مثل القدرة والجزاءات والشرعية الخ. وقد ظهر هذا بوضوح في المناقشات التي دارت في مختلف المحافل التي نوقشت فيها هذه الفكرة. |
Rappelant que le Plan d'action mondial repose sur des principes qui sont tout aussi valables dans les pays en développement que dans les pays industrialisés, | UN | وتذكيرا بأن برنامج العمل العالمي يقوم على مفاهيم تتسم بنفس الدرجة من الصحة في البلدان النامية والبلدان الصناعية على السواء، |