"على موافقة مسبقة من" - Traduction Arabe en Français

    • avec l'assentiment préalable de
        
    • l'approbation préalable du
        
    • 'autorisation préalable du
        
    • l'assentiment préalable du
        
    • le consentement préalable du
        
    • le consentement préalable des
        
    • le consentement préalable de
        
    • acceptation préalable par les
        
    • sans son accord préalable
        
    • sans l'accord préalable des
        
    b) Soient autorisés par des décisions expresses du Tribunal, agissant avec l'assentiment préalable de la Réunion des États Parties. UN أذنت بها المحكمة بقرارات محددة، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول اﻷطراف.
    b) Soient autorisés par des décisions expresses de [la Présidence] agissant avec l'assentiment préalable de l'Assemblée des États Parties. UN (ب) أذنت بها [الرئاسة] بقرارات محددة()، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من جمعية الدول الأطراف.
    La loi interdisait aux syndicats d'accepter des subventions ou une aide financière de quelque source que ce soit sans l'approbation préalable du Ministère. UN ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة.
    En vue d'éviter toute action abusive des créanciers qui aboutirait à désorganiser la masse, l'approbation préalable du tribunal pourrait aussi être prévue. UN وبغية تجنب تقديم الدائنين دعاوى ضعيفة ينتج عنها إلحاق الضرر بالحوزة، يمكن أيضا النص على الحصول على موافقة مسبقة من المحكمة.
    Serait en outre interdite la fourniture de tout service d'assistance militaire en dehors du pays, sans l'autorisation préalable du Gouvernement ou du moins du Ministère de la défense. UN ومن المفترض أن يشتمل هذا الحظر أيضاً على تقديم أية مساعدة عسكرية خارج البلد دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة، لربما من وزارة الدفاع.
    Cette autorisation était sujette à l'assentiment préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires en ce qui concerne les dépenses effectives à engager. UN وكان هذا اﻹذن مرهونا بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية على مستوى الالتزامات الفعلي الذي يتوجب الدخول فيه.
    Les manuels scolaires et les outils pédagogiques doivent être utilisés conformément à la loi pertinente: ainsi, les manuels scolaires en langue des pays d'origine ne peuvent être utilisés qu'avec le consentement préalable du Ministre. UN وتستعمل الكتب المدرسية وأدوات التدريس لهذا التعليم وفقاً للقانون المحدد، وكذلك الكُتب المدرسية من البلدان الأم مع الحصول على موافقة مسبقة من الوزير.
    Certaines clauses interdisent également la revente des armes sans le consentement préalable des autorités norvégiennes. UN كما تحظر بعض المواد القانونية إعادة بيع الأسلحة دون الحصول على موافقة مسبقة من السلطات النرويجية.
    le consentement préalable de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, ou de l'État ou des États de nationalité du ou des accusés, doit aussi être obtenu. UN وينبغي أيضاً الحصول على موافقة مسبقة من الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، أو الدولة أو الدول التي يكون المتهم أحد مواطنيها.
    En cas de crise, il est prévu d'envoyer un médiateur ou facilitateur, après acceptation préalable par les autorités du pays concerné, pour contribuer à la recherche de solutions consensuelles. UN وفي حالة نشوب أزمات، ينص الإعلان على إيفاد وسيط أو ميسِّر سعياً إلى إيجاد حلول تحظى بالقبول المتبادل، شريطة الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المعنية.
    b) Soient autorisés par des décisions expresses de [la Présidence] agissant avec l'assentiment préalable de l'Assemblée des États Parties. UN )، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من جمعية الدول الأطراف.
    b) Soient autorisés par des décisions expresses du Tribunal, agissant avec l'assentiment préalable de la Réunion des États Parties. UN )ب( أذنت بها المحكمة بقرارات محددة، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول اﻷطراف.
    g) Les participants ont largement souscrit à l'établissement d'une liste de questions avant l'établissement de rapports, avec l'assentiment préalable de l'État intéressé; UN (ز) تأييد كبير لقائمة المسائل المتناوَلَة قبل تقديم التقارير مع الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المعنية؛
    b) Soient autorisés par des décisions expresses du Tribunal, agissant avec l'assentiment préalable de la Réunion des États Parties. Article 4 UN (ب) مأذونا بها بقرارات محددة للمحكمة، بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول الأطراف.
    L'utilisation de la fourchette de rémunération la plus haute requiert l'approbation préalable du Secrétaire général avant toute offre UN يتطلب استخدام أعلى نطاق للأجور الحصول على موافقة مسبقة من الأمين العام قبل تقديم أي عرض.
    L'utilisation de la fourchette de rémunération la plus haute requiert l'approbation préalable du Secrétaire général avant toute offre UN يتطلب استخدام أعلى نطاق للأجور الحصول على موافقة مسبقة من الأمين العام قبل تقديم أي عرض.
    5. Les organismes des Nations Unies peuvent utiliser le logo de l'Année internationale des forêts sans avoir à obtenir l'autorisation préalable du secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts. UN 5 - يجوز للكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة استخدام شعار السنة الدولية للغابات من دون الحصول على موافقة مسبقة من أمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات.
    3.2 Le Titulaire n'augmente pas le nombre d'armes en sa possession sans l'assentiment préalable du Commissaire. UN 3-2 لا يحق للمرخص له زيادة عدد الأسلحة التي في حوزته قبل الحصول على موافقة مسبقة من المفوض.
    On ignore aussi pourquoi il est nécessaire de modifier le plafond des dépenses que le Secrétaire général est autorisé à engager en vertu de ce pouvoir discrétionnaire sans le consentement préalable du Comité consultatif, qui est actuellement de 6 millions de dollars par exercice biennal. UN ومن غير الواضح أيضا سبب الحاجة إلى إجراء تغيير فيما يتعلق بالإذن للأمين العام باستخدام مبلغ يصل إلى 6 ملايين دولار بموجب السلطة التقديرية على أساس كل سنتين دون الحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Bien souvent, les accords conclus avec des sociétés multinationales n'étaient pas respectés, et les sociétés minières pénétraient sur les terres autochtones sans le consentement préalable des propriétaires traditionnels. UN ولا يُلتزم عامة بالاتفاقات المعقودة مع الشركات المتعددة الجنسيات،كما أن شركات التعدين تدخل أراضي الشعوب الأصلية بدون الحصول على موافقة مسبقة من أصحاب الأراضي التقليديين.
    Comme il est indiqué aux paragraphes 9 à 11 du même rapport, le Conseil d'administration a arrêté, par sa décision 94/32 du 10 octobre 1994, que la création de postes à la classe P-5 et aux classes inférieures devait être approuvée par lui a posteriori, tandis que celle de postes de la classe D-1 et des classes supérieures ne pouvait être décidée sans son accord préalable. UN 15 - وكما هو مبين في الفقرات 9 إلى 11 من الوثيقة DP/2000/30، قرر المجلس التنفيذي في مقرره 94/32 المؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 1994، أن يخضع إنشاء وظائف بالرتبة ف - 5 وما دونها لموافقة المجلس بأثر رجعي، في حين يتوجب أن تحصل الوظائف بالرتبـــة مد - 1 وما فوقها على موافقة مسبقة من المجلس.
    D'ordre de mon gouvernement, je tiens par la présente à élever une protestation contre la visite effectuée récemment par le Président de la République d'Albanie au Kosovo-Metohija, province autonome de la République yougoslave de Serbie, sans l'accord préalable des autorités de la République fédérale de Yougoslavie. UN تلقيت تعليمات من حكومتي بتقديم احتجاج على الزيارة الأخيرة التي قام بها رئيس جمهورية ألبانيا إلى كوسوفو وميتوهيا، المقاطعة المتمتعة بالحكم الذاتي التابعة لجمهورية صربيا التأسيسية اليوغوسلافية، وذلك دون الحصول على موافقة مسبقة من سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus