"على ملاحقة" - Traduction Arabe en Français

    • à poursuivre
        
    • pour poursuivre
        
    • à ce que les
        
    • de poursuivre et
        
    • 'objet de poursuites
        
    • des poursuites contre
        
    • à accroître leur capacité de poursuivre
        
    • à entamer une procédure
        
    Il encourage également les juridictions nationales à poursuivre les personnes qui sont présumées coupables afin de les soumettre à un procès équitable. UN وهي تشجع أيضاً المحاكم الوطنية على ملاحقة الأشخاص المشتبه بهم ومحاكمتهم محاكمة عادلة.
    Le Ministère public s'emploie à poursuivre les auteurs de violences. UN ويركز مكتب المدعي العام على ملاحقة مرتكبي العنف.
    Le Comité encourage fortement le Gouvernement de la République démocratique du Congo à poursuivre et punir toutes les personnes coupables d'atteintes aux droits de l'homme. UN وتشجع اللجنة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بشدة على ملاحقة ومعاقبة جميع منتهكي حقوق الإنسان.
    Il lui recommande également de continuer de déployer des efforts déterminés pour poursuivre les auteurs d'infractions dans ce domaine et souligne qu'il est de la plus haute importance de mener des enquêtes promptes et impartiales. UN كما توصيها بأن تستمر في بذل جهود عازمة على ملاحقة الجناة، وأن تشدد على الأهمية القصوى لإجراء تحقيقات فورية وحيادية.
    Le Comité exhorte l'État partie à s'opposer à ce que des enfants soient tués ou subissent d'autres formes de violence et à veiller à ce que les responsables de ces actes soient poursuivis. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على منع قتل الأطفال وتعرضهم لأي أضرار أخرى والعمل على ملاحقة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب هذه الأفعال.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de poursuivre et de punir les auteurs de tels actes et d'assister les victimes. UN وحثت اللجنة الحكومة على ملاحقة المخلين بالقانون ومعاقبتهم فضلا عن مساعدة الضحايا.
    Par ailleurs, la Banque de Thaïlande est en train d'élaborer un projet concernant les institutions financières, qui comporte des clauses en vertu desquelles les activités financières illégales menées par voie informatique feraient l'objet de poursuites. UN وعلاوة على ذلك، يعمل مصرف تايلند حاليا في صياغة قانون جديد للمؤسسات المالية يتضمن بنودا تنص على ملاحقة الأشخاص بسبب اضطلاعهم بأنشطة مالية غير قانونية باستخدام الحاسوب.
    La loi érigeait cette pratique en infraction pénale, prévoyait des poursuites contre les auteurs et visait à protéger les victimes. UN ويُجّرم القانون هذه الممارسة وينص على ملاحقة مرتكبيه ويسعى إلى حماية الضحايا.
    Toutefois, il demeure résolu à aider les pays de la région à accroître leur capacité de poursuivre les violations du droit humanitaire international. De plus, il a renforcé son engagement en ce sens dans le cadre de la stratégie visant à préserver son héritage. UN إلا أن التزام المحكمة بدعم قدرات البلدان المتضررة على ملاحقة منتهكي القانون الإنساني الدولي يظل ثابتا، بل يزداد عمقا في إطار استراتيجية الحفاظ على إرث المحكمة.
    c) Demande aux Etats de s'attacher résolument à enquêter sur les violations de la sécurité de la personne des réfugiés et des demandeurs d'asile, et si possible, à entamer une procédure pénale et de prendre, si elles s'imposent, de strictes mesures disciplinaires contre tous les auteurs de ces violations; UN )ج( تطلب إلى الدول وتشدد عليها بالتحقيق في انتهاكات أمن اللاجئين وملتمسي اللجوء الشخصي، والعمل على ملاحقة المجرمين حيثما أمكن ذلك، وتطبيق تدابير تأديبية صارمة، ضد جميع مرتكبي هذه الانتهاكات عند الاقتضاء؛
    Le Gouvernement est encouragé à poursuivre les délinquants, à titre de dissuasion, et à assurer la protection des victimes et des témoins. UN وتشجع الحكومة على ملاحقة الجناة لردعهم وتوفير الحماية للضحايا والشهود.
    Les pays d'origine des sociétés multinationales devraient aider les pays victimes à poursuivre et à réprimer, y compris pénalement, les auteurs de délits. UN وينبغي لبلدان منشإ الشركات المتعددة الجنسيات أن تساعد البلدان الضحايا على ملاحقة مرتكبي الجرائم المتعلقة بالنفايات الخطرة ومعاقبتهم، بما في ذلك معاقبتهم جنائياً.
    Dans l'un de ces pays, des techniques d'interception pouvaient être utilisées afin de recueillir des renseignements, mais les preuves ainsi obtenues n'étaient pas recevables devant les tribunaux. Toutefois, cela ne semblait pas avoir beaucoup d'impact sur la capacité à poursuivre les infractions, y compris de corruption. UN وفي أحد تلك البلدان، يمكن أن تستخدم أساليب الاعتراض بغرض جمع المعلومات الاستخبارية، لكن الأدلة التي تُجمع بهذه الطريقة لا تُقبل في المحاكمات الجنائية؛ إلاَّ أنَّ ذلك لا يؤثر كثيرا فيما يُعتقد على القدرة على ملاحقة مرتكبي الجرائم، بما في ذلك جريمة الفساد.
    Les responsables de la sécurité se sont montrés résolus, et c'est fort louable, à poursuivre les auteurs d'attentats terroristes et autres actes de violence. UN وقد أظهرت السلطات الأمنية إصرارا جديرا بالثناء على ملاحقة المسؤولين عن ارتكاب هذه الأعمال الإرهابية وغيرها من أعمال العنف.
    Les dirigeants ont tenu Israël pour responsable des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité qu'il a commis à l'encontre du peuple palestinien, et ont affirmé leur détermination à poursuivre les coupables et à faire en sorte qu'ils n'échappent pas à la justice. UN وحمل القادة إسرائيل المسؤولية القانونية عما ارتكبته من جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية تجاه الشعب الفلسطيني، وتأكيد العزم على ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم وضمان عدم إفلاتهم من العقاب.
    Les pays d'origine des sociétés multinationales devraient aider les pays victimes à poursuivre et à réprimer, y compris pénalement, les auteurs de délits. UN ويجب على بلدان منشأ الشركات المتعددة الجنسيات أن تساعد البلدان المتضررة على ملاحقة وردع مرتكبي الجرائم، بما يشمل بفرض عقوبات جنائية عليهم.
    Les États doivent être encouragés à poursuivre les criminels même lorsque la victime ou sa famille renonce à sa plainte et accorde son pardon aux criminels, aucune forme de compromis ni de compensation notamment sous forme pécuniaire ne peut être acceptée à cet égard. UN وينبغي تشجيع الدول على ملاحقة المجرمين حتى عندما تتنازل الضحية أو أسرتها عن الشكوى وتسامح المجرمين، ولا يجب في هذا الصدد قبول أي حل وسط أو تعويض، لا سيما إذا كان في شكل نقدي.
    Le Comité recommande que l'État partie maintienne sa détermination à poursuivre et à juger les auteurs présumés d'actes de torture trouvés sur tout territoire sous sa juridiction, quelle que soit leur nationalité. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تصميمها على ملاحقة ومحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال تعذيب والموجودين على كل الإقليم الخاضع لولايتها القضائية، أياً كانت جنسيتهم.
    Il n'a jamais été indépendant et n'a jamais disposé des moyens nécessaires pour poursuivre les auteurs d'infractions et faire appliquer les décisions des tribunaux. UN فمن المعروف أنه كان دائما يفتقر إلى الاستقلالية والقدرة على ملاحقة مرتكبي الجرائم وإنفاذ الأحكام.
    La Thaïlande estime cependant que la Déclaration de Bangkok devrait être plus explicite sur la gravité de cette question, en particulier s'agissant de la coopération internationale pour poursuivre ceux qui ont commis des infractions liées à la drogue et pour contrôler les précurseurs. UN غير أن تايلند ترى أنه ينبغي لإعلان بانكوك أن يتناول خطورة هذه المسألة بمزيد من الوضوح، خصوصا فيما يتعلق بالتعاون الدولي على ملاحقة من ارتكبوا جرائم متصلة بالمخدرات وعلى مراقبة المواد السليفة.
    Il importe que le gouvernement du pays hôte et le gouvernement dont relèvent les forces armées prennent les mesures qui s'imposent pour prévenir ces actes de violence et veillent à ce que les auteurs de tels actes soient poursuivis et punis dans les plus brefs délais. UN ومن الضروري أن تتخذ الحكومة التي تؤوي تلك القواعد والحكومة الآمرة للقوات المسلحة الاحتياطات الضرورية لمنع وقوع مثل هذا العنف وأن تعملا بسرعة على ملاحقة ومعاقبة المجرم بمجرد اقتراف العنف.
    Dans ce domaine, la capacité de poursuivre et de punir les trafiquants d'une manière efficace doit être augmentée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز القدرة على ملاحقة المتجرين ومعاقبتهم على نحو فعال.
    Il devrait sensibiliser l'ensemble de la société à ce problème, veiller à ce que les auteurs de telles violences fassent l'objet de poursuites et apporter aide et protection aux victimes. UN وعليها أن تحسس المجتمع ككل بشأن هذه المسألة، وأن تحرص على ملاحقة مرتكبي أعمال العنف هذه وعلى تقديم المساعدة والحماية إلى الضحايا.
    Seuls quelques États ont réellement engagé des poursuites contre leurs propres nationaux pour les crimes les plus graves. UN وقليلة هي الدول التي تعمل بصدق على ملاحقة مواطنيها المسؤولين عن الجرائم الأساسية.
    Le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. Toutefois, il demeure résolu à aider les pays de la région à accroître leur capacité de poursuivre les violations du droit humanitaire international. De plus, il a renforcé son engagement en ce sens dans le cadre de la stratégie visant à préserver son héritage. UN لا تتوقع المحكمة إحالة المزيد من القضايا إلى المحاكم الوطنية في المنطقة؛ إلا أن التزام المحكمة بإسناد قدرات البلدان المتضررة على ملاحقة منتهكي القانون الدولي الإنساني يظل ثابتا، بل يزداد عمقا في إطار استراتيجية الحفاظ على إرث المحكمة.
    c) Demande aux États de s'attacher résolument à enquêter sur les violations de la sécurité de la personne des réfugiés et des demandeurs d'asile, et si possible, à entamer une procédure pénale et de prendre, si elles s'imposent, de strictes mesures disciplinaires contre tous les auteurs de ces violations; UN )ج( تطلب إلى الدول وتشدد عليها بالتحقيق في انتهاكات أمن اللاجئين وملتمسي اللجوء الشخصي، والعمل على ملاحقة المجرمين حيثما أمكن ذلك، وتطبيق تدابير تأديبية صارمة، ضد جميع مرتكبي هذه الانتهاكات عند الاقتضاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus