L'extrême instabilité et la flambée récente des prix du pétrole brut à l'échelle mondiale ont eu un fort impact sur la balance des paiements. | UN | وكان للتقلبات العالية الأخيرة وارتفاع أسعار النفط الخام العالمية تأثيرات وخيمة على ميزان المدفوعات. |
Les recettes pétrolières influent également sur la balance des paiements et sur la situation monétaire. | UN | كما تؤثر الإيرادات النفطية على ميزان المدفوعات وعلى الحالة النقدية. |
Une telle éventualité aurait des répercussions néfastes sur la balance des paiements, la stabilité macroéconomique et les investissements requis pour assurer la croissance. | UN | وسيكون لذلك أثر سلبي على ميزان المدفوعات واستقرار الاقتصاد الكلي والاستثمار اللازم للنمو. |
Mais dans la plupart des cas, il faudra pour compenser les faiblesses de la méthode et des données faire une évaluation indépendante des répercussions sur la balance des paiements et des besoins de financement extérieur qui en résultent. | UN | بيد أن التغلب على القيود المنهجية والقيود المتصلة بالبيانات سيتطلب في معظم الحالات تقييما مستقلا للتركيز على أثر الجزاءات على ميزان المدفوعات وما يتصل بذلك من احتياجات التمويل الخارجي للبلد المتضرر. |
:: Compte tenu du faible rendement des cultures, l'Afrique reste un importateur net de denrées alimentaires, avec les effets négatifs qui en découlent pour la balance des paiements. | UN | :: تعني غلات المحاصيل المنخفضة أن تظل أفريقيا مستوردا صافيا للأغذية، مما يؤثر سلبا على ميزان المدفوعات. |
De même, l'instabilité des prix de denrées telles que le blé ou le riz a des répercussions directes sur la balance des paiements du pays. | UN | وبالمثل، فإن التقلب في أسعار السلع الأساسية الأخرى، وخاصة القمح والأرز، له انعكاسات مباشرة على ميزان المدفوعات. |
Troisièmement, ils doivent viser à ce que les investissements étrangers aillent de plus en plus vers les marchés régionaux et mondiaux plutôt que vers les marchés intérieurs des pays d'accueil, afin que les effets exercés sur la balance des paiements soient positifs. | UN | وثالثا، يجب أن يوجه الاستثمار اﻷجنبي بشكل متزايد نحو اﻷسواق الاقليمية والعالمية، بدلا من أن يوجه نحو اﻷسواق الداخلية للبلدان المضيفة، بحيث تكون اﻵثار على ميزان المدفوعات إيجابية. |
L'effet net des IED sur la balance des paiements dépend des sorties résultant du rapatriement des bénéfices, des droits, des redevances, des importations de facteurs de production et des transferts de salaire d'employés expatriés. | UN | ويعتمد الأثر الصافي للاستثمار الأجنبي المباشر على ميزان المدفوعات على التدفقات إلى الخارج الناتجة عن تحويلات الإيرادات، والرسوم، والأتاوات، وواردات المدخلات والأجور التي يحولها الموظفون الأجانب. |
Leur forte dépendance à l'égard des carburants importés les rend particulièrement sensibles aux fluctuations des prix, comme en témoigne la récente flambée des cours du pétrole, qui a eu des effets particulièrement néfastes sur la balance des paiements de ces pays. | UN | إن الاعتماد الشديد على الوقود المستورد يجعل الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة لارتفاع الأسعار، فبالفعل، أثر الارتفاع الأخير لأسعار النفط العالمية تأثيرا شديدا على ميزان المدفوعات في هذه الدول. |
Dans le cas du Zimbabwe, la comptabilité des transactions en cours et des transactions en attente fournit certainement des indications sur les incidences qu'elles peuvent avoir sur la balance des paiements. | UN | ففي حالة زمبابوي، تظهر المعلومات المتعلقة بالصفقات الجارية والمعلقة بشكل واضح دلائل على الأثر المحتمل لهذه الصفقات على ميزان المدفوعات. |
Les effets de l'IED sur la balance des paiements des pays d'accueil constituaient le quatrième sujet de préoccupation, en particulier si l'on considérait l'incidence d'autres formes d'investissement telles que les placements de portefeuille. | UN | أما المجال الرابع مثار القلق فهو تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على ميزان المدفوعات في البلدان المضيفة، وخصوصاً بالتضافر مع تأثير أشكال أخرى من أشكال الاستثمار في حافظات الأوراق المالية. |
Dans bien des cas, par conséquent, il faudrait, pour éliminer ou réduire à un minimum ces contraintes méthodologiques, centrer l’évaluation avant tout sur l’incidence des sanctions sur la balance des paiements et sur les besoins de financement extérieur correspondants des pays touchés. | UN | ولذلك، فإنه في حالات عديدة يحتاج التغلب على هذه المعوقات المنهجية أو تقليل أثرها للحد اﻷدنى، إلى تقييم يركز في المقام اﻷول على أثر الجزاءات على ميزان المدفوعات وما يرتبط به من احتياجات للبلد المتضرر من التمويل الخارجي. |
Le 12 mars, le Fonds monétaire international (FMI) a décaissé 195 millions de dollars pour atténuer l'incidence de la crise sur la balance des paiements et aider le pays à éviter la cessation de paiement du service de sa dette. | UN | وفي 12 آذار/مارس، صرف صندوق النقد الدولي 195 مليون دولار للتخفيف من أثر الأزمة على ميزان المدفوعات ومن أجل تجنب التخلف عن خدمة الديون. |
La plupart des projets d'infrastructure, en outre, ne créent pas directement de recettes en devises, et les rapatriements de bénéfices peuvent à long terme accentuer les tensions sur la balance des paiements Voir CNUCED, chapitre V du Rapport sur le commerce et le développement, 1999 (à paraître). | UN | كما أن أغلبية مشاريع الهيكل الأساسي لا تولد عملات أجنبية بصفة مباشرة، ويمكن أن تؤدي التحويلات المالية، على المدى الطويل، إلى ضغوط على ميزان المدفوعات(33). |
Les sorties d'investissements sous forme de rapatriement des bénéfices (et par la pratique des prix de cession interne) peuvent cependant fortement peser sur la balance des paiements. | UN | غير أن التدفقات الراحلة التي تتم في شكل تحويلات للأرباح (والتسعير التحويلي)، يمكن أن تمارس ضغوطاً قوية على ميزان المدفوعات. |
Examen de la question par le Groupe de travail intersecrétariats : Le Groupe est conscient que la recommandation a une incidence sur la balance des paiements et les comptes d'entrées-sorties ainsi que sur la comptabilité nationale, mais estime qu'il s'agit d'une mesure importante qui permettra d'en savoir plus sur des opérations qui revêtent un intérêt croissant dans une économie mondialisée. | UN | 50 - نظر الفريق العامل المشترك بين الأمانات في التوصية: يدرك الفريق العامل المشترك بين الأمانات المعني بالحسابات القومية أن التوصية تؤثر على ميزان المدفوعات وعلى حسابات المدخلات - النواتج، فضلا عن الحسابات القومية، لكنه يرى فيها خطوة هامة تجاه عملية التدوين، حرية بأن تلقي الضوء على نوع من المعاملات تتزايد أهميته في اقتصاد يتسم بالعولمة. |
Ainsi, l'impact net sur la balance des paiements (par exemple, ressources en devises disponibles) a été moins positif qu'escompté en raison de niveaux élevés d'importations et de sorties de capitaux, même si les recettes d'exportation avaient augmenté (Bhinda et Martin, 2009). | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تأثيرها الصافي على ميزان المدفوعات (مثل توافر العملات الأجنبية) كان أقل إيجابية مما هو متوقع نظراً لارتفاع مستويات الاستيراد وتدفق رؤوس الأموال إلى الخارج، مع أن حصائل الصادرات آخذة في التزايد (بهيندا Bhinda ومارتن Martin، 2009). |
La perte des marchés irakien et koweïtien pour les approvisionnements en pétrole et l'écoulement des produits nationaux a constitué une charge supplémentaire pour la balance des paiements. | UN | وشكل فقدان السوقين العراقية والكويتية للتزوّد بالنفط ولتصريف المنتجات الوطنية عبئا إضافيا على ميزان المدفوعات. |