Il est donc nécessaire d'oeuvrer d'urgence à la non-prolifération des armes nucléaires, biologiques et chimiques. | UN | ولا بد لذلك من أن نكفل على نحو عاجل عدم انتشار الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
Ces mesures entraîneront la réaffectation de fonds déjà approuvés pour le SIG à des activités qui doivent être entreprises d'urgence mais dont le financement n'avait pas été prévu. | UN | وستستتبع هذه التدابير إعادة تخصيص أموال معتمدة حاليا لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل من أجل أنشطة يلزم الاضطلاع بها على نحو عاجل ولكن لم ترصد أموال لها. |
Il conviendrait d'envisager d'urgence les modalités pratiques d'un tel élargissement. | UN | وينبغي دراسة صيغة ملموسة على نحو عاجل لتحقيق ذلك. |
Une meilleure coordination entre les différents organes qui constituent le système des Nations Unies est nécessaire de toute urgence. | UN | ومن المطلوب على نحو عاجل التنسيق اﻷفضل فيما بين مختلف الهيئات التي تشكل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il est clair que le moment est venu pour la communauté internationale de traiter rapidement, vigoureusement et complètement ce problème. | UN | والواضح أن الوقت قد حان كي يتصدى المجتمع الدولي لهذه المشكلة على نحو عاجل وحازم وشامل. |
En raison des énormes failles dans l'organisation de la coopération multilatérale, une réforme radicale s'impose d'urgence. | UN | إن العيوب التنظيمية الضخمة التي تعتور التعــاون المتعــدد اﻷطــراف تجعل اﻹصلاح الجذري ضروريا على نحو عاجل. |
Il faut donc supposer qu'en pareil cas, il convient, dans l'esprit de la Convention, de recueillir d'urgence les informations scientifiques manquantes, mais que cela n'empêche pas de prendre des mesures dans l'intervalle. | UN | وهذا يجعلنا نفترض بالتالي بأن الاتفاقية توصي في هذه الحالة بأنه ينبغي القيام على نحو عاجل بجمع المعلومات العلمية التي لم تتوفر بعد ولكن هذا لا يحول دون اتخاذ التدابير اللازمة في نفس الوقت. |
Les femmes de ces pays ont manifestement besoin qu'on mette d'urgence à leur disposition une gamme de choix plus large. | UN | ومن الواضح أن المرأة في تلك البلدان تحتاج على نحو عاجل إلى خيارات أكبر. |
Les membres du Conseil prient le Secrétaire général de poursuivre d'urgence ces consultations et de faciliter ce processus en formulant des propositions. | UN | ويطلب أعضاء المجلس الى اﻷمين العام مواصلة هذه المشاورات على نحو عاجل ومساعدة هذه العملية بتقديم اقتراحات. |
L'État partie devrait réfléchir d'urgence aux conséquences pour les femmes des dispositions restrictives de la loi sur l'avortement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض على نحو عاجل آثار الأحكام التقييدية على المرأة في قانون منع الإجهاض. |
Nous en appelons donc d'urgence à la solidarité et au soutien des États Membres vis-à-vis de notre peuple. | UN | لذلك، ندعو على نحو عاجل إلى التضامن والدعم اللذين يمكن للدول الأعضاء تقديمها لشعبي. |
Il exhorte la communauté des donateurs internationaux à poursuivre son assistance et répondre d'urgence à la situation humanitaire et économique de la bande de Gaza. | UN | وتحث مجتمع المانحين الدوليين على مواصلة تقديم المساعدة والتصدي على نحو عاجل للحالة الإنسانية والاقتصادية في قطاع غزة. |
Il a donc recommandé d'appliquer d'urgence un plan de documentation intégrale des prises. | UN | ولذلك، يُوصَى بأن تُنفذ على نحو عاجل خطة للتوثيق الكامل للمصيد. |
Il est donc nécessaire de s'occuper de toute urgence de cet autre aspect de la réalité haïtienne si nous voulons véritablement contribuer au renforcement de sa démocratie. | UN | ولذلك يجب أن نعالج على نحو عاجل هذا الجانب اﻵخر من واقع هايتي إذا ما رغبنا حقا في تعزيز ديمقراطيتها. |
Vous reconnaîtrez sans doute que ce qui importe le plus à l'heure actuelle est de résoudre ce problème de toute urgence. | UN | وأعتقد أنكم تشاركونني في رأيي القائل بأن أهم شيء اﻵن هو حل هذه المشكلة على نحو عاجل. |
Néanmoins, il fallait absolument mettre en œuvre de toute urgence le Plan stratégique et les Objectifs d'Aichi si l'on voulait sauver la biodiversité. | UN | بيد أن صون التنوع البيولوجي يقتضي بالضرورة تنفيذ الخطة الاستراتيجية وأهداف آيتشي على نحو عاجل. |
Les facteurs à l'origine de la mortalité néonatale doivent être rapidement éliminés pour pouvoir atteindre la cible fixée à cet égard dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويتطلب الأمر معالجة أسباب وفيات المواليد على نحو عاجل كيما يتسنى تحقيق الهدف الإنمائي للألفية. |
Nous invitons les membres de l'OMC à faciliter l'adhésion rapide et privilégiée de ces pays. | UN | ونناشد أعضاء منظمة التجارة العالمية أن يسهلوا انضمام تلك البلدان على نحو عاجل وبصفة امتيازية. |
De nombreux autres arguments ont été avancés en faveur d'une réforme — en fait d'une réforme urgente — du Conseil. | UN | وهناك حجج أخرى كثيرة تطرح كأسباب ﻹصلاح المجلس، بل وإصلاحه على نحو عاجل. |
L'accès limité à l'éducation des enfants vulnérables, les taux de fréquentation et d'abandon scolaires et la violence à l'école constituaient autant de problèmes exigeant une attention et une action urgentes. | UN | ومن المسائل التي يلزم إيلاء اهتمام لها واتخاذ إجراءات بشأنها على نحو عاجل محدودية إمكانية التحاق الأطفال المنتمين إلى فئات ضعيفة بالتعليم، ومعدلات الحضور والتسرب، ومستويات العنف الملحوظة في المدارس. |
Il est malheureusement évident que toutes les démarches traditionnelles ont échoué et qu'il est urgent de trouver de nouvelles idées. | UN | ومما يبعث على اﻷلم أن جميع الطرق التقليدية لاقت الفشل، وأن المطلوب على نحو عاجل هو تفكير جديد. |
17. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de permettre à ceuxci d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 17 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يقدم، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
Le nouvel Agenda des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 doit être appliqué au plus tôt et de façon stricte. | UN | ويجب العمل على تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات على نحو عاجل وبقوة. |
L'engagement de contribuer à l'adaptation des pays en développement en fournissant un appui financier, technologique et en matière de renforcement des capacités que les États parties ont souscrit en vertu de la Convention, doit être honoré sans attendre, car les changements climatiques représentent un fardeau supplémentaire pour le développement durable et compromettent à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن توفير الدعم المالي والتكنولوجي والمتعلق ببناء القدرات من جانب الأطراف من البلدان المتقدمة لإجراء التكيف في البلدان النامية يمثل التزاما بمقتضى الاتفاقية ينبغي الوفاء به على نحو عاجل إدراكا بأن تغير المناخ يمثل عبئا إضافيا على كاهل التنمية المستدامة وتحديا أمام انجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le rapport du Secrétaire général sur la question devrait être examiné dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي النظر في تقرير الأمين العام المتعلق بذلك على نحو عاجل. |
Les membres du Conseil ont exprimé le souhait unanime de voir le conflit entre les deux parties résolu dans les plus brefs délais. | UN | وكان أعضاء المجلس متحدين في رغبتهم أن يروا النـزاع بين الجانبين وقد حل على نحو عاجل. |