En même temps, une juridiction très occupée doit périodiquement réexaminer ses procédures pour s'assurer qu'elles répondent aux besoins du moment. | UN | وفي نفس الوقت ينبغي ﻷي محكمة مثقلة بالعمل أن تستعرض إجراءاتها على نحو دوري حتى تضمن تلبية الاحتياجات اليومية. |
Le personnel pénitentiaire homme observait périodiquement les détenues par l'œilleton se trouvant sur la porte. | UN | إن موظفي السجن الذكور راقبوا السجينات على نحو دوري من خلال ثقب في الباب يختلس منه النظر. |
Une possibilité à cet égard serait de demander à des consultants de procéder périodiquement à des évaluations techniques ou professionnelles. | UN | وأحد الخيارات هو اللجوء إلى خبراء استشاريين خارجيين للقيام بعمليات المراجعة التقنية أو المهنية على نحو دوري. |
à intervalles réguliers, il convient de rappeler au personnel ses obligations, et ce dans le cadre d'un code de conduite opérationnel émanant des hauts cadres. | UN | وينبغي تذكير الموظفين على نحو دوري بواجباتهم في إطار مدونة سلوك معمول بها صادرة عن اﻹدارة العليا. |
Chacun sait que des milliards de personnes dans plus de 100 pays sont régulièrement victimes des effets des calamités naturelles. | UN | ومن المعروف أن مليارات من الناس في ما يزيد عن مائة بلد يعانون على نحو دوري من آثار النكبات الطبيعية. |
Ils ont tenu le Conseil de sécurité périodiquement informé aussi bien dans le cadre de consultations officieuses que dans des débats publics. | UN | وقد أحاطا مجلس الأمن على نحو دوري بالمعلومات في المشاورات غير الرسمية والمناقشات المفتوحة. |
Elle note la présentation simplifiée du budget, qui continue d'être établi selon la méthode de la budgétisation axée sur les résultats; elle pense qu'il faut réexaminer périodiquement cette méthode afin d'en améliorer l'application. | UN | والوفد يلاحظ العرض المبسط للميزانية، الذي لا يزال ملتزما بطريقة إسناد عملية الميزنة إلى النتائج؛ كما أنه يعتقد أن هناك ما يبرر القيام على نحو دوري بإعادة بحث هذه الطريقة بغية تحسين تطبيقها. |
Les Procureurs généraux se réunissent périodiquement pour discuter de questions ayant trait à l'application de la Convention. | UN | عقد المدعون العامون اجتماعات على نحو دوري لمناقشة قضايا تشمل تنفيذ الاتفاقية. |
Les niveaux de référence devraient aussi être révisés périodiquement. | UN | كذلك لوحظت الحاجة إلى استعراض المستويات المرجعية للانبعاثات على نحو دوري. |
L'Assemblée générale examine et renouvelle périodiquement le mandat du Comité. | UN | وتخضع اختصاصات اللجنة وولايتها للاستعراض والتمديد من قِبل الجمعية العامة، على نحو دوري. |
De tels liens permettraient aux Nations Unies de donner à ces différents organes de larges directives politiques pour leurs activités opérationelles et de revoir périodiquement leur mise en oeuvre. | UN | وينبغي لهذه العلاقة أن تمكن اﻷمم المتحدة من أن توفر لهذه الهيئات التوجيه السياسي العريض فيما يتعلق باﻷنشطة العملية، ومن أن تستعترض تنفيذ هذه السياسات على نحو دوري. |
Pour ce qui est des missions dans les pays, la Représentante spéciale rappellera périodiquement aux gouvernements concernés les observations et recommandations formulées dans les rapports connexes et leur demandera des informations sur les mesures prises pour les mettre en œuvre. | UN | أما فيما يتعلق بالزيارات القطرية، تقوم الممثلة الخاصة بتذكير الحكومات المعنية على نحو دوري بالملاحظات والتوصيات الواردة في التقارير ذات الصلة، وتطلب إليها تقديم المعلومات عن الخطوات المتخذة لتنفيذها. |
La mondialisation financière, en particulier, a eu de nombreux effets positifs, mais l’économie mondiale a périodiquement été secouée par des chocs financiers internationaux, dont le dernier en date est le plus grave. | UN | وقد كان للعولمة المالية، بصفة خاصة، مزايا عديدة، بيد أن الاقتصاد العالمي أخذ يتعرض على نحو دوري لصدمات مالية دولية، كان أعنفها الصدمة اﻷخيرة. |
Un Comité des placements évalue périodiquement la conformité aux directives et formule des recommandations quant aux révisions qu'il convient de leur apporter, et évalue également les résultats obtenus par les différents fonds de gestion centralisée des liquidités. | UN | وتقيّم لجنة استثمارية على نحو دوري مدى الامتثال للمبادئ التوجيهية وتصدر توصيات لاستكمالها، وتستعرض اللجنة كذلك أداء هذين الصندوقين. |
L'UF6 produit est périodiquement retiré par l'Iran de la cascade 1 et chargé dans un cylindre pouvant contenir environ 25 kilogrammes d'UF6. | UN | وتقوم إيران على نحو دوري بسحب سادس فلوريد اليورانيوم المنتج من السلسلة التعاقبية 1 وتحميله ضمن أسطوانة تتسع لحوالى 25 كغم من سادس فلوريد اليورانيوم. |
À cet effet, il convenait d'organiser périodiquement des rencontres entre des membres des organes conventionnels et des juges de la Cour ainsi que des échanges au niveau des secrétariats respectifs. | UN | ويتعين لتحقيق تلك الغاية تنظيم لقاءات بين أعضاء هيئات المعاهدات وقضاة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على نحو دوري. كما يتعين أيضا أن تتم المبادلات على مستوى الأمانات المعنية وعلى نحو منتظم. |
Décision d'une extrême importance car, sinon, l'ONU n'aurait plus que 25 millions de dollars pour les avances internes, dont le montant est périodiquement beaucoup plus élevé. | UN | ويعد هذا الاقتراح هاما للغاية، فإذا لم يحتفظ بهذا المبلغ لن يتوفر للأمم المتحدة سوى 25 مليون دولار لتغطية احتياجات الاقتراض الداخلي التي تتجاوز هذا المبلغ بكثير على نحو دوري. |
Le groupe de travail rendra compte périodiquement au Conseil, afin d'achever l'examen des mandats en juin 2007. | UN | وسيقدم الفريق العامل تقريرا إلى المجلس على نحو دوري لإكمال استعراض الولايات في حزيران/يونيه 2007. |
15. Dans le cadre des institutions propres à une démocratie parlementaire représentative, la population élit ses députés à intervalles réguliers. | UN | 15- وينتخب الشعب، في إطار المؤسسات ذات الصلة بالديمقراطية البرلمانية التمثيلية، على نحو دوري ممثليه في البرلمان. |
Les procédures provisoires de gestion du transport de surface dans les missions (2004) prévoient que les groupes de la gestion des avoirs veillent à ce que les véhicules fassent l'objet d'une rotation à intervalles réguliers afin qu'ils soient utilisés au mieux. | UN | 170 - تنص الإجراءات المؤقتة لإدارة النقل البري في الميدان (2004) على أن تكفل وحدات إدارة الأصول تناوب استخدام المركبات على نحو دوري للاستفادة منها على أكمل وجه. |
Ainsi, un constituant ayant des activités de construction dans plusieurs États peut avoir besoin de constituer des sûretés sur des machines qui sont régulièrement transférées d'un État à un autre; ou un constituant qui exploite une entreprise de transport peut avoir besoin de constituer des sûretés sur les véhicules de transport utilisés (même si les véhicules automobiles ne peuvent normalement pas franchir les frontières d'États insulaires). | UN | وقد يضطر المانح الذي يضطلع بمشاريع إنشائية في عدة دول، على سبيل المثال، إلى إنشاء حقوق ضمانية في الآلات التي تنتقل على نحو دوري من دولة إلى أخرى لأغراض ذلك العمل، أو قد يحتاج المانح الذي يشغل شركة نقل إلى إنشاء حقوق ضمانية في المركبات المستخدمة في النقل (رغم أن السيارات قد لا تعبر عادة الحدود الوطنية في الدول الجزرية). |