"على نحو متكامل" - Traduction Arabe en Français

    • de manière intégrée
        
    • de façon intégrée
        
    • 'une manière intégrée
        
    • de façon coordonnée
        
    • de manière complémentaire
        
    • comme un tout
        
    • intégrées
        
    • de concert
        
    • 'une gestion intégrée
        
    • intégré
        
    • intégrée visant à
        
    • dans une optique intégrée
        
    • 'intégration
        
    Elle a fonctionné de manière intégrée, efficace et rationnelle et démontré l'étendue de ses capacités. UN فقد عملت على نحو متكامل وفعّال وبكفاءة وأثبتت ما تتمتع به من قدرات فائقة.
    Le PNUD aide les pays à faire face aux uns comme aux autres, de manière intégrée. UN ويساعد البرنامج الإنمائي البلدان على التصدي لهذه الأخطار القصيرة والطويلة المدى على نحو متكامل.
    Madagascar réaffirme son engagement ferme pour la mise en œuvre et l'application de la Stratégie antiterroriste mondiale de façon intégrée et sous tous ses aspects. UN وتؤكد مدغشقر مجددا التزامها بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على نحو متكامل ومن جميع جوانبها.
    La Stratégie doit être appliquée de façon intégrée, sur la base de ses quatre piliers. UN ويتعين تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل بجميع ركائزها الأربع.
    Dans ce type de mission, l'administration civile intérimaire doit disposer à tous les niveaux d'un système de communications vocales et fonctionner d'une manière intégrée en tant que composante de la mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تعمل الإدارة المدنية على نحو متكامل باعتبارها جزءا من البعثة.
    Il est par conséquent nécessaire d'agir de façon coordonnée sur tous les fronts et à tous les niveaux pour atténuer les répercussions de ces crises. UN وبالتالي، من الضروري التحرك على نحو متكامل ومتناسق على جميع الصُعد من أجل التخفيف من أثر هذه الأزمات.
    Des technologies employées de manière complémentaire peuvent renforcer l'efficacité de la production et améliorer la qualité des produits. UN ومن الممكن زيادة كفاءة الانتاج وتحسين جودة المنتجات إذا استُخدمت التكنولوجيات على نحو متكامل.
    L'on ne se bornait plus à examiner uniquement la dette ou la pauvreté, mais on abordait les questions de développement de manière intégrée. UN فالأمم المتحدة لم تعد تنظر فقط إلى الدين أو الفقر وإنما أصبحت تنظر إلى المسائل الإنمائية على نحو متكامل.
    Les politiques et les programmes visant à combattre la violence faite aux enfants devaient être appliqués de manière intégrée, non discriminatoire et universelle. UN وينبغي أن تنفذ السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال على نحو متكامل وغير تمييزي وعالمي.
    Les politiques, normes et mécanismes essentiels en matière de gestion axée sur les résultats existent déjà indépendamment; il est maintenant nécessaire de faire en sorte qu'ils fonctionnent de manière intégrée et coordonnée dans l'Organisation. UN وقال إن السياسات والمعايير والأدوات الرئيسية للإدارة القائمة على النتائج موجودة بالفعل ولكنها مستقلة عن بعضها البعض؛ ومن الضروري الآن كفالة أن تعمل على نحو متكامل ومنسق على كامل نطاق المنظمة.
    Le bureau et l'équipe de pays des Nations Unies devraient continuer de travailler de manière intégrée, en s'appuyant sur des messages non contradictoires venant du Siège. UN وينبغي أن يواصل المكتب والفريق القطري للأمم المتحدة العمل على نحو متكامل تدعمه رسائل مترابطة من المقر.
    Les États Membres ont noté qu'il importait que la mise en œuvre de la Stratégie par les États Membres et par le système se fasse de manière intégrée. UN وأشارت الدول الأعضاء إلى أهمية تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل من جانب الدول الأعضاء والأمم المتحدة.
    Par conséquent, il est essentiel, pour la mise en œuvre de cet instrument, de traiter cette question de manière intégrée. UN وبالتالي، يتمثل أحد التحديات الحالية المتعلقة بالتنفيذ الفعال لبرنامج العمل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل.
    Le mandat du Groupe de travail offre la possibilité d'examiner toutes les questions relatives à la diversité de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale de façon intégrée et transversale. UN وتتيح ولاية الفريق العامل فرصة للنظر في جميع هذه المسائل المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية على نحو متكامل ويمس كافة الجوانب وكافة القطاعات.
    Les prestations de retraite continuent d'être financées de façon intégrée par l'épargne privée et les fonds publics. UN وما زال دخل التقاعد يوفر على نحو متكامل من كل من المدخرات الخاصة والأموال العامة.
    Il convenait d'élaborer des politiques à même de répondre de façon intégrée aux préoccupations économiques et sociales. UN وأضاف أن ثمة حاجة إلى سياسات تعالج الشواغل الاقتصادية والاجتماعية على نحو متكامل.
    Services d'appui environnementaux et autres services aux entreprises exécutés d'une manière intégrée UN تقديم الخدمات البيئية وغيرها من خدمات دعم المنشآت على نحو متكامل
    Dans cette perspective, il a été proposé de créer un espace ouvert de rencontres et de réflexion pour examiner et analyser le problème et pour élaborer une proposition de plan d'action national qui permettrait d'aborder cette situation d'une manière intégrée et globale. UN ولهذه الغاية، اقتُرح إنشاء مرفق للتفكير المنفتح لمناقشة وتحليل المشكلة وتحضير مشروع خطة عمل وطنية، تتيح تناول هذه المشكلة على نحو متكامل وشامل.
    Il est par conséquent nécessaire d'agir de façon coordonnée sur tous les fronts et à tous les niveaux pour atténuer les répercussions de ces crises et de créer des partenariats mondiaux afin d'en venir à bout à court ou à long terme. UN وبالتالي، من الضروري التحرك على نحو متكامل ومتناسق على جميع الصُعد من أجل التخفيف من أثر هذه الأزمات، وإنشاء شراكات عالمية لحلها، على المديـين القصير والبعيد.
    Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. UN ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل.
    39. Considère qu'il faut concevoir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent, avec la participation des intéressés et en sachant bien que la pauvreté est un phénomène multidimensionnel, préconise à cet égard des politiques publiques qui se rejoignent et insiste sur la nécessité de les intégrer à une stratégie globale en faveur du développement et du bien-être; UN 39 - تسلّم بضرورة وضع سياسات التنمية الاجتماعية على نحو متكامل واضح قائم على المشاركة، إقرارا منها بأن الفقر ظاهرة متعددة الأبعاد، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛
    Il est désormais clairement établi qu’il est nécessaire de s’entendre sur des méthodes intégrées de mise en valeur et de gestion des ressources en eau, comme l’ont fait ressortir la Banque mondiale Voir Banque mondiale, Gestion des ressources en eau (Washington, 1993). UN ويوجد اﻵن تفهم واضح للحاجة إلى صياغة أنهج متسقة لتناول تنمية وإدارة الموارد المائية على نحو متكامل.
    Le Comité se charge de la coordination, il définit les orientations et assure l'encadrement et le classement des priorités, afin que les groupes existants et nouvellement établis travaillent de concert. UN وتضطلع اللجنة بمهمة التنسيق وتقديم الرؤية والتوجيه وتحديد الأولويات بما يكفل عمل الأفرقة الحالية والمنشأة حديثا، على نحو متكامل.
    De plus, correctement appliquée, la gestion globale des risques peut accroître l'efficience et améliorer l'efficacité par une gestion intégrée des risques. UN وعلاوة على ذلك، فمن شأن التنفيذ السليم لنهج إدارة المخاطر المؤسسية تعزيز الكفاءة والفعالية بفضل إدارة المخاطر على نحو متكامل.
    Le Comité souligne l'importance de la gestion des ressources en eau, et de l'examen intégré des ressources pédologiques et hydriques, y compris les eaux souterraines. UN تؤكد اللجنة على أهمية إدارة المياه، والنظر على نحو متكامل في التربة والموارد المائية، بما فيها المياه الجوفية.
    a) Il convient d’adopter une approche équilibrée associant réduction de la demande et réduction de l’offre, ces deux aspects se renforçant mutuellement, dans le cadre d’une stratégie intégrée visant à résoudre le problème de la drogue. UN )أ( يعتمد نهج يتوازن فيه ويتساند خفض الطلب وخفض العرض ، على نحو متكامل لحل مشكلة المخدرات :
    Cette division est au sein du Secrétariat de l'ONU la seule à traiter quant au fond et dans une optique intégrée et globale des problèmes rencontrés par nos trois groupes de pays. UN فهذه هي الوحدة الوحيدة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة التي تتناول تناولا فنيا المشاكل التي تواجهها مجموعات البلدان الثلاث على نحو متكامل وشامل.
    Les délégations ont affirmé que les défis résultant des mutations intervenues dans la situation mondiale justifiaient une relance de la CTPD et de la CEPD basée sur l'intégration de ces deux formes de coopération. UN وذهبت الوفود إلى أن التحديات التي تبرزها الحالة العالمية المتغيرة تدعو إلى تنشيط التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بينها على نحو متكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus