Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. | UN | ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا. |
Elles ont conscience de l'urgence qu'il y a à relever les défis environnementaux, sociaux et économiques auxquels le monde est confronté. | UN | وهي تعي الطابع الملحّ الذي يستلزمه العمل على مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية والاقتصادية العالمية. |
Ils étaient convaincus de la capacité du Bangladesh de relever les défis et espéraient que le Conseil le soutiendrait dans ses réformes. | UN | وأعربت عن ثقتها في قدرة بنغلاديش على مواجهة التحديات وعن أملها في أن يدعم المجلس بنغلاديش في إصلاحاتها. |
Les Ministres sont convenus que la région devait améliorer sa capacité technique à faire face aux problèmes que posent le trafic illicite de migrants, la traite des personnes, y compris les femmes et les enfants, et les autres formes de migration illégale. | UN | 22 - واتفق الوزراء على أنه ينبغي للمنطقة أن تحسن قدرتها التقنية على مواجهة التحديات التي تطرحها أنشطة تهريب الأشخاص والاتجار بهم، بما في ذلك النساء والأطفال، وغيرها من أشكال الهجرة غير القانونية. |
L'éducation ne fournit pas seulement de l'information, elle incite le public à répondre aux défis et aux problèmes, grâce à une réflexion approfondie. | UN | ولا يوفر التثقيف المعلومات فحسب، ولكنه يحفز الناس أيضا على مواجهة التحديات والمشاكل عبر التفكير بعين ناقدة. |
Nous devons apporter une valeur ajoutée et des contributions concrètes aux résultats de nos partenaires, surtout à leur capacité de faire face aux difficultés. | UN | ويتعين علينا أن نوفر قيمة مضافة ومساهمات ملموسة في نتائج شركائنا، لا سيما في قدرتهم على مواجهة التحديات. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que l'Égypte continuera d'appuyer les activités de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et en renforcera la capacité à relever les défis futurs. | UN | ختاما، أؤكد استمرار دعم مصر لأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولتعزيز قدرتها على مواجهة التحديات المستقبلية. |
La Convention s'est révélée un document souple particulièrement apte à relever les défis qui ont surgi depuis son adoption. | UN | وقد ثبت أن الاتفاقية أداة مرنة قادرة بشكل خاص على مواجهة التحديات التي برزت منذ اعتمادها. |
Malgré tout, les Africains sont résolus à relever les défis formidables auxquels ils sont confrontés. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد عقد اﻷفريقيون العزم على مواجهة التحديات الهائلة التي تقف في طريقهم. |
Il faudra renforcer l'appui de la communauté internationale pour aider l'Afrique à relever les défis identifiés dans le cadre du NEPAD. | UN | ومن المطلوب تقديم الدعم لمساعدة أفريقيا على مواجهة التحديات المحددة في إطار نيباد. |
Ils sapent la capacité des gouvernements nationaux à relever les défis mondiaux et à fournir à leurs populations les biens et services publics essentiels. | UN | وهذا يقوض قدرة الحكومات الوطنية على مواجهة التحديات العالمية وإمداد سكانها بالسلع والخدمات العامة الحيوية. |
En même temps, nous les prions instamment de relever les défis qui demeurent. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
Aucun pays, aussi grand ou important qu'il soit, n'est capable de relever les défis mondiaux à lui seul. | UN | لا يوجد بلد مهما كان كبيرا أو هاما، قادر على مواجهة التحديات العالمية وحدها. |
De plus, de nombreuses organisations internationales, régionales et locales, ainsi que leurs partenaires, aident les pays en développement à faire face aux problèmes résultant des progrès rapides des technologies de l'information et des communications. | UN | وفضلا عن ذلك، يساعد العديد من المنظمات الدولية والإقليمية والمحلية وشركائها البلدان النامية على مواجهة التحديات الناشئة عن التقدم السريع لتكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
L'Organisation des Nations Unies doit se donner un rôle de pointe pour encourager les Etats Membres, notamment ceux qui disposent de capacités spatiales importantes, à répondre aux défis de la nouvelle ère. | UN | ويجب أن تتولى اﻷمم المتحدة دورا قياديا في تشجيع الدول اﻷعضاء، لا سيما تلك التي لديها قدرات كبيرة في مجال الفضاء، على مواجهة التحديات التي يفرضها العصر الجديد. |
Toutefois, je me dois aussi de souligner que ces perspectives évolueront en fonction de la mesure dans laquelle nous serons capables de faire face aux difficultés à court terme et à long terme. | UN | غير أنن لا بد أن أؤكد كذلك أن هذه الآفاق سوف تتأثر بمدى قدرتنا على مواجهة التحديات في الأجلين القريب والبعيد. |
Ce mécanisme peut grandement aider à régler les problèmes concernant les droits de l'homme et des entreprises, car son champ d'action s'étend non seulement aux pays d'origine, mais encore aux pays d'accueil. | UN | وتتمتع هذه الآلية بقدرة كامنة ضخمة على المساعدة على مواجهة التحديات المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، لأنها لا تقتصر على المسائل المطروحة في بلدان المقر بل تتعداها إلى تلك المطروحة في البلدان المضيفة. |
Des politiques globales ont également été mises en œuvre pour aider les jeunes et les femmes à surmonter les difficultés auxquelles ils sont confrontés. | UN | والعملُ جارٍ أيضاً في تنفيذ سياسات شاملة لمساعدة الشباب والنساء على مواجهة التحديات الصعبة التي يواجهونها. |
Ils espéraient que l'EPU aiderait le Gouvernement à faire face aux difficultés qu'il continuait de rencontrer. | UN | وأعربت عن أملها في أن تساعد عملية الاستعراض الدوري الشامل الحكومةَ على مواجهة التحديات المستمرة. |
Si on leur donne la possibilité d'agir, les femmes sont fort bien équipées pour relever les défis à venir. | UN | فهي قادرة، إذا أُتيحت لها الفرصة وفُسِح لها المجال، على مواجهة التحديات التي يأتينا بها المستقبل. |
Elle devait continuer d'approfondir son travail d'analyse et d'élargir ses programmes d'assistance technique pour aider les pays en développement à faire face aux enjeux complexes de la libéralisation du commerce et de la mondialisation. C. Examen des faits nouveaux et des questions se rapportant | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد شحذ عمله التحليلي، وتوسيع نطاق ما يقدمه من برامج المساعدة التقنية من أجل مساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات المعقدة الناشئة عن تحرير التجارة والعولمة. |
Nous sommes convaincus que le renforcement des structures de l'Union africaine lui donnera les capacités dont elle a besoin pour faire face aux défis à relever par notre continent. | UN | ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا. |
À cet égard, nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle n'épargne aucun effort en vue d'aider les pays africains et les pays les moins avancés à relever ces défis. | UN | وفي هذا الصدد ندعو المجتمع الدولي إلى ألا يألو جهدا لمساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا على مواجهة التحديات. |
Bien souvent, l'avantage comparatif du système des Nations Unies ne réside pas dans sa capacité de financement, mais plutôt dans son aptitude à fournir des services techniques fiables, à formuler des normes et à aider les gouvernements à relever des défis de plus en plus complexes. | UN | وفي حالات عديدة، لا تكمن الميزة النسبية لمنظومة الأمم المتحدة في قدرتها التمويلية ولكن في قدرتها على تقديم خبرة تقنية موثوقة، ووضع قواعد ومعايير، ومساعدة الحكومات على مواجهة التحديات المتزايدة التعقيد. |
De même, elle a clairement montré que les Nations Unies sont en mesure de faire face aux défis nés des nouvelles réalités. | UN | وبالمثل أوضح أن اﻷمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تحملها الوقائع الجديدة. |
Conscient de la nécessité pour le pays d'accroître ses capacités pour parvenir à un développement durable, il l'a encouragé à s'employer à résoudre les problèmes qui se posaient encore, avec l'aide de la communauté internationale. | UN | وأقرت بحاجة بوروندي إلى بناء قدراتها من أجل ضمان التنمية المستدامة وشجعت بوروندي على مواجهة التحديات المتبقية، بدعم من المجتمع الدولي. |