Politiques et directives opérationnelles provisoires régissant l'accès des Parties aux ressources du Fonds pour l'adaptation | UN | السياسات التشغيلية والمبادئ التوجيهية المؤقتة التي تنظم حصول الأطراف على موارد من صندوق التكيف |
14. Politiques et modalités opérationnelles provisoires régissant l'accès des Parties aux ressources du Fonds pour l'adaptation | UN | 14- السياسات التشغيلية المؤقتة والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإتاحة الإمكانية للأطراف للحصول على موارد من صندوق التكيف |
Il fallait également l'aider à régler le problème de ses arriérés avec la Banque mondiale, afin qu'il ait accès aux ressources de cette institution. | UN | وينبغي مساعدتها كذلك في مجال تسوية متأخرات بلده مع البنك الدولي من أجل تمكينه من الحصول على موارد من هذه المؤسسة. |
Toutefois, la coordination est de plus en plus précaire parce que ces arrangements sont financés au moyen de ressources extrabudgétaires et dépendent en permanence des appuis extérieurs. | UN | بيد أن اعتماد هذه الترتيبات على موارد من خارج الميزانية، فضلا عن اعتمادها المتواصل على الدعم الخارجي، يجعل التنسيق صعبا وحرجا بشكل متزايد. |
À ce propos, il faudra peut-être prélever des ressources de la MINUSIL jusqu'à ce que des contingents suffisants aient été déployés au Libéria. | UN | وفي هذا المضمار قد يكون ضروريا الاعتماد على موارد من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ريثما يتم نشر قوات كافية في ليبريا. |
Des travaux sont en cours pour la réalisation d'études thématiques sur l'accès des femmes à des ressources comme la terre et le crédit. | UN | ولا يزال العمل جارياً لإجراء دراسات مواضيعية عن فرص المرأة في الحصول على موارد من قبيل الأرض والائتمان. |
Dans deux cas, les Parties concernées avaient contourné la difficulté en élaborant des plans d'action volontaires en matière de respect qui, s'ils étaient approuvés par le Comité, nécessiteraient sans doute des ressources du Fonds pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | ففي حالتين، كانت الأطراف المعنية تهدف إلى تسوية المسألة من خلال وضع خطط عمل طوعية للامتثال، والتي قد تتطلَّب، إذا وافقت عليها اللجنة، الحصول على موارد من صندوق تنفيذ الاتفاقية. |
Les institutions spécialisées et l'AIEA tablent de plus en plus sur des ressources extrabudgétaires pour leurs programmes de coopération technique. | UN | وتعتمد الوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية اعتماداً متزايداً على موارد من خارج الميزانية لأغراض برامج التعاون التقني. |
Sur la base des demandes actuelles pour des ressources provenant du Fonds d'affectation spéciale et des dépenses encourues jusqu'à maintenant, il est prévu que le Fonds devra être réalimenter d'un montant d'environ 15 millions de dollars en 1997. | UN | واستنادا إلى الطلبات القائمة للحصول على موارد من الصندوق الاستئماني وما تم تحمله من نفقات حتى اﻵن، من المقدر أن يتطلب الصندوق تغذية بنحو ١٥ مليون دولار لعام ١٩٩٧. |
Confirme que tous les pays en développement parties à la Convention peuvent avoir accès aux ressources du Fonds vert pour le climat. | UN | 10- يؤكد أهلية جميع البلدان النامية الأطراف في الاتفاقية للحصول على موارد من الصندوق الأخضر للمناخ؛ |
Elle a indiqué qu'il fallait plus de temps pour accéder aux ressources du Fonds que pour accéder à celles provenant d'autres sources, comme les programmes bilatéraux de soutien. | UN | وقال الفريق إن الحصول على موارد من هذا الصندوق يأخذ وقتاً أطول مما يأخذه الحصول على موارد من أشكال الدعم الأخرى، كبرامج الدعم الثنائي. |
35. Tous les pays en développement parties à la Convention peuvent avoir accès aux ressources du Fonds. | UN | 35- يحق لكل البلدان النامية الأطراف في الاتفاقية الحصول على موارد من الصندوق. |
Dans ce contexte, le secrétariat continuera à faciliter l'accès des PMA aux ressources du Fonds pour les pays les moins avancés, notamment en identifiant les goulets d'étranglement et en recommandant des solutions; | UN | وفي هذا السياق، ستواصل الأمانة تقديم المساعدة في تيسير حصول أقل البلدان نمواً على موارد من صندوق أقل البلدان نمواً، وذلك بطرق منها تحديد الاختناقات والتوصية بالحلول؛ |
d) Les politiques et directives opérationnelles régissant l'accès des Parties aux ressources du Fonds pour l'adaptation; | UN | (د) السياسات التشغيلية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإتاحة الإمكانية للأطراف للحصول على موارد من صندوق التكيف؛ |
Un autre effet, qui n'est toutefois pas directement lié au blocus, est que Cuba ne peut pas avoir accès aux ressources du système financier international qui seraient utiles à son développement général. | UN | 3 - وعلى الرغم من أن كوبـا لم تتمكن من الحصول على موارد من النظام المالي الدولي تعود بالفائدة على تنميتها عموما فإن ذلك لا يعـد أثـرا مباشرا من آثار الحصار إلا أنـه يعتبر نتيجة ملازمــة لــه. |
Dans ce contexte, je demande aux donateurs bilatéraux d'examiner les moyens d'aider le Gouvernement à régler le problème de ses arriérés avec la Banque mondiale, de sorte qu'il puisse avoir accès aux ressources de cette institution. | UN | وأود في هذا الصدد أن أناشد المانحين الثنائيين بحث طرق ووسائل مساعدة الحكومة على حل مشكلة المتأخرات المستحقة عليها مع البنك الدولي، تأمينا ﻹمكانية الحصول على موارد من تلك المؤسسة. |
Les petits États insulaires en développement peuvent avoir accès aux ressources de la caisse du FEM pour financer des activités associées à leurs obligations d'information au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | 83 - وقد تحصل الدول الجزرية الصغيرة النامية على موارد من الصندوق الاستئماني لمرفق البيئة العالمية من أجل الأنشطة المرتبطة بالتزاماتها الإبلاغية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
88. Financer les compétences spécialisées et les fonctions de secrétariat de base au moyen de ressources extrabudgétaires n'est pas viable sur le long terme. | UN | 88- وليس من الحكمة الاعتماد على موارد من خارج الميزانية لتمويل الخبرة الفنية الرئيسية ومهام الأمانة الأساسية. |
96. Financer les compétences spécialisées et les fonctions de secrétariat de base au moyen de ressources extrabudgétaires n'est pas viable sur le long terme. | UN | 96- وليس من الحكمة الاعتماد على موارد من خارج الميزانية لتمويل الخبرة الفنية الأساسية ومهام الأمانة الضرورية. |
Les terroristes peuvent donc acquérir des ressources de la part d'organisations qui, officiellement, sont légales et poursuivent des buts légitimes. | UN | ومن ثم، يستطيع الإرهابيون الحصول على موارد من منظمات قانونية من الناحية الرسمية وتتوخى تحقيق أغراض قانونية. |
Le fait de devoir avoir recours à des ressources extrabudgétaires donne lieu, bien entendu, à ses propres difficultés; or, le financement fourni en réponse à l'appel en cours reste notoirement insuffisant. | UN | ولكن من الأكيد أن الاعتماد على موارد من خارج الميزانية يحمل معه صعوبات خاصة، والنداء الحالي لا يزال غير ممول تمويلا كافيا بشكل خطير. |
À cet égard, il a été suggéré que, s'il n'était pas possible d'obtenir des ressources au titre du budget ordinaire pour appuyer spécifiquement ces activités, le Département de l'information transférerait des ressources du Siège à Genève. | UN | واقتُرح في هذا الصدد، أن تنقل إدارة شؤون الإعلام الموارد من المقر إلى جنيف في حال لم يتسن الحصول على موارد من الميزانية العادية تخصص تحديداً لدعم هذه الأنشطة. |
Les institutions spécialisées et l'AIEA tablent de plus en plus sur des ressources extrabudgétaires pour leurs programmes de coopération technique. | UN | وتعتمد الوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية اعتماداً متزايداً على موارد من خارج الميزانية لأغراض برامج التعاون التقني. |
Financer les compétences spécialisées et les fonctions de secrétariat de base au moyen de ressources extrabudgétaires n'est pas viable. Ces fonctions doivent être assurées par l'augmentation des ressources provenant du budget ordinaire. | UN | 67- وليس من الحكمة الاعتماد على موارد من خارج الميزانية لتمويل الخبرة الفنية الجوهرية ومهام الأمانة الأساسية، بل يتعين توفير هذه القدرات بزيادة المخصصات في الميزانية العادية. |
Bon nombre d'activités sont financées à l'aide de ressources de ces deux Fonds. | UN | ويحصل العديد من الأنشطة على موارد من الصندوقين كليهما. |