Dès lors, l'État partie estime qu'il a accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'a recommandé le Comité. | UN | وعلى هذا النحو، تفيد الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
Il a également demandé pardon aux femmes pour les souffrances qui leur ont été infligées lors du conflit, comme l'a recommandé la Commission Vérité et réconciliation. | UN | كما اعتذر للمرأة عن المعاناة التي لحقت بها خلال النزاع على نحو ما أوصت به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
Veuillez expliquer pour quelle raison l'inceste n'est pas encore traité comme un délit spécifique, comme recommandé par le Comité dans ses observations finales. | UN | يرجى توضيح سبب عدم تحديد سفاح المحارم بوصفه جريمة، على نحو ما أوصت به اللجنة في ملاحظاتها الختامية. |
Cependant, des efforts devraient être faits dans le sens d'une meilleure harmonisation des diverses initiatives, ce qui faciliterait l'élaboration et l'utilisation de repères et d'indicateurs, comme recommandé par le Comité de la science et de la technologie. | UN | ومع ذلك، يفترض أن تكرس الجهود باتجاه تنسيق أفضل لمختلف المبادرات مما سيسهل وضع معايير ومؤشرات واستخدامها على نحو ما أوصت به لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Je voudrais me référer au projet de résolution III, intitulé < < Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche > > , et en particulier au paragraphe 13 de son dispositif, tel que recommandé par la Deuxième Commission. | UN | وأود أن أشير إلى مشروع القرار الثالث، المعنون " معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث " ، لا سيما الفقرة 13 من المنطوق، على نحو ما أوصت به اللجنة الثانية. |
Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. | UN | وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
Le Comité a également encouragé l'État partie, à la lumière de la section du Plan d'action national sur les droits de l'homme relative à l'interdiction de la détention illégale, à songer à la totale abolition de ces lois, comme le lui avait recommandé le Comité contre la torture. | UN | وفي ضوء القسم المتعلق بحظر الاحتجاز غير القانوني من خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، شجعت الصين على النظر في الإلغاء الكامل لمثل هذه القوانين، على نحو ما أوصت به لجنة مناهضة التعذيب(73). |
Il a exhorté le Bénin à continuer de tenir compte des recommandations pertinentes concernant la protection des enfants et de porter son attention sur la traite des adultes, en particulier des femmes, conformément à la recommandation du Comité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وحث بننَ على أن تواصل تنفيذ التوصيات ذات الصلة المتعلقة بحماية الطفل وأن تركز على مسألة الاتجار بالأشخاص البالغين، ولا سيما النساء، على نحو ما أوصت به لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dès lors, l'État partie estime qu'il a accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'a recommandé le Comité. | UN | وعلى هذا النحو، تفيد الدولة الطرف بأنها قدّمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
Une attention réaliste et équilibrée doit être accordée au renforcement des capacités locales et régionales. En outre, la CEA devrait continuer de définir le rôle de ses bureaux sous-régionaux, comme l'a recommandé le Comité consultatif. | UN | ويتطلب بناء القدرات على الصعيد المحلي والإقليمي تركيزا واقعيا ومتوازنا ويتعين أن تواصل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية جهودها لتعريف دور مكاتبها دون الإقليمية. |
Il peut être l'affaire du Gouvernement ou d'institutions autonomes, comme l'a recommandé le Plan d'action de Madrid. | UN | ويمكن أن تقوم بهذا الرصد الحكومة أو مؤسسات مستقلة، على نحو ما أوصت به خطة عمل مدريد. |
Les dépenses de chaque rubrique étaient ventilées entre dépenses de recherche et d'étude, dépenses d'équipement, dépenses de personnel et frais généraux, comme recommandé par la Commission. | UN | وقُسم كل عنوان إلى فئات تتعلق بالبحث والتحليل، والأجهزة والوسائل، وتكاليف التوظيف والموظفين، والتكاليف العامة، على نحو ما أوصت به اللجنة. |
comme recommandé par la Cinquième Commission, l’Assem- blée nomme également M. Alexis Fedotov pour accomplir le reste d’un mandat de quatre ans expirant le 31 décembre 2000. | UN | وعينت الجمعية العامة أيضا على نحو ما أوصت به اللجنة الخامسة في الفقرة ذاتها السيد الكسي فيديتوف لتكملة المدة المتبقية من فترة اﻷربع سنوات التي تنتهي في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر سنة ٢٠٠٠. |
L’Assemblée, comme recommandé par la Cinquième Commis-sion au même paragraphe, confirme la nomination de M. Fernando G. Chico Pardo pour exercer la partie restante d’un mandat de trois ans expirant le 31 décembre 1997. | UN | وأقرت الجمعية أيضا، على نحو ما أوصت به اللجنة الخامسة في هذه الفقرة نفسها، تعيين السيد فرناندو غ. شيكو باردو لملء فترة الثلاث سنوات المتبقية التي تنتهي في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١. |
9. Adopter un instrument juridique complet reconnaissant les droits des personnes appartenant à des groupes minoritaires, notamment les Roms, et offrant la protection nécessaire, en particulier aux enfants, tel que recommandé par le Comité des droits de l'enfant (Cuba); | UN | 9- اعتماد صك قانوني شامل يعترف بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك الروما، ويوفر الحماية اللازمة لأفراد هذه الأقليات، ولا سيما الأطفال، على نحو ما أوصت به لجنة حقوق الطفل (كوبا)؛ |
À ses 190e et 191e séances, le 22 juillet 2013, le Conseil a examiné le Règlement révisé relatif à la prospection et à l'exploration des nodules polymétalliques dans la Zone, tel que recommandé par la Commission juridique et technique. | UN | 17 - نظر المجلس، في جلستيه 190 و 191 المعقودتين في 22 تموز/يوليه 2013، في نظام التنقيب عن العقيدات المتعددة الفلزات بصيغته المنقحة على نحو ما أوصت به اللجنة القانونية والتقنية. |
Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. | UN | وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة. |
M. Kerma (Algérie) note qu’à sa quarante-neuvième session, la Commission du droit international s’est principalement consacrée à la question de la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d’États comme le lui avait recommandé l’Assemblée générale. | UN | ٧٠ - السيد كرما )الجزائر(: لاحظ أن لجنة القانون الدولي، في دورتها التاسعة واﻷربعين، ركزت أساسا على موضوع جنسية اﻷشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، على نحو ما أوصت به الجمعية العامة. |
Il a formulé deux recommandations à l'intention de la Finlande: tout d'abord d'intensifier ses efforts pour contenir toutes les flambées de racisme et de xénophobie, en particulier les manifestations de racisme et de discrimination sur l'Internet, conformément à la recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وقدمت المكسيك إلى فنلندا توصيتين، الأولى هي تعزيز ما تبذله من جهود لضبط أي تعبير عن العنصرية وكره الأجانب، وبخاصة مظاهر العنصرية والتمييز على شبكة الإنترنت، على نحو ما أوصت به لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Le Président réitère les dispositions pertinentes concernant les aspects organisationnels recommandés par l’Assemblée générale dans le document A/54/ 250. | UN | وكررت الرئيسة تأكيد اﻷحكام المتعلقة بالجوانب التنظيمية على نحو ما أوصت به الجمعية العامة في الوثيقة A/54/250. |
Elle s'emploie également à améliorer la formation de la main-d'œuvre nationale et à en renforcer les capacités, ainsi que l'a recommandé l'Assemblée générale. | UN | وتُبذل أيضا جهود نشطة لزيادة فرص تدريب قوة العمل الوطنية وبناء قدراتها على نحو ما أوصت به الجمعية العامة. |
En conséquence, il invite instamment l'Assemblée générale à approuver le montant demandé par le Secrétaire général, comme le recommande le Comité consultatif en appelant l'attention sur les incidences du cyclone Jeanne sur les opérations de la Mission. | UN | وبالتالي، فإنه يحث الجمعية العامة على الموافقة على المبلغ الذي طلبه الأمين العام، على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية مع توجيه الانتباه إلى الآثار المترتبة على الإعصار جان في عمليات البعثة. |
Il devrait accélérer la création d'un tribunal pour enquêter sur les faits de disparition forcée commis entre 1997 et 1998, comme l'ont recommandé la Komnas HAM et le Parlement indonésien. | UN | وينبغي لها أن تنشئ على وجه السرعة محكمة تقوم بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري المرتكبة بين عامي 1997 و1998، على نحو ما أوصت به اللجنة الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان والبرلمان الإندونيسي. |
La Conférence a privilégié l'étude du thème de la science au service du développement durable, ainsi que l'avait recommandé la Commission du développement durable durant sa sixième session, en 1997. | UN | وركــــز المؤتمر على تسخير العلوم من أجل التنمية المستدامة على نحو ما أوصت به لجنة التنمية المستدامة في دورتها السادسة لعام 1997. |
Bien que la loi no 131 de 1946 prévoyant l'isolement des personnes atteintes de la lèpre jusqu'à leur guérison soit toujours en vigueur, elle n'est pas appliquée depuis 1984, date à laquelle la polychimiothérapie a été introduite, conformément à la recommandation de l'OMS. | UN | ورغم أن القانون رقم 131 لعام 1946، الذي ينص على عزل المصابين بالجذام حتى يتحقق الشفاء، لا يزال سارياً، فإنه لم ينفذ منذ عام 1984 عندما اعتمد العلاج متعدد العقاقير للمصابين بالجذام، على نحو ما أوصت به منظمة الصحة العالمية. |
Il indique également la démarche que compte suivre le Secrétariat pour fournir des renseignements plus détaillés à une date ultérieure, conformément aux recommandations du Comité consultatif. | UN | وتتضمن أيضا وصفا للعملية التي تنوي اﻷمانة العامة اتباعها بغية تقديم المعلومات المطلوبة بطريقة أكثر شمولا في وقت لاحق على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية في التقرير المذكور أعلاه. |
À sa 1re séance, le 29 novembre, la Conférence a adopté son règlement intérieur provisoire (A/CONF.212/2) ainsi que recommandé par l'Assemblée générale dans sa décision 63/510. | UN | 13 - في الجلسة الأولى المعقودة في 29 تشرين الثاني/نوفمبر، أقر المؤتمر النظام الداخلي المؤقت ((A/CONF.212/2، على نحو ما أوصت به الجمعية العامة في مقررها 63/510. |
La coopération régionale, notamment sous la forme de partenariats de pays, telle que recommandée par le Comité scientifique et technique à sa quatrième session, sera donc encouragée dans les activités futures de la Décennie au niveau international. C'est pourquoi il est également proposé d'adopter une approche régionale dans la préparation de la Conférence. | UN | لذلك سيعزز التعاون اﻹقليمي في اﻷنشطة المقبلة للعقد على الصعيد الدولي، لاسيما عن طريق الشراكات القطرية، على نحو ما أوصت به اللجنة العلمية والتقنية في دورتها الرابعة، ولهذا السبب يقترح أيضا اتباع نهج إقليمي في اﻹعداد للمؤتمر. |