La population participe de plus en plus à ces initiatives. | UN | والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال. |
Les établissements d'enseignement participent de plus en plus à des programmes nationaux et mondiaux en faveur de l'autonomisation des femmes et de l'égalité des sexes. | UN | وتشارك المؤسسات التعليمية على نحو متزايد في البرامج الوطنية والعالمية لتعزيز تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Troisièmement, le Liechtenstein s'investit de plus en plus dans le domaine de la microfinance. | UN | النقطة الثالثة، أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في ميدان التمويل البالغ الصغر. |
Le personnel recruté sur le plan national participe de plus en plus aux programmes de formation organisés dans le cadre et en dehors de la zone de la Mission. | UN | يشارك الموظفون الوطنيون على نحو متزايد في برامج التدريب، داخل منطقة البعثة وخارجها. |
Les donateurs privés et les sympathisants sont confrontés à toute une série de choix et, parallèlement à cela, ils passent de plus en plus au crible les organisations auxquelles ils contribuent. | UN | وتواجه الجهات المانحة والداعمة من القطاع الخاص مجموعة واسعة النطاق من الخيارات وهي تدقق في الوقت نفسه على نحو متزايد في المنظمات التي تقوم هي بتقديم التبرعات إليها. |
Les terroristes opèrent de plus en plus en réseaux constitués de cellules, de bandes et d'individus éparpillés partout dans le monde. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يعملون على نحو متزايد في شبكات من الخلايا والمجموعات والأفراد تنتشر في جميع أنحاء العالم. |
Cela s'est avéré de plus en plus souvent au cours des dernières années. | UN | ولقد أصبحــت الحال هكذا على نحو متزايد في السنوات اﻷخيرة. |
Dans le même temps, les fonds provenant des RSP ont servi de plus en plus à intervenir dans les situations d'urgence complexes. | UN | وفي نفس الوقت، يستخدم التمويل من موارد البرنامج الخاصة على نحو متزايد في الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة. |
Les équipes de pays des Nations Unies participent de plus en plus à la procédure engagée par les organes conventionnels, y compris au suivi. | UN | وتشارك أفرقة الأمم المتحدة القطرية على نحو متزايد في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات، بما في ذلك المتابعة. |
Le système des Nations Unies, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les organisations régionales et les gouvernements nationaux participent de plus en plus à l'action antimines. | UN | إن منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الإقليمية والحكومات الوطنية، أضحت تشارك على نحو متزايد في أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
L'élaboration des politiques nationales se fait de plus en plus dans le cadre d'accords internationaux relatifs à l'IED dans les services. | UN | ورسم السياسات الوطنية يجري على نحو متزايد في إطار الاتفاقات الدولية المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات. |
Il s'agit, d'une part, de la piraterie qui sévit de plus en plus dans plusieurs régions du monde et, d'autre part, des conditions de travail des gens de mer ainsi que du non-respect de la part des États du pavillon et des États du port des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | وأشير بذلك إلى القرصنة، التي أصبحت سائدة على نحو متزايد في مختلف أنحاء العالم، وإلى ظروف عمل البحارة وإخفاق دول العلم ودول الموانئ في الامتثال لواجباتها بموجب الاتفاقية. |
Des expériences sont également menées de plus en plus dans les secteurs considérés comme secteurs d'hommes : bâtiment, métallurgie, transports, installation et électrotechnologie | UN | وتُجري التجارب أيضا على نحو متزايد في القطاعات التي يكثر بها ' الذكور`، وهي التشييد وصناعة المعادن والنقل والمنشآت وتكنولوجيا الكهرباء. |
La SFOR contribue de plus en plus aux aspects civils de l'application des accords de paix et les organismes mandatés par les Nations Unies jouent un rôle encore plus important et plus décisif. | UN | فقوة تثبيت الاستقرار تعمل على نحو متزايد في المساعدة في الجوانب المدنية لتنفيذ اتفاقات السلام، كما أن وكالات اﻷمم المتحدة المفوضة تلعب دورا كبيرا وحاسما. |
Celles-ci devraient contribuer de plus en plus aux opérations de surveillance maritime en prévision du transfert progressif des responsabilités du Groupe d'intervention navale. | UN | ومن المتوقع أن تسهم بحرية القوات المسلحة اللبنانية على نحو متزايد في عمليات الاعتراض البحري استعدادا للنقل التدريجي لمسؤوليات القوة البحرية في المستقبل. |
Il était essentiel de renforcer le rôle des parlements et de leurs membres dans la prise de décisions, qui se faisait de plus en plus au niveau multilatéral. Cette évolution était une des principales raisons pour lesquelles les parlements et leurs membres devenaient de plus en plus actifs à l'échelon international. | UN | وتوجد حاجة ماسة إلى تعزيز دور البرلمان وأعضائه إزاء عمليات صنع القرار المتعددة الأطراف على نحو متزايد في هذه الأيام، وهذا سبب رئيسي لنشوء اتجاه جديد هو تزايد نشاط البرلمانات وأعضائها على الصعيد الدولي. |
Les organismes des Nations Unies ont renforcé la coordination de l'assistance fournie aux pays pour qu'ils appliquent le Plan de mise en oeuvre de Johannesburg et se rapprochent des Objectifs du Millénaire pour le développement, et le Conseil des Chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination participe de plus en plus au processus. | UN | وذكر أن وكالات الأمم المتحدة قد عززت تنسيق المساعدات المقدمة إلى البلدان بغية تحقيق خطة تنفيذ جوهانسبرغ والغايات الإنمائية للألفية، وأن مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق اشترك على نحو متزايد في تلك العملية. |
STOCKHOLM – Le systéme financier est le théâtre d'une révolution tranquille. Selon le programme des Nations unies pour l'environnement, les décisions de nature financière prennent de plus en plus en compte le développement durable. | News-Commentary | ستوكهولم ــ يبدو أن ثورة هادئة تجري الآن في القطاع المالي. فوفقاً لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، أصبحت التنمية المستدامة مدمجة على نحو متزايد في عملية صنع القرار المالي. |
De plus, ces questions sont de plus en plus souvent regroupées dans les cadres de programmation. | UN | ويجري أيضا إدماج مشاغل الحد من الكوارث على نحو متزايد في أُطر البرامج القطرية للبرنامج الإنمائي. |
Un nouvel instrument qui favorise la participation de la femme au développement est le microcrédit dont l'utilisation est de plus en plus répandue au Maroc. | UN | وتمثل القروض الصغيرة أداة جديدة ﻹشراكها في التنمية وقد أصبحت هذه اﻷداة تستخدم على نحو متزايد في المغرب. |
Des tendances récentes sont à l'origine d'une dichotomie de plus en plus marquée dans le régime des accords d'investissement. | UN | وقد أدت التطورات الأخيرة إلى ظهور اتجاهين متضادين على نحو متزايد في مجال معاهدات الاستثمار. |
Les pays africains, y compris les PMA, participent de plus en plus activement au cycle de négociations commerciales de Doha, y défendent leurs intérêts et font des propositions aux différents comités de négociations et organes de l'OMC. | UN | وما برحت البلدان الأفريقية، بما فيها أقل البلدان نمواً، تشارك على نحو متزايد في المفاوضات التجارية الجارية في إطار جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية. |
Suivant la même tendance, lorsqu'ils ont à traiter de question d'égalité entre les sexes, les membres de l'appareil judiciaire tiennent de plus en plus compte des dispositions constitutionnelles et des obligations du Nigéria en vertu du droit international. | UN | وكجزء من نفس الاتجاه، يأخذ أعضاء الجهاز القضائي على نحو متزايد في الاعتبار الأحكام الدستورية والتزامات نيجيريا بموجب القانون الدولي عند تناول قضايا المرأة. |
Les ex-combattants sont de plus en plus impliqués dans les incidents les plus graves. | UN | فالمقاتلون السابقون يشاركون على نحو متزايد في أكثر الأحداث خطورةً. |