"على نحو متكرر" - Traduction Arabe en Français

    • à maintes reprises
        
    • à plusieurs reprises
        
    • a fréquemment
        
    • de façon répétée
        
    • de manière répétée
        
    • fréquemment de
        
    • fréquentes
        
    Le Centre pour les droits de l'homme Viasna a également été à maintes reprises la cible des autorités. UN استهدفت السلطات أيضاً على نحو متكرر مركز فياسنا لحقوق الإنسان.
    L'histoire a montré à maintes reprises qu'il ne suffisait pas d'acheter davantage d'armes pour assurer la sécurité. UN لقد بين لنا التاريخ على نحو متكرر أنه لا يمكن لأحد أن يحقق الأمن بشراء مزيد من الأسلحة.
    Au cours de la semaine écoulée, à maintes reprises, j'ai entendu dire à l'Assemblée générale que nous étions déterminés à régler les problèmes communs. UN خلال الأسبوع المنصرم سمعت على نحو متكرر في الجمعية العامة أننا مستعدون لحل المشاكل المشتركة.
    Tous les gouvernements qui étaient parties prenantes aux négociations ont admis à plusieurs reprises que la réussite du Protocole en dépendait. UN وقد أقرت جميع الحكومات المشاركة في المفاوضات على نحو متكرر أن هذا الأمر سيشكل أساس نجاح البروتوكول.
    Toutefois, ils sont sommés à plusieurs reprises de se présenter devant le tribunal s'ils accumulent une dette à cet égard. UN ومع ذلك، يمكن أن يقدموا إلى المحاكمة على نحو متكرر إذا تراكمت ديونهم.
    33. Reconnaissant que la discrimination visant les minorités a fréquemment conduit à leur exclusion sociale dans de nombreux pays du monde, le Haut-Commissariat a élaboré des directives à ce sujet à l'intention, entre autres, du personnel de terrain. UN 33- وإدراكاً من المفوضية لدور التمييز ضد الأقليات في استبعادها على نحو متكرر من المجتمع في العديد من البلدان حول العالم، فقد أصدرت المفوضية مبادئ توجيهية في هذا السياق للعاملين الميدانيين وغيرهم.
    Dans cette position, il aurait été frappé de façon répétée jusqu'à en perdre connaissance. UN وجرى ضربه وهو في هذا الوضع على نحو متكرر حتى فقد الوعي.
    Étant donné son histoire et le fait que la communauté s'est engagée de manière répétée et inconditionnelle à l'atteindre, la cible de 0,7 % doit être une clef de voûte inviolable du financement du développement. UN وينبغي أن يكون معيار نسبة 0.7 في المائة حجر زاوية مصونا لتمويل التنمية، وذلك نظرا لتاريخه والالتزام غير المشروط بالوفاء به على نحو متكرر.
    La délégation américaine a, à maintes reprises, insisté sur le fait que de telles conditions auront des effets opposés aux effets escomptés. UN وقد أوضح وفد الولايات المتحدة على نحو متكرر المدى الذي ستكون فيه هذه الشروط عكسية اﻷثر.
    Elle a montré à maintes reprises qu'elle pouvait gérer les forêts de façon que les deux objectifs soient atteints. UN وقد أثبت المجتمع المدني على نحو متكرر قدرته على إدارة الغابات بطريقة تفي بالغرضين كليهما.
    3.12 Enfin, l'auteur affirme que les gardiens de la prison du district de Sainte-Catherine ont à maintes reprises intercepté sa correspondance, en violation du paragraphe 1 de l'article 17. UN ٣-١٢ وأخيرا، يدعي صاحب البلاغ أن الحراس في سجن مركز سانت كاترين قد تدخلوا على نحو متكرر في مراسلاته، مما يمثل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٧.
    Ce fait est tout simplement inacceptable et il compromet les objectifs de l'ONU qui consistent à encourager la participation la plus large possible et qui ont été reconnus à maintes reprises dans les documents du Secrétariat. UN وهذا أمر لا يمكن الدفاع عنه ويعرض للخطر الأهداف الشاملة للأمم المتحدة، وهي أهداف معترف بها على نحو متكرر في وثائق الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Il s'agit là d'une évolution tout à fait positive, qui contribue à rendre le rapport plus analytique et plus exhaustif — ce qui, il faut le rappeler, avait été demandé à maintes reprises. UN وهذه التطورات إيجابية حقا ﻷنها تزيد من الطابع الشامل والتحليلي للتقرير - وهذا أمر أذكر أنه طولب به على نحو متكرر.
    Le Gouvernement norvégien a déclaré à maintes reprises que l'Office doit éliminer et prévenir toutes irrégularités dans sa gestion et sa comptabilité. UN ولقد دأبت حكومته على التصريح على نحو متكرر بأنه ينبغي للوكالة أن تزيل أي تجاوزات في إداراتها وحساباتها وأن تحول دون وقوع أي تجاوزات كهذه.
    Elle a, à maintes reprises, condamné la discrimination institutionnalisée dont ils font l'objet de la part des autorités serbes et qui s'est traduite par l'instauration d'un véritable système d'apartheid. UN وهي قد أدانت على نحو متكرر ذلك التمييز المؤسسي الذي يتعرضون له على يد السلطات الصربية، والذي أصبح تقريبا بمثابة نظام من أنظمة الفصل العنصري.
    L'Amérique centrale a été victime des caprices de la nature à plusieurs reprises ces dernières années. UN ولقد عانت أمريكا الوسطى في السنوات الأخيرة من تقلبات الطبيعة على نحو متكرر.
    Les dirigeants des Serbes de Bosnie se sont déclarés à plusieurs reprises préoccupés par le fait que l'aéroport de Tuzla pourrait servir à des fins militaires, telles que des fournitures d'armes. UN وقد أثارت القيادة الصربية البوسنية على نحو متكرر قلقها من إمكان استعمال مطار توزلا ﻷهداف عسكرية، مثل إمدادات اﻷسلحة.
    Le Comité électoral national a diffusé le même message à plusieurs reprises. UN وقد أذاعت اللجنة الوطنية للانتخابات هذه الرسالة نفسها على نحو متكرر.
    Au cours de l'un de ces incidents, les soldats israéliens ont forcé à plusieurs reprises un homme à pénétrer dans une maison dans laquelle des combattants palestiniens se cachaient. UN وفي أحد الحوادث المعنية، قام الجنود الإسرائيليون بإجبار رجل على نحو متكرر بدخول منزل كان يختبئ فيه مقاتلون فلسطينيون.
    Il est membre actif de l'American Society of International Law depuis 1968, a fréquemment participé à des tables rondes de l'Association et est membre de son comité des organisations internationales et de ses groupes d'intérêt sur la Décennie des Nations Unies pour le droit international et la Cour criminelle internationale. UN وهو عضو فعال في الجمعية اﻷمريكية للقانون الدولي منذ عام ١٩٦٨، وكان على نحو متكرر متحدثا في هذه الجمعية وهو عضو في لجنتها الخاصة بالمنظمات الدولية ومجموعات المصالح بشأن عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي والمحكمة الجنائية الدولية.
    b) Fiabilité: l'indicateur peut être utilisé de façon répétée et il donne une mesure fiable des changements; UN (ب) الموثوقية: يمكن استخدام المؤشر على نحو متكرر ويمكنه قياس التغير على نحو جدير بالثقة؛
    Je salue les initiatives de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs, dont les membres ont été saisis de la crise de manière répétée au plus haut niveau et ont constamment lancé des initiatives pour la résoudre. UN 85 - وأرحب بمبادرات المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، الذي تجتمع دوله الأعضاء على نحو متكرر على أعلى المستويات، وتثابر على بذل الجهود الرامية إلى حل الأزمة.
    Comme on peut s’y attendre, la gauche française rejette les pulsions atlantistes de Sarkozy et l’accuse fréquemment de trahir l’héritage du général de Gaulle. La majorité des Français, cependant, semblent être en faveur d’un réchauffement des liens avec les États-Unis. News-Commentary ليس من المدهش أن يرفض اليسار الفرنسي ميول ساركوزي الأطلنطية وأن يتهمه على نحو متكرر بخيانة تراث الجنرال ديغول . ولكن يبدو أن غالبية الشعب الفرنسي يؤيدون تحسين العلاقات مع الولايات المتحدة.
    Celleci montre que ces flux sont insuffisants et volatils, et que la région souffre de l'instabilité des termes de l'échange et connaît de fréquentes catastrophes naturelles. UN وتعتبر الدراسة أن التدفقات المالية غير كافية ومتقلبة وأن المنطقة تخضع على نحو متكرر لصدمات طبيعية وصدمات تؤثر في معدلات التبادل التجاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus