Il se concentrerait sur les régions des Caraïbes et du Pacifique. | UN | وسوف يركز الآن على منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Depuis sa mise en route, cette opération a porté en priorité sur les régions de Geddo et de la vallée du bas Juba, dont sont originaires la majorité des Somaliens résidant au Kenya. | UN | ومنذ بداية هذه العملية وهي تركز على منطقتي جيدو ووادي جوبا السفلى اللتين تنتمي إليهما أغلبية الصوماليين في كينيا. |
Depuis sa mise en route, cette opération a porté en priorité sur les régions de Geddo et de la vallée du bas Juba, dont sont originaires la majorité des Somaliens résidant au Kenya. | UN | ومنذ بداية هذه العملية وهي تركز على منطقتي جيدو ووادي جوبا السفلى اللتين تنتمي إليهما أغلبية الصوماليين في كينيا. |
Tout en étant bien conscient que la Géorgie n'avait pas le contrôle des régions de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud, il a continué à encourager le pays à jouer un rôle constructif dans la recherche d'une solution pacifique à long terme à ses conflits. | UN | وإذ أقرّت المملكة المتحدة بأن جورجيا لا تسيطر على منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية، فإنها واصلت تشجيع البلد على الاضطلاع بدور بناء لإيجاد حل سلمي طويل الأجل لصراعاته. |
les deux régions qui ont particulièrement retenu l'attention sont l'Asie du Sud et le Moyen-Orient. | UN | وقد تركّز الاهتمام حتى الآن على منطقتي جنوب آسيا والشرق الأوسط. |
Pendant la nuit, sept Palestiniens au moins ont été arrêtés par les forces occupantes israéliennes à la suite de raids dans les régions de Naplouse et Ramallah. | UN | فأثناء الليلة الفائتة، احتجزت قوات الاحتلال الإسرائيلية سبعة فلسطينيين على الأقل عقب غارات شنتها على منطقتي نابلس ورام الله. |
1. Les ministres des affaires étrangères de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est ont examiné la situation extrêmement grave qui règne en Bosnie-Herzégovine et condamné la prise de Srebrenica et de Zepa, zones de sécurité des Nations Unies, par les forces serbes de Bosnie, ainsi que les attaques lancées par ces dernières contre les zones de sécurité de Bihac, Gorazde et Sarajevo. | UN | ١ - ناقش وزراء خارجية رابطة دول جنوب شرقي آسيا الحالة البالغة الخطورة في البوسنة والهرسك، وأدانوا استيلاء قوات صرب البوسنة على منطقتي سريبرينتشا وزيبا من مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة، وكذلك هجماتهم على مناطق بيهاتش وغورازده وسراييفو اﻵمنة. |
L'OMI a donc élaboré un programme d'activités relatives à ces problèmes, fondé sur des services de consultants et des séminaires, qui a porté principalement en 2001 sur les régions de l'Afrique de l'Est et du Maghreb. | UN | وبالتالي وضعت المنظمة برنامج أنشطة بناء على الخبرة الاستشارية والحلقات الدراسية، يركز على منطقتي شرق أفريقيا والمغرب العربي خلال عام 2001. |
Cet incident fait suite à une vague d'attaques lancées à partir de la bande de Gaza depuis le 19 décembre 2010, comprenant les tirs de 3 roquettes et de 18 obus de mortier sur les régions d'Eshkol et d'Ashkelon, dans le sud d'Israël. | UN | ويأتي هذا الحادث في أعقاب موجة من الهجمات التي أخذت تنطلق من غزة منذ 19 كانون الأول/ديسمبر 2010، وشملت إطلاق نحو ثلاثة صواريخ و 18 قذيفة هاون على منطقتي أشكول وعسقلان في جنوب إسرائيل. |
Le 21 décembre 2003, le Parlement du < < Somaliland > > a adopté une résolution affirmant l'autorité du < < Somaliland > > sur les régions de Sool et de Sanaag, qui sont également revendiquées par le < < Puntland > > . | UN | 21 - وفي 21 كانون الأول/ديسمبر، اتخذ برلمان " صوماليلاند " قرارا يؤكد سلطة " صوماليلاند " على منطقتي سول وسناج اللتين تدعيان " بونتلاند " السيطرة عليهما أيضا. |
À la 5e séance, le 2 mai 2006, la Commission a entendu des exposés régionaux, qui ont été suivis par des débats interactifs sur les régions de l'Europe, de l'Amérique du Nord, et de l'Asie et du Pacifique. | UN | 26 - وفي الجلسة الخامسة، المعقودة في 2 أيار/مايو 2006، استمعت اللجنة إلى عروض إقليمية أعقبتها مناقشات تحاورية تركزت على منطقتي أوروبا وأمريكا الشمالية، وكذلك منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Les participants géorgiens ont fait observer qu'en sa qualité de Puissance occupante exerçant un contrôle de fait sur les régions géorgiennes d'Abkhazie et de Tskhinvali, la Russie est tenue par le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme de respecter les droits fondamentaux et les libertés fondamentales des populations vivant dans les zones occupées. | UN | وأشار المشاركون الجورجيون إلى أن روسيا، باعتبارها قوةً محتلة تمارس السيطرة الفعلية على منطقتي أبخازيا وتسخينفالي في جورجيا، تتحمل المسؤولية بمقتضى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن احترام الحقوق والحريات الأساسية الواجبة للسكان المقيمين في الأراضي المحتلة. |
De plus, la Fédération de Russie, en tant que puissance occupante exerçant un contrôle effectif sur les régions géorgiennes d'Abkhazie et de Tskhinvali, est tenue par le droit international de respecter les droits fondamentaux et les libertés fondamentales des populations vivant dans les zones occupées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن روسيا، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، تمارس رقابة فعلية على منطقتي أبخازيا وتسخينفالي الواقعتين في جورجيا، وتتحمل المسؤولية بموجب القانون الدولي عن احترام الحقوق والحريات الأساسية للسكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Les participants géorgiens ont noté que, au regard du droit international humanitaire et des droits de l'homme, il incombait à la Russie, Puissance occupante exerçant un contrôle effectif sur les régions géorgiennes d'Abkhazie et de Tskhinvali, de garantir la protection des libertés et droits fondamentaux de la population résidant dans les territoires occupés. | UN | وأشار المشاركون من جورجيا إلى أن روسيا، باعتبارها سلطة محتلة تمارس السيطرة الفعلية على منطقتي أبخازيا وتسخينفالي الجورجيتين، تتحمل المسؤولية بمقتضى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن ضمان حماية الحقوق والحريات الأساسية الواجبة للسكان المقيمين في الأراضي المحتلة. |
La Russie a commencé par déclarer qu'elle ne serait plus liée par les dispositions de la décision du Conseil des chefs d'État de la Communauté d'États indépendants en date du 19 janvier 1996, préparant ainsi la voie à une militarisation intensive des régions de Tskhinvali et de l'Abkhazie. | UN | وبدأت روسيا بإعلان أنها لن تعود ملزمة بأحكام قرار مجلس رؤساء الدول في رابطة الدول المستقلة، فمهدت الطريق بذلك لإضفاء طابع عسكري مكثف على منطقتي تسخينفالي وأبخازيا. |
Le contrôle administratif des régions de Sool et de Sanaag fait l’objet d’une certaine tension entre le " Somaliland " et l’ " administration " du nord-est de la Somalie- " Puntland " . | UN | ووقع بعض التوتر بين " صوماليلاند " و " اﻹدارة " في المنطقة الشمالية الشرقية للصومال/ " بنتلاند " بشأن السيطرة اﻹدارية على منطقتي سول وساناغ. |
les deux régions qui ont particulièrement retenu l'attention sont l'Asie du Sud et le Moyen-Orient. | UN | وقد تركز الاهتمام حتى الآن على منطقتي جنوب آسيا والشرق الأوسط. |
les deux régions qui ont particulièrement retenu l'attention sont l'Asie du Sud et le Moyen-Orient. | UN | وقد تركز الاهتمام حتى الآن على منطقتي جنوب آسيا والشرق الأوسط. |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint certaines informations sur le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan et sur la dernière offensive menée par les forces arméniennes dans les régions de Kelbadjar et de Fizouli en Azerbaïdjan. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم، طيـه، بعض المعلومات فيما يتعلق بالصراع اﻷرمني - اﻷذربيجاني وآخر هجوم شنته القوات المسلحة اﻷرمينية على منطقتي كيلبايار وفيظولي بأذربيجان. |
48. Souvent, lorsque le clan Habir Gedir de M. Hussein Aidid lance des attaques dans les régions de Bay et de Bakol, par exemple, des villages sont pillés et incendiés. | UN | 48- وكثيراً ما يجري نهب وحرق القرى عندما تشن عشيرة حبير غدير الموالية للسيد حسين عيديد هجمات على منطقتي باي وباكول مثلاً. |
L'arrestation et la poursuite des trois principaux fugitifs, à savoir Augustin Bizimana, Félicien Kabuga et Protais Mpiranya, sont une priorité essentielle et le Procureur a intensifié ses efforts pour localiser ces fugitifs, en se concentrant particulièrement sur la région des Grands Lacs et les pays de l'Afrique australe. | UN | وتتمثل الأولوية الرئيسية في إلقاء القبض على الهاربين الأهم الثلاثة وهم أوغستين بيزيمانا، وفيليسيان كابوغا، وبروتاييس مبيرانيا، ويواصل المدعي العام تكثيف الجهود لتعقب هؤلاء مع التركيز بشكل خاص على منطقتي البحيرات الكبرى والجنوب الأفريقي. |