Les organisations du système ont accordé, individuellement et collectivement, la priorité la plus élevée au développement en Afrique; | UN | إذ تولي مؤسسات المنظومة، على نحو فردي وجماعي، أعلى أولوية للتنمية في افريقيا؛ |
L'intérêt supérieur de l'enfant est évalué individuellement pour décider s'il a droit à ce programme. | UN | ويتم تقييم مصالح الطفل الفضلى على نحو فردي لتحديد الحق في الاستفادة من هذا البرنامج. |
Ce droit comprend le droit de posséder et d'utiliser des biens et d'en disposer individuellement ou en commun avec d'autres. | UN | وهذا الحق يشمل الحق في تملك الأموال والتصرف فيها على نحو فردي أو بأسلوب جماعي مع آخرين. |
Mais ils ont également apporté une précieuse contribution, à titre individuel et collectif, aux travaux, aux objectifs et aux principes de l'ONU. | UN | ولكنها قد ساهمت أيضا مساهمة هامة، على نحو فردي وجماعي، في عمل اﻷمم المتحــدة وفي خدمة مقاصدها ومبادئها. |
La recherche spatiale est, en Suisse, menée à titre individuel par divers laboratoires universitaires, les écoles polytechniques fédérales et les laboratoires privés. | UN | تقوم بأبحاث الفضاء في سويسرا على نحو فردي مختبرات مختلفة تابعة للجامعات ومعهد التكنولوجيا الاتحادي ومختبرات الصناعة . |
57. Les paragraphes ci-après proposent une approche de la réalisation du droit au développement qui pourrait faire l'objet de débats utiles dans les rencontres internationales, dans les milieux universitaires, parmi les experts, au sein des institutions internationales et des organisations non gouvernementales, et non pas de façon individuelle, mais sous la forme de réunions, séminaires et conférences. | UN | 57- تقترح الفقرات التالية نهجاً إزاء إعمال الحق في التنمية يمكن مناقشته بشكل هادف في المحافل الدولية، وفيما بين الأكاديميين والخبراء والمؤسسات الدولية والوكالات غير الحكومية - ليس على نحو فردي فحسب، ولكن من خلال اجتماعات وحلقات دراسية ومؤتمرات. |
Le droit sur la propriété foncière consiste à posséder, individuellement ou en commun, une parcelle de terre, à l'utiliser et à en disposer. | UN | والحق في الممتلكات العقارية يتألف من القيام، على نحو فردي أو مشترك، بحيازة قطعة الأرض واستخدامها والتصرف فيها. |
Les organisations du système avaient accordé, individuellement et collectivement, la priorité la plus élevée au développement en Afrique. | UN | ومؤسسات المنظومة تولي، على نحو فردي وجماعي، أعلى أولوية للتنمية في افريقيا؛ |
Tous les pays, individuellement ou collectivement, avaient le devoir d'y veiller en prenant les mesures appropriées. | UN | وشددوا على أنه ينبغي لجميع البلدان أن تضمن ذلك على نحو فردي أو جماعي من خلال اتباع التدابير المناسبة. |
Il a également identifié ce que les pays africains peuvent faire pour eux-mêmes, individuellement et collectivement. | UN | وقد حدد أيضا ما يمكن أن تفعله البلدان الافريقية لنفسها، على نحو فردي وجماعي. |
19. Le Rapporteur spécial exprime ses préoccupations quant à la légalité de l'élection des huit juges de la Cour constitutionnelle croate, qui ont été élus en bloc et non pas individuellement, conformément à la pratique habituelle. | UN | الاستنتاجات ١٩ - يعرب المقرر الخاص عما يساوره من القلق إزاء قانونية انتخاب قضاة المحكمة الدستورية الكرواتية في " مجموعة " من ثمانية، وليس على نحو فردي كما تقضي الممارسة المعتادة. |
Lorsqu'une formation technique de base n'était pas dispensée, les " Empretecos " devaient être suivis individuellement, même si cela était moins économique, faute de quoi ils se trouvaient dans l'incapacité de promouvoir leur entreprise, en particulier auprès des établissements de prêt. | UN | وعندما لم يكن هذا التدريب التقني الأساسي موفراً، كان لا بد من تدريب منظمي المشاريع على نحو فردي وأقل فعالية من حيث التكاليف، أو يتركون غير قادرين على تعزيز مصالحهم التجارية بنجاح، خاصة عند التعامل مع مؤسسات الإقراض. |
Nous sommes aujourd'hui plus conscients que jamais de l'interdépendance des problèmes auxquels fait face la communauté internationale et de l'impossibilité où se trouvent les États de les résoudre individuellement. | UN | ونحن ندرك اليوم أكثر من أي وقت مضى، الطابع المترابط للمشكلات التي تواجه المجتمع الدولي واستحالة حلها على نحو فردي من جانب الدول اﻷعضاء. |
93. Les citoyens du Kazakhstan ainsi que les étrangers et les apatrides ont le droit de professer librement, individuellement ou collectivement, la religion de leur choix ou de n'en professer aucune. | UN | 93- يحق لمواطني كازاخستان وكذلك الأجانب وعديمي الجنسية ممارسة الدين الذي يختارونه بحرية، وذلك على نحو فردي أو جماعي، كما يحق لهم عدم اعتناق أي دين. |
En fait, ce type de déclaration provocatrice et irresponsable devrait susciter une réaction sévère de la part de tous les partenaires mondiaux pour la paix, individuellement et collectivement. | UN | إن تلك التصريحات الاستفزازية غير المسؤولة يتعين بالفعل مواجهتها برد الفعل الصارم الذي يلائمها من جميع شركاء السلام في العالم، على نحو فردي وجماعي. |
La situation demeure critique, aussi le Président espère-t-il que les États continueront, tant individuellement que sur un plan collectif, à prêter assistance au Gouvernement afin qu'il instaure une paix durable et irréversible qui ne nécessite plus d'intervention extérieure, dans un contexte économique amélioré. | UN | وما زالت الحالة حرجة. وأعرب عن أمله في أن تواصل الدول، على نحو فردي وجماعي، مساعدة الحكومة على بناء سلام قادر على البقاء الذاتي ولا رجعة فيه بحيث تكون له خلفية اقتصادية محسنة. |
Les questions complexes qui sont débattues, notamment les accords en matière de sécurité, de territoires, de réfugiés et de personnes déplacées, de communications et de levée du blocus ne sauraient être résolues individuellement ou sans une vision nette du statut définitif du Haut-Karabakh. | UN | وأن القضايا المعقدة قيد المناقشة، بما فيها ترتيبات الأمن، والأراضي، واللاجئين والمشردين داخليا، والاتصالات، ورفع الحصار، لا يمكن أن تحسم على نحو فردي أو بدون التوصل إلى تفاهم واضح بشأن الوضع النهائي لناغورني كاراباخ. |
Les États devraient, à titre individuel, participer activement aux actions conjointes de la communauté internationale tendant à ces fins, mais chaque État doit être responsable de ses propres actes. | UN | ويمكن للدول على نحو فردي ان تقوي الجهود المشتركة للمجتمع الدولي صوب تحقيق هذه الاهداف، ولكن ينبغي لكل دولة ان تكون مسؤولة عن اجراءاتها. |
Durant les 38 années d'occupation israélienne, le peuple palestinien n'a cessé de voir menacée son existence en tant que nation, et ses droits systématiquement violés, tant à titre individuel que collectif. | UN | وطوال 38 عاما من الاحتلال الإسرائيلي، يراعى أن الشعب الفلسطيني قد تحمل تهديدات دائمة تمس وجوده الوطني، كما أنه قد تعرض لانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان لديه، سواء على نحو فردي أم جماعي. |
Ce programme est pleinement soutenu par l'Union, qui lui a alloué 250 000 euros, ainsi que par certains de ses États membres intervenant à titre individuel. | UN | ويحظى هذا البرنامج بدعم الاتحاد الأوروبي دعماً كاملاً، الذي خصص له مبلغ 000 250 يورو، وكذلك بدعم بعض دوله الأعضاء التي تتبرع على نحو فردي. |