"على نحو دائم" - Traduction Arabe en Français

    • en permanence
        
    • à titre permanent
        
    • de façon permanente
        
    • de manière permanente
        
    • de façon durable
        
    • constante
        
    • durablement
        
    • constamment
        
    • définitivement
        
    L'UNSOA continuera de déployer du personnel à Mogadiscio en permanence. UN وسيواصل المكتب نشر الموظفين على نحو دائم في مقديشو.
    La question cruciale qui se pose à notre génération est celle de savoir comment elle peut préserver en permanence la base naturelle de la vie pour une population mondiale croissante. UN والسؤال الحاسم بالنسبة لجيلنا هو كيف يمكننا أن نحمي على نحو دائم اﻷساس الطبيعي للحياة لسكان عالم يتزايدون.
    Si le pays ne parvient pas à trouver un autre contributeur pour assurer un réapprovisionnement sur une base bilatérale, l'ONU doit se charger de livrer, à titre permanent, les médicaments et les fournitures et articles médicaux voulus. UN وإذا لم يتمكن البلد المساهم بقوات من إيجاد جهة مساهمة أخرى لإعادة الامداد على أساس ثنائي يجب على الأمم المتحدة أن تتكفل بإعادة الامداد بالعقاقير والمستهلكات والامدادات الطبية على نحو دائم.
    26. Réaffirme que l'équipe chargée du projet aura une mission limitée dans le temps et bien circonscrite et ne devra donc pas être ajoutée à titre permanent à l'organigramme; UN ٢٦ - تؤكد من جديد أن فريق المشروع فريق محدد المدة يضطلع بمهمة محددة، وأنه ينبغي بالتالي ألا يضاف على نحو دائم إلى الهيكل الحالي للمنظمة؛
    Ce programme devrait permettre à un plus grand nombre d'immigrants de s'insérer de façon permanente sur le marché du travail. UN وسيساهم هذا البرنامج في ربط المزيد من المهاجرين على نحو دائم بسوق العمل.
    Le Gouvernement japonais demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de mettre fin à tous ses programmes nucléaires de manière permanente, complète et transparente et sujette à la vérification internationale. UN 35 - وحكومة اليابان قد طالبت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تلغي جميع برامجها النووية على نحو دائم وكامل وواضح وفي إطار من التحقق الدولي.
    Les deux lauréats du Prix Nobel de la paix font évoluer le monde de façon durable grâce à leurs travaux assidus et courageux relatifs à l'enseignement des filles, au travail des enfants et à la traite des êtres humains. UN 38 - وأضافت أن الفائزين بجائزة نوبل للسلام هما بصدد تغيير العالم على نحو دائم بفضل عملهما الشجاع والدؤوب في مجالات تعليم الفتيات وعمالة الأطفال والاتجار بالبشر.
    La police de la MINUK a utilisé des gaz lacrymogènes pour calmer les manifestants tandis que les unités de la KFOR maintenaient la zone sous surveillance constante et effectuaient des patrouilles. UN وتدخلت شرطة بعثة الأمم المتحدة واستخدمت الغاز المسيل للدموع لتهدئة المشاغبين، فيما تولت وحدات قوة كوسوفو أعمال المراقبة وتسيير الدوريات على نحو دائم.
    À peine 10 % du territoire est occupé en permanence. UN ويستقر معظم السكان في حوالي 10 في المائة من أراضي البلاد على نحو دائم.
    De plus, chacune des installations nucléaires du pays comprend une unité de contrôle sanitaire ainsi qu'une unité de surveillance de l'environnement qui fonctionnent en permanence et sont toutes deux indépendantes du personnel de gestion de la centrale. UN وفضلا عن ذلك، يوجد في كل مؤسسة من المؤسسات النووية في البلد وحدة للمراقبة الصحية ووحدة لمراقبة البيئة وهما تعملان على نحو دائم وكلتاهما مستقلتان عن موظفي اﻹدارة المركزية.
    Il nous semble qu'il devrait être au moins possible d'examiner la question de savoir s'il est viable qu'un groupe particulier de pays soit en permanence en situation de négocier des instruments internationaux relatifs au désarmement applicables à la communauté mondiale tout entière. UN وتبدو لنا على اﻷقل مفتوحة للمناقشة مسألة ما إذا كان يجب أن يوضع فريق معين من البلدان على نحو دائم في وضع يناقش فيه الصكوك الدولية لنزع السلاح لصالح المجتمع الدولي بأسره.
    26. Réaffirme que l'équipe chargée du projet aura une mission limitée dans le temps et bien circonscrite et ne devra donc pas être ajoutée à titre permanent à l'organigramme; UN ٢٦ - تؤكد من جديد أن فريق المشروع فريق محدد المدة يضطلع بمهمة محددة، وأنه ينبغي بالتالي ألا يضاف على نحو دائم إلى الهيكل الحالي للمنظمة؛
    Un corridor humanitaire a été mis en place à titre permanent, afin que, par voie aérienne et maritime, nous, Vénézuéliens, puissions apporter à la communauté haïtienne l'appui dont elle a besoin dans ces circonstances terribles. UN وقد أنشئ ممر إنساني على نحو دائم عن طريق البحر والجو، ليتسنى لنا نحن أبناء فنزويلا تقديم الدعم الذي يحتاج إليه المجتمع الهايتي في هذه الظروف العصيبة.
    On entend par < < logement abandonné > > tout bien immeuble que son propriétaire ou son possesseur légal et les membres de son ménage ont de façon permanente ou temporaire, sauf pour une absence occasionnelle, cessé d'utiliser et qui est donc soit vacant, soit occupé illégalement. UN يعني `المسكن المهجور ' أي عقار توقف مالكه أو حائزه القانوني وأفراد أسرته المعيشية عن استخدامه على نحو دائم أو مؤقت، وليس في فترات الغياب المؤقت، والذي إما أن يكون شاغرا أو مشغولا بشكل غير شرعي.
    Au seuil du nouveau siècle, nous espérons ardemment que la paix sera enracinée de façon permanente au Moyen-Orient et qu'un peuple déplacé qui n'a connu que frustration et amertume, privation et rejet, sortira enfin triomphant de ses épreuves. UN وإذ نقف على أعتاب القرن المقبل، يحدونا أمل وطيد في أن يتم إرساء السلام على نحو دائم في الشرق اﻷوسط وفي أن نرى الشعب المشرد الذي لم يعرف سوى اﻹحباط والمرارة، والظلم والحرمان، يخرج في النهاية منتصرا.
    Nous disposons aujourd'hui de la Conférence telle qu'envisagée par le Comte Mouraviev, qui siège de façon permanente: c'est la Conférence du désarmement, qui s'est imposée comme instance multilatérale unique de négociation, en produisant un certain nombre d'accords clefs en matière de désarmement. UN ولدينا الآن مثل ذلك المؤتمر الذي تطلّع إليه الكونت موارفييف، وهو مؤتمر يعمل على نحو دائم. إنه مؤتمر نزع السلاح الذي أرسى دعائمه كمحفل دولي فريد للتفاوض وأنتج عدة اتفاقات أساسية في ميدان نزع السلاح.
    Le Gouvernement japonais demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de mettre fin à tous ses programmes nucléaires de manière permanente, complète et transparente et sujette à la vérification internationale. UN 35 - وحكومة اليابان قد طالبت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تلغي جميع برامجها النووية على نحو دائم وكامل وواضح وفي إطار من التحقق الدولي.
    Lorsque l'infraction est commise de manière permanente ou en violation de prérogatives professionnelles, les pénalités prévues s'alourdissent et vont de l'amende et de la confiscation de biens à l'emprisonnement d'une durée maximale de 15 ans, selon les circonstances et la gravité de l'infraction. UN وينظر إلى غسل الأموال كجريمة مشددة العقوبة وتشدد العقوبة في الحالات التي ترتكب فيها الجريمة على نحو دائم أو بالمخالفة للسلطات السيادية المهنية. وتتراوح العقوبات المنصوص عليها لهذه الجريمة من الغرامة إلى مصادرة الممتلكات والسجن لمدة لا تتجاوز 15 سنة، بحسب ظروف الجريمة وجسامتها.
    Des problèmes économiques, écologiques, sociaux et politiques en mutation constante sont venus s'ajouter à ces demandes pressantes. Cependant, les contributions de base aux fonds et aux programmes continuent à baisser, et les Nations Unies sont confrontées à un flux de ressources au montant imprévisible en raison des contributions en souffrance. UN لقد تزايدت الحاجة الى اﻷمم المتحدة، والمشاكل الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والسياسيــة المتغيــرة على نحو دائم تزيــد من هــذه الحاجــة ومع ذلك فإن اﻹسهامات اﻷساسية في الصناديق والبرامج تتناقــص باستمرار وتواجه اﻷمم المتحدة مشكلة عدم إمكانية التنبؤ بتدفقات الموارد بسبب عدم تسديد الحصص المستحقة.
    Cet organe pourrait devenir un mécanisme important et permettre au pays de modifier durablement son comportement dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد تُثبت اللجنة أنها آلية هامة لتمكين البلد من تغيير مسلكه على صعيد حقوق الإنسان على نحو دائم.
    Non seulement l'ensemble de la Cisjordanie est assiégée, mais chaque ville est constamment occupée et sous une surveillance continuelle. UN أي أنها ليست محتلة ككل فقط، ولكن كل واحدة منها محتلة على نحو دائم وتحت الرقابة الدائمة.
    La République argentine estime que la solution de cet important problème permettra de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans l'Atlantique Sud. UN وترى الأرجنتين أن إيجاد حل لهذه المسألة الهامة سيساعد على توطيد الاستقرار والتعاون على نحو دائم في جنوب المحيط الأطلسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus