Il note aussi avec préoccupation que certains droits économiques et sociaux sont expressément réservés aux citoyens géorgiens. | UN | كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا. |
En ce qui concerne les élections qui y sont organisées, le suffrage universel s'applique aux citoyens des États-Unis de 18 ans ou plus qui résident légalement à Guam. | UN | ويسري حق الاقتراع العام فيما يتعلق بالانتخابات في غوام على مواطني الولايات المتحدة المقيمين بصورة قانونية في غوام والبالغين من العمر 18 عاماً فأكثر. |
Il note aussi avec préoccupation que certains droits économiques et sociaux sont expressément réservés aux citoyens géorgiens. | UN | كما يساورها القلق لأن التمتع ببعض الحقوق في الميدان الاقتصادي والاجتماعي يقتصر بشكل صريح على مواطني جورجيا. |
Le point 1 du paragraphe 1 ne s'applique pas aux ressortissants de l'Espace économique européen ni aux membres de leur famille. | UN | ولا تنطبق النقطة 1 من الفقرة الأولى على مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية وأفراد أسرهم. |
Tous avantages, faveurs, privilèges ou immunités accordés par un membre aux ressortissants de tout autre pays sont, immédiatement et sans condition, étendus aux ressortissants de tous les autres membres. | UN | وأي ميزة تمنح لمواطن من بلد ما يجب أن تعمم فورا ودون قيد أو شرط على مواطني كافة البلدان الأخرى. |
les citoyens eux-mêmes doivent exiger de leurs élus qu'ils agissent dans la transparence et de manière responsable. | UN | ويجب على مواطني البوسنة والهرسك أنفسهم أن يصروا على شفافية مسؤوليهم المنتخبين وعلى إمكان مساءلتهم. |
Ce règlement soumet les ressortissants ivoiriens à l'obligation de visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. | UN | تشترط هذه القاعدة التنظيمية على مواطني كوت ديفوار أن يكون بحوزتهم تأشيرة دخول عند قدومهم إلى الاتحاد الأوروبي. |
Enfin, il faut noter que Cuba est le seul pays interdit par la loi aux citoyens américains. | UN | وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أن كوبا هي البلد الوحيد المحرم على مواطني الولايات المتحدة الدخول إليه بحكم القانون. |
Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique doit de son côté s'abstenir d'imposer aux citoyens cubains des mesures susceptibles de violer leur droit à l'alimentation. | UN | كما يجب على حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تحجم عن فرض إجراءات على مواطني كوبا قد تؤدي إلى انتهاك حقهم في الغذاء؛ |
Cette disposition s’applique aux citoyens argentins voyageant par air comme à ceux qui voyagent par mer. | UN | وينطبق هذا الحكم على مواطني اﻷرجنتين المسافرين بالجو والبحر، سواء بسواء. |
Ces instruments juridiques sont principalement applicables aux citoyens du Guyana. | UN | وهذه الصكوك القانونية واجبة التطبيق على مواطني غيانا في المقام اﻷول. |
Comment peut-il dans ces conditions s'appliquer en pratique aux citoyens des États non parties qui ne l'ont pas ratifié? | UN | فكيف يمكن عندئذ تطبيقه عمليا على مواطني دول غير أطراف لن تصدق بعد ؟ |
En ce qui concerne les élections qui y sont organisées, le suffrage universel s'applique aux citoyens des États-Unis âgés d'au moins 18 ans qui résident légalement à Guam. | UN | ويسري الاقتراع العام في الانتخابات على مواطني الولايات المتحدة البالغين 18 سنة أو أكثر والمقيمين بصورة قانونية في غوام. |
Toutefois, cela est différent d'une tentative d'imposer des langues étrangères additionnelles aux ressortissants d'États dont la langue maternelle n'est pas une des six langues officielles de l'Organisation. | UN | غير أن هذا أمر يختلف عن محاولة فرض لغات أجنبية إضافية على مواطني دول ليست لغتهم اﻷم من بين اللغات الرسمية الست للمنظمة. |
En conséquence, le Burkina Faso appliquait la libre circulation des personnes et des biens aux ressortissants de ces pays. | UN | ونتيجة لذلك تطبق بوركينا فاسو سياسة حرية حركة الأشخاص والبضائع على مواطني هذه البلدان. |
3. Que les dispositions de la présente décision ne s'appliquent pas aux ressortissants de la République de Lettonie ni aux membres de leur famille. | UN | ٣ - لا تنطبق أحكام هذا القرار على مواطني جمهورية لاتفيا أو أفراد أسرهم. |
Nous voudrions tout particulièrement féliciter les citoyens et les gouvernements de la région pour le succès remporté dans le règlement des conflits régionaux. | UN | واننا نثني بوجـه خاص على مواطني وحكومات أمريكا الوسطى لتوفيقهم حتى اﻵن في معالجة موضوع الصراعات الدائرة في المنطقة. |
Je compte sur les citoyens de l'Azerbaïdjan et je suis convaincu qu'ensemble, nous surmonterons cette épreuve. | UN | وأنا اعتمد على مواطني اذربيجان، كما أنا على يقين من أنه باستطاعتنا التغلب معا على هذه المصاعب. |
Élargir le champ d'application de la loi actuelle pour couvrir toutes les victimes étrangères de la traite, et pas seulement les ressortissants de pays tiers, comme c'est le cas aujourd'hui, | UN | توسيع نطاق القانون الحالي ليشمل جميع ضحايا الاتجار الأجانب، ولا يقتصر على مواطني البلدان الثالثة، كما هو الحال الآن |
Le Ministère des affaires étrangères, dont le mandat comprend l'examen des schémas de migration affectant les ressortissants zimbabwéens, coordonne les activités de ce comité. | UN | وتتولى وزارة الخارجية، التي تشمل اختصاصاتها دراسة أنماط الهجرة التي تؤثر على مواطني زمبابوي، تنسيق أنشطة هذه اللجنة. |
42. La Loi sur l'aide aux chômeurs s'applique aux étrangers et aux apatrides dans les mêmes conditions qu'aux nationaux, pour autant que d'autres lois et les accords internationaux n'en disposent pas autrement. | UN | 42- وينص قانون مساعدة العاطلين عن العمل على أن هذا القانون ينطبق عموماً على مواطني دول أخرى والأشخاص عديمي الجنسية ومواطني جمهورية ليتوانيا، ما لم تنص قوانين واتفاقات دولية أخرى على غير ذلك. |
:: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55. | UN | :: يقتصر التصويت على مواطني ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في المادة 55 المشار إليها أعلاه. |
En vertu de ce règlement, les nationaux de la République populaire démocratique de Corée doivent être en possession d'un visa lorsqu'ils entrent dans l'Union européenne. | UN | وتفرض هذه اللائحة على مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحصول على تأشيرة لدخول منطقة الاتحاد الأوروبي. |
S'agissant de ressortissants d'autres pays, outre la preuve de défaut de ressources, ils doivent remplir une des conditions suivantes : | UN | وإضافة إلى إثبات انعدام الموارد، يجب على مواطني البلدان الأخرى أن يفوا بواحد أو أكثر من الشروط التالية: |
Nous nous opposons au prétendu exercice par la Cour de sa compétence sur des ressortissants d'États qui ne sont pas parties à la Cour. | UN | إننا نعترض على ما يُرمى إليه من ممارسة المحكمة لسلطانها على مواطني الدول غير الأطراف في المحكمة. |