"على ممارسة حقوقهم" - Traduction Arabe en Français

    • à exercer leurs droits
        
    • d'exercer leurs droits
        
    • de faire valoir leurs droits
        
    • à exercer leur droit
        
    • l'exercice de leurs droits
        
    La MINUK a exprimé son désaccord et la procédure de réexamen a, en réalité, aidé les communautés minoritaires à exercer leurs droits de propriété. UN ولم توافق بعثة الإدارة المؤقتة وقد ساعد إجراء الاستعراض بالفعل الأقليات على ممارسة حقوقهم في الملكية.
    Bien que les Serbes de Croatie aient montré qu'ils étaient dans l'ensemble résolus à exercer leurs droits et assumer leurs devoirs de citoyens croates, l'inquiétude reste vive. UN ومع أن الصرب المحليون قد أبدوا استعدادا وتصميما بصفة عامة على ممارسة حقوقهم وأداء واجباتهم كمواطنين كرواتيين، فإن المخاوف العميقة الجذور لا تزال قائمة.
    En outre, elle renforce l'aptitude des enfants à exercer leurs droits civils, ce qui leur permet d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. UN إضافة إلى أن التعليم يعزز قدرة الأطفال على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير في التيارات السياسية من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Des progrès considérables ont été accomplis pour assurer aux handicapés la possibilité d'exercer leurs droits, les organismes publics étant désormais tenus de rendre des comptes à cet égard. UN وقد أُحرز تقدم كبير في مجال جعل الوكالات الحكومية مسؤولة عن ضمان قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم.
    Pour en revenir à l'exemple de la réforme judiciaire, l'impact tient au fait que davantage de personnes ont accès à la justice et sont mieux à même d'exercer leurs droits. UN وفي المثل السابق، يتجلى التأثير في وصول مزيد من الناس إلى العدالة وتحسن قدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    L'objectif était d'inciter les pères à exercer leur droit et à utiliser la possibilité d'être présents pour soutenir leurs enfants et s'occuper davantage des soins et de l'éducation des enfants. UN وكان الغرض من المعلومات المتعلقة بالإجازات الأسرية هو تشجيع الآباء على ممارسة حقوقهم وعلى استخدام إمكان تواجدهم بغية مساعدة أطفالهم وتحمل قدر أكبر من المسؤولية عن رعاية الأطفال وتنشئتهم.
    Le renforcement des aptitudes des femmes et des jeunes est tout aussi important que celui des autorités et des fonctionnaires chargés de superviser l'exercice de leurs droits. UN ولا يقل بناء قدرات النساء والشباب أهمية عن بناء قدرات السلطات والمسؤولين، الذين يشرفون على ممارسة حقوقهم.
    Elle permet aux enfants autochtones d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels et renforce leur aptitude à exercer leurs droits civils, afin d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. UN ويمكّن التعليم أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها، ويعزز قدرتهم على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير على العمليات السياسية بهدف تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Une attention particulière est accordée aux Roms: des équipes spéciales ont été créées pour les aider à exercer leurs droits dans ce domaine, mais aussi pour effectuer d'autres démarches, par exemple en matière de séjour. UN وتولى عناية خاصة بطائفة الروما: أنشئت أفرقة خاصة لمساعدتهم على ممارسة حقوقهم في هذا المجال وأيضا في الإجراءات الأخرى، مثل ما يتعلق بالإقامة.
    En outre, elle renforce l'aptitude des enfants à exercer leurs droits civils, ce qui leur permet d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. UN إضافة إلى أن التعليم يعزز قدرة الأطفال على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير في التيارات السياسية من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    L'Institut national des sports est le principal organe gouvernemental chargé de promouvoir, d'encourager, de diriger et d'orienter ainsi que de coordonner les activités sportives amateurs sur l'ensemble du territoire national ainsi que l'épanouissement physique, spirituel et moral de l'homme et de la femme afin de les rendre aptes à exercer leurs droits et à s'acquitter de leurs devoirs en tant qu'éléments de la société. UN يمثﱢل المعهد الوطني لﻷلعاب الرياضية أعلى جهاز حكومي مسؤول عن تشجيع وتعزيز وإدارة وتوجيه وتنسيق اﻷنشطة الرياضية التي تمارس في اﻹقليم الوطني بكامله، فضلا عن التكوين الجسدي والروحي والمعنوي للرجال والنساء البنميين، لزيادة قدرتهم على ممارسة حقوقهم والوفاء بواجباتهم بوصفهم جزءا من المجتمع.
    Sur le plan national, le Comité spécial chargé des droits de l'enfant établi par la Knesset s'emploie à améliorer la condition des enfants et à les aider à exercer leurs droits, conformément aux accords internationaux. UN 40 - وأضافت أنه على الصعيد الوطني، تعمل اللجنة الخاصة المعنية بحقوق الطفل التي أنشأها الكنيست على تحسين ظروف الأطفال ومساعدتهم على ممارسة حقوقهم وفقا للاتفاقات الدولية.
    Elle permet aux enfants autochtones d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels et renforce leur aptitude à exercer leurs droits civils, afin d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. UN ويمكّن التعليم أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها، ويعزز قدرتهم على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير على العمليات السياسية فيما يتعلق بالسياسات بهدف تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Le Costa Rica a indiqué que conformément à la Politique nationale pour l'enfance et l'adolescence 2009-2021, l'État devait prévenir l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, protéger les victimes et les aider à exercer leurs droits. UN وأشارت كوستاريكا إلى أن السياسة الوطنية للطفولة والمراهقة للفترة 2009-2021 تنص على أنه يجب على الدولة أن تمنع الاستغلال الجنسي التجاري وأن تحمي الضحايا وتساعدهم على ممارسة حقوقهم.
    Dans l'exemple que nous avons choisi, un impact serait le fait que davantage de personnes peuvent saisir la justice et sont mieux à même d'exercer leurs droits. UN وفي المثال السابق، بتمثل الأثر في زيادة إمكانية وصول السكان إلى العدالة وفي تحسين قدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    Cela permettrait aux membres des groupes minoritaires d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وسيساعد ذلك أفراد اﻷقليات على ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il donne aux individus et aux communautés les moyens d'agir, de s'exprimer et d'exercer leurs droits. UN وهو يمكن الأفراد والمجتمعات المحلية من خلال إعطائهم الصلاحية والصوت والقدرة على ممارسة حقوقهم.
    Cette organisation a admis que les croyants tiennent généralement certains objets de croyance pour sacrés et que le dû respect des religions aide les individus à exercer leur droit à pratiquer leur religion librement. UN 64 - وسلمت المنظمات غير الحكومية بأن من يؤمن بالدين يعتقد عادة أن بعض موضوعات الاعتقاد ذات طبيعة مقدسة وأن الاحترام الحق للأديان يساعد الأفراد على ممارسة حقوقهم في ممارسة شعائر دينهم بحرية.
    Nombre de représentants d'organisations autochtones ont demandé aux gouvernements de ne pas ajouter le second paragraphe proposé qui, à leur avis, limiterait l'exercice de leurs droits collectifs. UN وطلب كثير من ممثلي السكان الأصليين إلى الحكومات عدم إدراج الفقرة الثانية المقترحة، اعتقاداً منهم بأنها تفرض تقييداً على ممارسة حقوقهم الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus