Conscients de la nécessité de mettre l'accent sur la prévention de la torture, comme l'a recommandé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en 1993, | UN | وإذ يدركون ضرورة التشديد على منع التعذيب، على نحو ما أوصى به المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، |
L'examen du fonctionnement du Bureau devrait comprendre, comme l'a recommandé le Comité des commissaires aux comptes, celui des méthodes qu'il faut pour enquêter sur les bureaux hors Siège. | UN | ويوصى بأن يشمل نطاق هذا الاستعراض عمليات التحقيق التي تجري في المكاتب البعيدة عن المقر على نحو ما أوصى به المجلس. |
La Caisse a présenté des états financiers révisés dans lesquels la convention recommandée par le Comité est pleinement appliquée. | UN | وقدم الصندوق بيانات مالية منقحة بغرض تطبيق السياسات بالكامل على نحو ما أوصى به المجلس. |
Des améliorations ont été apportées en ce qui concerne l'utilisation de la base de données pour les opérations de clôture de comptes, comme l'avait recommandé le Comité des commissaires aux comptes. | UN | وقد أحرز تقدم في استخدام قاعدة البيانات هذه في أنشطة إقفال الحسابات، على نحو ما أوصى به مجلس مراجعي الحسابات. |
comme le recommande le Programme d'action, le Conseil examine les questions de la promotion et de l'autonomisation des femmes et la mise en œuvre du Programme d'action lors de chacun de ses principaux débats. | UN | وينظر المجلس على نحو ما أوصى به منهاج العمل في النهوض بالمرأة وتمكينها وتنفيذ منهاج العمل في كل جزء من أجزائه الرئيسية. |
Appliquer la proposition de mise en place d'un centre de formation pour les autorités de concurrence africaines, tel que recommandé par la Déclaration de Tunis, suite à la Troisième Conférence de révision en 1995. | UN | ● تطبيق الاقتراح الداعي إلى إنشاء مركز لتدريب السلطات الأفريقية المعنية بالمنافسة، على نحو ما أوصى به إعلان تونس إثر المؤتمر الاستعراضي الثالث المعقود في عام 1995. |
Enfin, Monsieur le Président, nous espérons que, pendant la période au cours de laquelle vous exercerez vos fonctions, nous pourrons prendre à bref délai la décision d'élargir notre composition comme l'a recommandé le Coordonnateur spécial, l'Ambassadeur Hofer. | UN | وأخيراً، نأمل أن يتسنى لنا أثناء فترة رئاستكم، أيها السيد الرئيس، أن نتخذ قريباً قراراً بتوسيع عضويتنا على نحو ما أوصى به المنسق الخاص، السفير السيد هوفر. |
Le Département prévoit d'entreprendre une mission technique à Katmandou aux fins d'établir un plan de transfert, comme l'a recommandé le BSCI, une fois conclues les négociations avec le pays hôte. | UN | 20 - وتنوي الإدارة إيفاد بعثة فنية إلى كاتماندو بهدف وضع خطة نقل، على نحو ما أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وذلك بمجرد انتهاء المفاوضات مع البلد المضيف. |
Il faudrait aussi, comme l'a recommandé le Groupe de travail ad hoc intersessions à composition non limitée sur le transfert des techniques et la coopération, veiller tout particulièrement à associer au processus de transfert des techniques les petites et moyennes entreprises qui constituent l'armature du commerce et de l'industrie dans la plupart des pays en développement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص كذلك، على نحو ما أوصى به الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المنعقد فيما بين الدورات والمعني بنقل التكنولوجيا والتعاون إلى إشراك الصناعات الصغيرة والمتوسطة في عملية نقل التكنولوجيـا بوصفها العمـود الفقري ﻷنشطة التجـارة والصناعة في البلدان النامية. |
Il faudrait aussi, comme l'a recommandé le Groupe de travail ad hoc intersessions à composition non limitée sur le transfert des techniques et la coopération, veiller tout particulièrement à associer au processus de transfert des techniques les petites et moyennes entreprises qui constituent l'armature du commerce et de l'industrie dans la plupart des pays en développement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص كذلك، على نحو ما أوصى به الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المنعقد فيما بين الدورات والمعني بنقل التكنولوجيا والتعاون إلى إشراك الصناعات الصغيرة والمتوسطة في عملية نقل التكنولوجيـا بوصفها العمـود الفقري ﻷنشطة التجـارة والصناعة في البلدان النامية. |
Le Comité recommande d'entreprendre un examen approfondi de toute la législation en vigueur afin de la rendre conforme aux dispositions de la Convention et suggère à l'État partie d'envisager de promulguer un code général de l'enfance, comme l'a recommandé la Conférence nationale souveraine de 1993. | UN | وتوصي اللجنة بإجراء استعراض واف لكافة التشريعات القائمة بقصد مواءمتها مع أحكام الاتفاقية، وتقترح على الدولة الطرف أن تنظر في سن مدونة شاملة للأطفال على نحو ما أوصى به المؤتمر الوطني السيادي في عام 1993. |
Le Comité recommande d'entreprendre un examen approfondi de toute la législation en vigueur afin de la rendre conforme aux dispositions de la Convention et suggère à l'État partie d'envisager de promulguer un code général de l'enfance, comme l'a recommandé la Conférence nationale souveraine de 1993. | UN | وتوصي اللجنة بإجراء استعراض واف لكافة التشريعات القائمة بقصد مواءمتها مع أحكام الاتفاقية، وتقترح على الدولة الطرف أن تنظر في سن مدونة شاملة للأطفال على نحو ما أوصى به المؤتمر الوطني السيادي في عام 1993. |
3) La terminologie normalisée recommandée par le Groupe de travail devrait être utilisée; | UN | ' ٣ ' أن تستخدم مصطلحات موحدة على نحو ما أوصى به الفريق العامل؛ |
À ce sujet, il souligne la nécessité, de la part des Nations Unies, de la démarche globale et cohérente recommandée par le Secrétaire général, en étroite consultation avec les États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد مجلس الأمن على ضرورة اتباع الأمم المتحدة لنهج كلي ومتسق إزاء إصلاح قطاع الأمن على نحو ما أوصى به الأمين العام، بتشاور وثيق مع الدول الأعضاء. |
La FISNUA a élaboré des procédures opérationnelles permanentes concernant les carburants, comme l'avait recommandé le BSCI. | UN | وقد وضعت القوة إجراءات تشغيل موحدة بشأن عمليات الوقود، على نحو ما أوصى به المكتب. |
Son gouvernement est déterminé à renforcer sa législation à cet égard, comme le recommande le Groupe de travail. | UN | وقالت إن حكومتها ملتزمة بتعزيز تشريعاتها في هذا الشأن؛ على نحو ما أوصى به الفريق العامل. |
15. À sa 1re séance, le 27 août 2007, le Comité préparatoire a examiné le projet de décision 1, intitulé < < Règlement intérieur du Comité préparatoire > > , tel que recommandé par le Bureau et reproduit dans le document A/CONF.211/PC.1/L.2. | UN | 15- نظرت اللجنة التحضيرية في جلستها الأولى المعقودة في 27 آب/أغسطس 2007، في مشروع المقرر 1، المعنون " النظام الداخلي للجنة التحضيرية " على نحو ما أوصى به المكتب وما ورد في الوثيقة A/CONF.211/PC.1/L.2. |
1. Décide de prolonger le mandat du BINUGBIS pour une période de 12 mois allant du 1er juin 2013 au 31 mai 2014 et de le réajuster ainsi que recommandé par le Secrétaire général afin qu'il puisse accomplir les tâches ci-après : | UN | 1 - يقـرر تمديد ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو لفترة 12 شهراً اعتباراً من 1 حزيران/يونيه 2013 حتى 31 أيار/ مايو 2014، وتعديلها على نحو ما أوصى به الأمين العام لتؤدي المهام التالية؛ |
En outre, comme recommandé par le Conseil, le FNUAP a lancé un processus d'examen indépendant de la politique d'évaluation. | UN | وعلاوة على ذلك، شرع الصندوق، على نحو ما أوصى به المجلس، في عملية لإجراء استعراض مستقل لسياسة التقييم. |
sur la recommandation du BSCI, la Mission a immédiatement commencé à tirer parti de ses dispositions. | UN | وبدأت البعثة على الفور باستخدام العقد الإطاري القائم على نحو ما أوصى به المكتب. |
Il faudrait veiller davantage, par exemple, à ce que les tâches de liquidation d'une mission de maintien de la paix soient accomplies selon un calendrier préétabli, ainsi que l'a recommandé le Comité des commissaires aux comptes. | UN | وذكر، على سبيل المثال، أنه ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام إلى ضمان الانتهاء من مهام التصفية بالنسبة ﻷية بعثة لحفظ السلام خلال الفترة الزمنية المحددة، على نحو ما أوصى به مجلس مراجعي الحسابات. |
ait été adoptée à Vienne, le 5 septembre 1997, comme l'avaient recommandé les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, | UN | ) في فيينا في 5 أيلول/سبتمبر 1997، على نحو ما أوصى به المشاركون في مؤتمر القمة المعني بالأمان والأمن النوويين، |
2. Exhorte les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux oeuvrant dans le domaine de l'enseignement à ne négliger aucun effort pour élaborer et appliquer des programmes relatifs à l'enseignement des droits de l'homme, ainsi que le recommandent la Déclaration et le Programme d'action de Vienne; | UN | ٢ - تحث المؤسسات التعليمية الحكومية وغير الحكومية على تكثيف جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ برامج للتثقيف في مجال حقوق الانسان، على نحو ما أوصى به إعلان وبرنامج عمل فيينا؛ |
Un représentant a dit que la réforme du secrétariat de la CNUCED, telle que recommandée dans le rapport du Groupe de personnalités, était essentielle pour que la CNUCED puisse s'acquitter pleinement du mandat qui lui serait imparti à l'issue de la douzième session de la Conférence. | UN | وقال أحد الوفود إن وضع عملية إصلاح أمانة الأونكتاد موضع التنفيذ، على نحو ما أوصى به تقرير فريق الشخصيات البارزة()، هو أمر حيوي إذا ما أُرِيدَ للأونكتاد أن يضع المهام التي ستوكل إليه في إطار حصائل الدورة الثانية عشرة للأونكتاد موضع التنفيذ التام. |
iv) Établir des groupes formels, conformément à la recommandation formulée dans le rapport du Secrétaire général. | UN | `4 ' ينبغي إنشاء أفرقة دراسة غير رسمية على نحو ما أوصى به الأمين العام في تقريره. |
suivant la recommandation du Comité des commissaires aux comptes, le tableau de bord d'Atlas a été modifié pour suivre les avances de plus de six mois. | UN | وأُدخِلَت تعديلات على نظام أطلس لتتبع السُلَف المستحقة السداد منذ ما يزيد عن ستة أشهر، على نحو ما أوصى به مجلس مراجعي الحسابات. |
L'État partie affirme, à la lumière des informations présentées, qu'il a agi conformément aux recommandations du Rapporteur spécial. | UN | وفي ضوء ما قدم من معلومات، تزعم الدولة الطرف أنها تصرفت على نحو ما أوصى به المقرر الخاص. |