"على ممارسة حقهم" - Traduction Arabe en Français

    • à exercer leur droit
        
    • puissent faire valoir leur droit
        
    • même d'exercer leur droit
        
    • puissent exercer leur droit
        
    • exercer leur droit de
        
    J'encourage également tous les Iraquiens à exercer leur droit de vote lors des prochaines élections, qui détermineront l'avenir de leur pays. UN كما أشجع كافة العراقيين على ممارسة حقهم في الإدلاء بأصواتهم في هذه الانتخابات المقبلة التي ستشكل مستقبل بلدهم.
    En veillant à ce que les enfants soient aptes à exercer leur droit de se faire entendre, on assume non seulement une obligation, mais on crée aussi les conditions sans lesquelles il serait impossible d'assurer l'efficacité des mesures de protection. UN وضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في إسماع صوتهم ليس مجرد التزام: بل هو عنصر حاسم في تعزيز فعالية التدابير الوقائية.
    Les enfants et les jeunes ont également été encouragés à exercer leur droit à la participation. UN وتم كذلك تدريب الأطفال والفتيان على ممارسة حقهم في المشاركة.
    c) De veiller à ce que les enfants puissent faire valoir leur droit de faire appel d'une condamnation et obtenir l'assistance juridique nécessaire; UN (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛
    c) De veiller à ce que les enfants puissent faire valoir leur droit de faire appel d'une condamnation et obtenir l'assistance juridique nécessaire; UN (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛
    d) Rendre les couples et les individus mieux à même d'exercer leur droit fondamental, de décider librement et de façon responsable du nombre et de l'espacement des naissances de leurs enfants et leur donner à cette fin l'information, l'éducation et les moyens nécessaires. UN )د( زيادة مقدرة اﻷزواج واﻷفراد على ممارسة حقهم اﻷساسي في البت بحرية وبشعور بالمسؤولية في عدد أطفالهم والمباعدة بين المواليد، وفي أن تتاح لهم المعلومات والتثقيف والوسائل اللازمة للقيام بذلك.
    f) De veiller à ce que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation et de faire en sorte qu'ils soient, dans toute la mesure possible, intégrés dans le système d'éducation ordinaire. UN (و) ضمان قدرة الأطفال ذوي الإعاقة على ممارسة حقهم في التعليم، وتيسير إدماجهم في نظام التعليم العام قدر المستطاع.
    Il formule l’espoir que le succès des élections encouragera les réfugiés à exercer leur droit au retour et demande au nouveau gouvernement de remplir les obligations qui lui incombent en vertu du droit international à l’égard des réfugiés rentrant au pays. UN ويعرب المجلــس عن اﻷمل في أن يــؤدي النجاح في إجراء الانتخابات إلى تشجيع اللاجئين على ممارسة حقهم في العــودة، ويدعــو الحكومــة الجديدة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين العائدين.
    457. Parmi les initiatives prises pour faire connaître aux familles et au public en général la nécessité d'encourager les enfants à exercer leur droit d'exprimer leur opinion, il convient de mentionner: UN 457- وفيما يلي بعض التدابير المتخذة لتوعية الأسر والجمهور عامة بضرورة تشجيع الأطفال على ممارسة حقهم في إبداء آرائهم:
    En outre, de nombreuses mesures sont prises pour sensibiliser la famille et le public à la nécessité d'encourager les enfants à exercer leur droit d'exprimer leurs opinions. UN إضافةً لاتخاذِ عددٍ من التدابير لزيادة وعي الأسر والجمهور بالحاجة إلى تشجيع الأطفال على ممارسة حقهم في التعبير عن آرائهم.
    Encourager les personnes handicapées à exercer leur droit d'utiliser les espaces publics de caractère social, culturel et sportif et de loisirs. UN - تشجيع المعوقين على ممارسة حقهم في استغلال الأماكن العامة المخصصة للأنشطة الاجتماعية والثقافية والرياضية.
    Depuis sa fondation en 1997, Cimientos s'emploie à aider les jeunes aux moyens limités à exercer leur droit à un enseignement de qualité, et a bénéficié de la reconnaissance nationale et internationale pour ses programmes. UN ومنذ أنشئت مؤسسة الأساسات في عام 1997، عملت من أجل مساعدة الشباب محدودي الموارد على ممارسة حقهم في الحصول على تعليم جيد، وحازت على تقدير وطني ودولي لما تضطلع به من برامج.
    Il formule l'espoir que le succès des élections encouragera les réfugiés à exercer leur droit au retour et demande au nouveau gouvernement de remplir les obligations qui lui incombent en vertu du droit international à l'égard des réfugiés rentrant au pays. UN ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يؤدي النجاح في إجراء الانتخابات إلى تشجيع اللاجئين على ممارسة حقهم في العودة، ويدعو الحكومة الجديدة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين العائدين.
    13. Prie le Comité spécial de continuer à examiner la question des petits territoires afin d'aider les populations de ces territoires à exercer leur droit à l'autodétermination, et de présenter un rapport à ce sujet à l'Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session. UN " ١٣ - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تواصل دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة من أجل مساعدة سكان تلك اﻷقاليم على ممارسة حقهم في تقرير المصير، وأن تقدم تقريرا في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين.
    13. Décide de continuer à examiner la question des petits territoires afin d'aider leurs populations à exercer leur droit à l'autodétermination, et de présenter un rapport à ce sujet à l'Assemblée générale lors de sa cinquante et unième session. UN ٣١ - تقـرر مواصلة دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة لمساعدة شعوب اﻷقاليم على ممارسة حقهم في تقرير المصير، وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    Le Comité considère toutefois que la création d'un environnement favorable à la libre expression de leurs vues par les enfants contribue aussi à renforcer la capacité des enfants à exercer leur droit à la liberté d'expression (voir CRC/C/GC/12, par. 81). UN غير أن اللجنة ترى أن تهيئة بيئة تمكن الأطفال من التعبير عن آرائهم بحرية تسهم أيضا في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير (انظر CRC/C/GC/12، الفقرة 81).
    Le premier tour de l'élection, qui s'est tenu le 5 avril, a suscité une forte participation de la part tant des hommes que des femmes dans tout le pays malgré les mauvaises conditions météorologiques et les menaces de violence, ce qui montre bien que les Afghans sont résolus à exercer leur droit de vote et à façonner l'avenir de leur pays. UN 52 - ولقد تميزت الجولة الأولى من الاقتراع في 5 نيسان/أبريل بمشاركة شعبية متحمسة من جانب الرجال والنساء على السواء في جميع أنحاء البلد رغم رداءة الطقس والتهديدات بارتكاب أعمال عنف. وتشهد هذه الجولة على تصميم الأفغانيين على ممارسة حقهم في الاقتراع ورسم مستقبل بلدهم.
    Human Rights Watch a également noté que les Cambodgiens qui aidaient des Montagnards à exercer leur droit de demander l'asile étaient arrêtés. UN كما لاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الكمبوديين الذين ساعدوا المونتانيار على ممارسة حقهم في التماس اللجوء يتعرضون لإلقاء القبض عليهم(114).
    c) De veiller à ce que les enfants puissent faire valoir leur droit de faire appel d'une condamnation et obtenir l'assistance juridique nécessaire; UN (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛
    c) De veiller à ce que les enfants puissent faire valoir leur droit de faire appel d'une condamnation et obtenir l'assistance juridique nécessaire ; UN (ج) ضمان قدرة الأطفال على ممارسة حقهم في استئناف أي حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛
    d) Rendre les couples et les individus mieux à même d'exercer leur droit fondamental, de décider librement et de façon responsable du nombre et de l'espacement des naissances de leurs enfants et leur donner à cette fin l'information, l'éducation et les moyens nécessaires. UN )د( زيادة مقدرة اﻷزواج واﻷفراد على ممارسة حقهم اﻷساسي في البت بحرية وبشعور بالمسؤولية في عدد أطفالهم والمباعدة بين المواليد، وفي أن تتاح لهم المعلومات والتثقيف والوسائل اللازمة للقيام بذلك.
    Compte tenu du mandat du FNUAP, le Directeur exécutif a affirmé qu'il était essentiel, pour parvenir à un développement équitable et durable, de garantir l'accès de tous à la santé sexuelle et procréative et de faire en sorte que les femmes et les jeunes puissent exercer leur droit de prendre des décisions en connaissance de cause. UN وفي ضوء ولاية صندوق الأمم المتحدة للسكان، أكد المدير التنفيذي أن ضمان إتاحة خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع وكفالة قدرة النساء والشباب على ممارسة حقهم في اتخاذ خيارات مستنيرة أمر لا غنى عنه في تحقيق تنمية منصفة ومستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus