Entre autres chose, ils nous ont rappelé à juste titre que certains pays sont aujourd'hui plus pauvres qu'ils ne l'étaient il y a 10 ans. | UN | ومن جملة أمور أخرى، ذكّرونا أيضا على نحو صائب بحقيقة أن بعض البلدان باتت اليوم أفقر مما كانت عليه قبل عقد من الزمن. |
Les armes légères, qui ont souvent été décrites, à juste titre, comme les nouvelles armes de destruction massive, sont les véritables responsables de pertes en vies humaines dans de nombreuses régions du monde. | UN | إن الأسلحة الصغيرة، التي غالبا ما وصفت على نحو صائب بأسلحة الدمار الشامل الجديدة، هي الأسلحة الحقيقية التي تتسبب في فقدان الأرواح في العديد من أنحاء العالم. |
Les armes légères ont, à juste titre mais bien tristement, été qualifiées de véritables armes de destruction massive. | UN | لقد وصفت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، على نحو صائب لكنه محزن، بأسلحة الدمار الشامل الحقيقية. |
Il s'agit d'un projet de résolution dont l'objectif politique important est entièrement partagé par ma délégation, et il se concentre à juste titre sur le principal aspect de cette question. | UN | وهو مشروع قـــرار ذو غرض سياسي هام يؤيده وفدي تأييدا كامــلا، وهــو يركـــز على نحو صائب على القضية اﻷساسية في هذه المسألة. |
Pour faire face à cette réalité, le système du droit et des institutions internationaux a cherché à juste titre offrir à ces nations un sentiment de sécurité et à prévenir les conflits entre États. | UN | ولمواجهة ذلك الواقع، وجّه نظام القانون الدولي ومؤسساته على نحو صائب ليعطي تلك الدول إحساسا باﻷمن ولمنع الصراعات بين الدول. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui insiste à juste titre sur d'importants éléments des résolutions précédentes adoptées à la dixième session extraordinaire d'urgence. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم يكرر على نحو صائب العناصر الهامة الواردة في قرارات سابقة اعتمدت في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة. |
18. Comme l'a souligné, à juste titre, le Directeur exécutif du PNUCID, l'instabilité politique, la criminalité transnationale et la faiblesse du cadre institutionnel augmentent la vulnérabilité des populations et en font des proies faciles pour les trafiquants de drogues. | UN | ١٨ - ثم أضاف قائلا إن عدم الاستقرار السياسي، والجريمة عبر الوطنية وضعف اﻷطر المؤسسية قد أدى، كما حذر على نحو صائب المدير التنفيذي للبرنامج، إلى تقليل منعة السكان وجعلهم فريسة سهلة لتجار المخدرات. |
Le projet de résolution fait état à juste titre de la vulnérabilité extrême de la région des Caraïbes aux dégâts matériels et économiques causés par les tempêtes tropicales et les ouragans. | UN | إن مشروع القرار يلاحظ على نحو صائب أن منطقة البحر الكاريبي بالغة الضعف أمام الآثار المادية والاقتصادية الناجمة من العواصف المدارية والأعاصير. |
Ces directives stipulent, à juste titre, qu'il convient d'éviter la destruction intentionnelle de tout vaisseau spatial placé sur orbite et d'autres activités nuisibles préjudiciables ainsi que de limiter les débris lâchés au cours d'opérations normales. | UN | والمبادئ التوجيهية تنص على نحو صائب على تفادي التدمير الدولي لأي مركبة فضائية في مدارها والأنشطة الضارة الأخرى، فضلا عن الحد من الحطام الذي يطلق خلال العمليات العادية. |
En effet, en dépit des inégalités et des insuffisances du régime actuel, l'option alternative — en l'occurrence un monde dans lequel tous les États réclameraient le droit de s'armer de toutes les armes qu'ils jugeraient nécessaires à leur sécurité nationale — est justement celle dont la communauté internationale s'est à juste titre éloignée pendant les 50 dernières années au moins. | UN | حيث أنه، مهما تكن جوانب عدم المساواة والنقائص في النظام الحالي، فإن البديل ـ وهو عالم يمكن فيه لكل دولة أن تدعي بحقها في تسليح نفسها بأي سلاح ترى أنه ضروري ﻷمنها الوطني ـ هو خيار ابتعد عنه المجتمع الدولي على نحو صائب في السنوات الخمسين أو أكثر الماضية. |
La Commission royale sur les peuples autochtones a souligné à juste titre que tant la question de l'autodétermination que celle de l'autonomie gouvernementale se posent au Canada, mais le rapport de ce pays ne mentionne que l'autonomie gouvernementale et n'aborde pas du tout la question de l'article premier du Pacte. | UN | وأضافت أن اللجنة الملكية المعنية بالسكان الأصليين، قد أكدت على نحو صائب أن كلاً من موضوع تقرير المصير ومسألة الحكم الذاتي نشأتا في كندا، بيد أن التقرير أشار إلى الحكم الذاتي فحسب، ولم يتناول مسألة المادة 1 من العهد بالمرة. |
La condition préalable de son succès réside dans la confiance mutuelle, la compréhension et l'esprit de coopération, qui sont, malheureusement, nécessaires si nous voulons faire face aux questions que vous avez soulevées à juste titre dans vos observations préliminaires, Monsieur le Président. | UN | وأحد الشروط المسبقة لنجاح المؤتمر هو الثقة المتبادلة والتفاهم وروح التعاون، وهي، للأسف، أمور ضرورية، سيدي الرئيس، إذا ما أردنا معالجة المسائل التي كنتم قد وصفتموها على نحو صائب في ملاحظاتكم الافتتاحية. |
Un journal de la place nous rappelait, à juste titre, qu'il ne se passe plus un jour, sans qu'on ne voie sur les chaînes de télévision d'information en continu des images de candidats à l'immigration clandestine morts de faim et de soif ou simplement noyés ou < < abattus > > sur les routes migratoires avant d'atteindre l'autre rive. | UN | لقد لاحظت صحيفة محلية على نحو صائب انه لا يمر يوم بدون أن نشاهد صورا في أخبار التلفزيون لأشخاص كانوا يرغبون في الهجرة غير القانونية وهم قتلى من جراء الجوع أو العطش، إن لم يكن اغرقوا أو اسقطوا بإطلاق النار في الطريق، قبل وصولهم إلى الجانب الآخر. |
Les Pays-Bas ont à juste titre suggéré de le préciser dans le commentaire. | UN | واقترحت هولندا على نحو صائب إيضاح هذه المسألة في التعليق(). |
L'Évaluation d'impact indépendante a à juste titre souligné l'absence d'ajustement entre la structure de gouvernance actuelle et la stratégie de mobilisation des ressources de base. Ce problème doit être résolu dans le contexte des modifications proposées. | UN | 20 - وقد أكد التقييم المستقل للأثر على نحو صائب عدم وجود نسق بين هيكل الإدارة القائمة واستراتيجية تعبئة الموارد للتمويل الأساسي، وأنه يجب معالجة هذه المسألة في سياق التغيرات المقترحة. |
Au premier plan de ces efforts figure le lancement, en mai dernier, du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, qui a représenté un tournant historique et prometteur, que le rapport du Secrétaire général relève à juste titre. | UN | وكان الجهود البارز ضمن تلك الجهود إنشاء مجلس السلام والأمن للاتحاد الأفريقي في أيار/مايو الماضي، الذي شكّل تطورا تاريخيا ميمونا ذكره على نحو صائب تقرير الأمين العام. |
M. DAVIES (Afrique du Sud) déclare que le document IDB.30/6 présente les programmes qui revêtent une importance critique pour l'Afrique et replace à juste titre les objectifs des programmes dans le contexte plus large des objectifs de développement convenus au plan international. | UN | 55- السيد دايفيس (جنوب أفريقيا): قال إن الوثيقة IDB.30/6 تعرض برامج ذات أهمية حرجة بالنسبة لأفريقيا، وتضع الأهداف البرنامجية على نحو صائب في السياق الأوسع الخاص بالأهداف الإنمائية الدولية. |
M. Denisov (Fédération de Russie) (parle en russe) : Le Secrétaire général note à juste titre dans son rapport sur l'activité de l'Organisation que l'ONU incarne, malgré ses imperfections, l'ordre mondial pacifique et équitable dont rêve l'humanité. | UN | السيد دنيسوف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): يذكر الأمين العام على نحو صائب في تقريره عن أعمال المنظمة أن الأمم المتحدة، بالرغم من نواقصها، تجسد أمل البشرية في بناء نظام عالمي سلمي وعادل. |
Dans son rapport sur la suite à donner aux textes issus de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, le Secrétaire général fait remarquer à juste titre que la plupart des objectifs mentionnés dans le Plan d'action < < Un monde digne des enfants > > ne pourront être atteints que si les efforts déployés de par le monde en faveur des enfants et des familles défavorisées s'intensifient de manière notable. | UN | ولاحظ الأمين العام على نحو صائب في تقريره عن متابعة دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل أن معظم أهداف " عالم صالح للأطفال " لن يتم بلوغها إلا من خلال تكثيف رئيسي للعمل من أجل الأطفال والأسر المحرومة. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, le Conseil économique et social et ses instances subsidiaires ont été - et continuent d'être - le lieu approprié pour le genre de participation avec les organisations non gouvernementales que préconise à juste titre le rapport. | UN | واتساقا مع ميثاق الأمم المتحدة، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية ظلت - وما زالت - تشكل الأماكن المناسبة للمشاركة ذات المغزى للمنظمات غير الحكومية، وهي المشاركة التي يمجدها التقرير على نحو صائب. |