En 1995, lorsque nous célébrerons le dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse, il serait opportun de se concentrer sur les réalisations de la décennie et sur les autres impératifs pour de meilleures perspectives au profit des jeunes. | UN | وفي ١٩٩٥، عندما نحتفل بالعيد العاشر للسنة الدولية للشباب، سيكون الوقت قد حان للتركز على منجزات هذا العقد، وعلى مزيد من اﻷمور اﻷساسية للنهوض بإمكانيات الشباب. |
Il situerait la Convention et les travaux du Comité dans le cadre des activités relatives aux droits de l'homme, soulignerait les réalisations du Comité, l'objectif étant que la Convention serait ratifiée sans réserve par tous les pays d'ici à l'an 2000. | UN | وستضع الاتفاقية وعمل اللجنة داخل إطار حقوق اﻹنسان، وستشدد على منجزات اللجنة، وتتوخى تحقيق التصديق العالمي بدون تحفظات بحلول عام ٢٠٠٠. |
Le Département s'est également associé à plusieurs fondations et organismes de radiodiffusion de premier plan pour coproduire un programme de deux heures mettant en lumière les réalisations des femmes dans cinq pays. | UN | ودخلت اﻹدارة كذلك في عملية إنتاج مشترك مع عدد من اﻹذاعات والمؤسسات، ﻹنتاج برنامج مدته ساعتان، يسلط الضوء على منجزات المرأة في خمسة بلدان. |
La Suisse compte œuvrer sur la base des réalisations des pays prédécesseurs, et attend avec intérêt de coopérer avec la configuration locale et le Partenariat pour la paix - de création récente. | UN | وستبني سويسرا على منجزات من سبقوها، وتتطلع إلى التعاون مع التشكيلة المحلية والشراكة التي أنشئت حديثا من أجل السلام. |
Pour atteindre les objectifs du NEPAD, on peut partir des réalisations très importantes obtenues ces dernières années dans le cadre de l'ONU. | UN | وبتحقيق أهداف الشراكة الجديدة، نتمكن من البناء على منجزات مهمة تحققت في السنوات الأخيرة في إطار الأمم المتحدة. |
M. Kavan peut être assuré que nous donnerons suite aux résultats obtenus sous sa direction par l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أؤكد للسيد كافان أننا سنبني على منجزات الجمعية العامة التي تحققت تحت قيادته. |
Dans le domaine économique, peu de choses semblent pouvoir encore soutenir les progrès réalisés à la suite des accords israélo-palestiniens de 1993. | UN | ففي المجال الاقتصادي، يبدو أنه لم يتبق سوى القليل من الزخم اللازم للمحافظة على منجزات الاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية منذ عام 1993. |
Chaque section a présenté les points saillants, les réalisations en 1999, les problèmes rencontrés et les enseignements tirés ainsi que des recommandations soumises au Conseil économique et social pour chacun des principaux thèmes. | UN | ويشمل كل فرع مسائل رئيسية كما يسلط الضوء على منجزات عام 1999، والمشاكل التي جرت مواجهتها والدروس المستفادة والتوصيات ليقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي باتخاذ إجراءات. |
Chaque section a présenté les points saillants, les réalisations en 1999, les problèmes rencontrés et les enseignements tirés ainsi que des recommandations soumises au Conseil économique et social pour chacun des principaux thèmes. | UN | ويشمل كل فرع مسائل رئيسية كما يسلط الضوء على منجزات عام 1999، والمشاكل التي جرت مواجهتها والدروس المستفادة والتوصيات ليقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي باتخاذ إجراءات. |
La deuxième phase, ou processus stratégique global, consiste à institutionnaliser les réalisations de la phase initiale et à relier les budgets aux objectifs à long terme de l'institution. | UN | أما المرحلة الثانية أو " العملية الاستراتيجية للمؤسسة " ، فهي تضفي الطابع المؤسسي على منجزات المرحلة الأولية وتربط الميزانيات بالأهداف الطويلة الأجل للمنظمة. |
Les problèmes rencontrés par les pays en transition avaient fait l’objet d’une attention notable à la CNUCED, et le Bélarus souhaitait que les réalisations de la précédente session de la Conférence soient préservées et renforcées. | UN | وأضاف أن المشاكل التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية قد حظيت باهتمام كبير من الأونكتاد وأن بيلاروس تود الحفاظ على منجزات المؤتمر السابق وتدعيمها. |
Les problèmes rencontrés par les pays en transition avaient fait l'objet d'une attention notable à la CNUCED, et le Bélarus souhaitait que les réalisations de la précédente session de la Conférence soient préservées et renforcées. | UN | وأضاف أنه قد حظيت المشاكل التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية باهتمام كبير من الأونكتاد وأن بيلاروس تود الحفاظ على منجزات المؤتمر السابق وتدعيمها. |
Il situerait la Convention et les travaux du Comité dans le cadre des activités relatives aux droits de l'homme, soulignerait les réalisations du Comité, l'objectif étant que la Convention serait ratifiée sans réserve par tous les pays d'ici à l'an 2000. | UN | وستضع الاتفاقية وعمل اللجنة داخل إطار حقوق اﻹنسان، وستشدد على منجزات اللجنة، وتتوخى تحقيق التصديق العالمي بدون تحفظات بحلول عام ٢٠٠٠. |
Les problèmes rencontrés par les pays en transition avaient fait l'objet d'une attention notable à la CNUCED, et le Bélarus souhaitait que les réalisations de la précédente session de la Conférence soient préservées et renforcées. | UN | وأضاف أن المشاكل التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية قد حظيت باهتمام كبير من الأونكتاد وأن بيلاروس تود الحفاظ على منجزات المؤتمر السابق وتدعيمها. |
Toutefois, pour préserver les réalisations du Tribunal et permettre à ce dernier de mener à bien sa mission, il est essentiel que la communauté internationale continue de lui apporter son soutien dans plusieurs domaines. | UN | ومهما يكن عليه الأمر، فإنه للحفاظ على منجزات المحكمة وتمكينها من الوفاء بمهمتها يتعين على المجتمع الدولي الإبقاء على دعمه في عدة مجالات. |
Il tente également de dresser un bilan de l'ensemble des réalisations du PNUE dans un rapport d'évaluation publié chaque année. | UN | كما يحاول هذا المكتب أن يلقي نظرة شاملة على منجزات برنامج البيئة من خلال تقرير سنوي للتقييم. |
L'avenir de l'humanité dépend et de la foi en ces valeurs que je viens de citer, et de leur respect, à quoi doivent s'ajouter des efforts sincères pour tirer parti des réalisations de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées pour promouvoir la paix et le développement humain. | UN | ومستقبل البشرية يتوقف على الإيمان بالقيم المذكورة آنفا والامتثال لها، بالاقتران بالجهود المخلصة للبناء على منجزات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة في تعزيز السلام والتنمية البشرية. |
Cette année, nous avons l'intention d'aller de l'avant en nous inspirant des réalisations des précédentes sessions de l'Assemblée générale et de nous attacher à la question de la réforme de l'ordre du jour de la Première Commission. | UN | وفي هذا العام نعتزم البناء على منجزات دورات الجمعية العامة الماضية وتركيز اهتمامنا على مسألة إصلاح جدول أعمال اللجنة اﻷولى. |
:: La publication de Helping Students Succeed : Vision, goals and priorities for Yukon First Nations education, 2008, qui traite des réalisations et succès des étudiants appartenant aux Premières nations, des programmes axés sur la langue et la culture, du développement de programmes d'études et de ressources, de la participation des parents des Premières nations et des idées de partenariat. | UN | :: نشر منشور بعنوان مساعدة الطلاب على النجاح: الرؤية والأهداف والأولويات للتعليم بشأن الأمم الأولى، 2008، يركز على منجزات الطلاب أبناء الشعوب الأصلية ونجاحهم، وبرامج الثقافة واللغة، وتطوير المناهج والموارد، ومشاركة الآباء والأمهات من أبناء الأمم الأولى والأفكار المتعلقة بالمشاركة. |
Un tel texte renforcerait l'effort mondial mené pour lutter contre le changement climatique et donnerait une suite aux résultats déjà obtenus à la Conférence de Cancún en 2010. | UN | ومن شأن التوصل إلى وثيقة ختامية من هذا القبيل أن يعزز الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة تغير المناخ والبناء على منجزات مؤتمر كانكون لعام 2010. |
Selon les prévisions révisées pour l'exercice biennal 2000-2001, les projets exécutés devraient s'élever à 1 milliard 180 millions de dollars, ce qui représente une augmentation de 7 % par rapport aux résultats de 1998-1999 mais une réduction de 9 % par rapport aux prévisions initiales. | UN | وفي التقديرات المنقحة لفترة السنتين 2000-2001 قُدرت قيمة المشاريع المنجزة بما مجموعه 180 1 مليون دولار، مما يعادل زيادة قدرها 7 في المائة على منجزات فترة السنتين 1998-1999 ولكنه يشكل نقصا قدره 9 في المائة عن المبلغ المقدر في الأصل. |
Outre la menace d'effondrement des fonctions centrales de gouvernement, y compris de services sociaux vitaux, et les restrictions appliquées par les donateurs à la suite de l'élection d'un nouveau conseil législatif de l'Autorité palestinienne, très peu de choses semblent pouvoir encore soutenir les progrès réalisés à la suite des accords israélopalestiniens depuis 1993. | UN | وبالإضافة إلى خطر انهيار وظائف الحكومة المركزية، بما في ذلك وظيفة توفير الخدمات الاجتماعية الحيوية، والقيود التي فرضتها الجهات المانحة في أعقاب انتخاب مجلس تشريعي جديد للسلطة الفلسطينية، يبدو أنه لم يتبق سوى القليل من الزخم اللازم للمحافظة على منجزات الاتفاقات الإسرائيلية - الفلسطينية منذ عام 1993. |