"على نحو مرضٍ" - Traduction Arabe en Français

    • de manière satisfaisante
        
    • de façon satisfaisante
        
    • à bien
        
    • manière satisfaisante en
        
    • 'une manière satisfaisante
        
    • acquitté des
        
    • ont réservé à
        
    • à sa satisfaction
        
    Le demandeur a-t-il exécuté de manière satisfaisante ses obligations au titre d'un contrat précédent avec l'Autorité? UN هل وفـّى مقدم الطلب على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة؟
    Les enfants qui ne s'acquittent pas de manière satisfaisante des tâches qui leur sont assignées sont frappés. UN والأطفال الذين لا يؤدون المهام الموكلة إليهم على نحو مرضٍ يتعرضون للضرب.
    Nous savons que nous devons encore déployer d'importants efforts de négociations pour parvenir à achever, de manière satisfaisante, l'examen des deux questions de fond. UN ونحن نعلم أن مفاوضات هامة تنتظرنا ليتسنى لنا الانتهاء على نحو مرضٍ من النظر في بندي الدورة الموضوعية.
    Un orateur a déclaré que de son point de vue, le secrétariat s'acquittait de façon satisfaisante de la fonction de mémoire institutionnelle. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الأمانة تضطلع بمهمة حفظ الذاكرة المؤسسية على نحو مرضٍ.
    131. Le Comité a convenu que la question avait été traitée de façon satisfaisante. UN 131- واتفقت اللجنة على أن المسألة قد عولجت على نحو مرضٍ.
    Pour que des poursuites pénales puissent aboutir, par exemple, toute une série d'organismes publics doivent mener à bien toute une série de procédures administratives et pénales. UN فالملاحقة القضائية الجنائية لحالات الفساد مثلا تتطلب أن تنهض طائفة من الهيئات العمومية بسلسلة من الإجراءات الإدارية والجنائية على نحو مرضٍ.
    Ce problème avait déjà été évoqué par le Comité des commissaires aux comptes dans son rapport sur les opérations de maintien de la paix, où il avait dit que cela pouvait donner à penser que les postes en question n'étaient plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittaient de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposaient. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصة إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ.
    Ils ont aussi souligné qu'il était urgent de régler d'une manière satisfaisante les questions toujours en suspens dans le cadre de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, afin d'ouvrir la voie à l'application effective, intégrale et non discriminatoire de la Convention. UN وأكدوا أيضا على الطابع الملح للقيام على نحو مرضٍ بحل القضايا التي لم تُحسم بعد في إطار منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بقصد تمهيد الطريق إلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالاً وكاملا وغير تمييزي.
    30. Le Comité estime que le requérant n'a pas prouvé de manière satisfaisante qu'il a subi une perte concernant les marchandises en consignation. UN 30- ويقرر الفريق أن الجهة صاحبة المطالبة لم تثبت على نحو مرضٍ أنها قد تكبدت خسارة فيما يتصل بسلع البيع برسم الأمانة.
    L'équipe d'audits de l'OACI a publié un rapport final déclarant que la République de Corée applique actuellement de manière satisfaisante les normes de sûreté de l'OACI. UN وأصدر فريق التحقق التابع لمنظمة الطيران المدني الدولي تقريرا نهائيا يذكر أن المعايير الأمنية الخاصة بمنظمة الطيران المدني الدولي تنفذ حاليا على نحو مرضٍ في جمهورية كوريا.
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que la question soit réglée sous tous ses aspects de manière satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale, UN وإذ تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تحل القضية من جميع جوانبها على نحو مرضٍ وفقا للشرعية الدولية،
    La délégation tchèque continue de se poser des questions sur les aspects financiers, administratifs et organisationnels de cette proposition et se demande quelle place le service envisagé est censé occuper parmi les mécanismes existants, dont certains n'ont pas toujours fonctionné de manière satisfaisante ou sont même restés inopérants. UN وذكر أنه لا تزال لديه تحفظات على الجوانب المالية واﻹدارية والتنظيمية لﻵلية المقترحة، وعلى علاقتها بآليات أخرى في نفس المجال، وهي آليات لا تعمل كلها على نحو مرضٍ هذا إن عملت إطلاقا.
    L'OMD s'est déclarée convaincue que, à ce stade, le processus pouvait être géré de manière satisfaisante par l'organisation de réunions entre personnes à son siège de Bruxelles et par les divers autres moyens décrits dans le mandat initial de l'Équipe juridique spéciale conjointe, comme l'espace partagé sur Internet. UN وأعربت المنظمة العالمية للجمارك عن اعتقادها بأنه يمكن في هذه المرحلة إدارة تلك العملية على نحو مرضٍ بعقد اجتماعات وجهاً لوجه في مقرها الكائن في بروكسل، وكذلك بالاستفادة من مختلف الوسائل الأخرى المبينة في الإطار المرجعي الأصلي لفرقة العمل القانونية المشتركة، مثل فضاء مشترك على شبكة الإنترنت.
    Le document relatif aux compétences et sa lettre d'envoi offrent pourtant suffisamment de latitude pour prendre en compte de manière satisfaisante les préoccupations légitimes de la population abkhaze sur la base de la légitimité internationale. UN فورقة الاختصاصات ورسالة الإحالة المشفوعة بها تتيحان نطاقا كافيا لمعالجة الشواغل المبرَّرة للشعب الأبخازي على نحو مرضٍ استنادا إلى الشرعية الدولية.
    131. Le Comité a convenu que la question avait été traitée de façon satisfaisante. UN 131- واتفقت اللجنة على أن المسألة قد عولجت على نحو مرضٍ.
    Les audits ont abouti à plus de 40 recommandations, qui ont déjà été appliquées de façon satisfaisante ou sont en train de l'être par les responsables de la gestion de la Caisse. UN ونتجت عن المراجعات أكثر من 40 توصية قامت الإدارة بمعالجتها أو أنها تقوم بذلك على نحو مرضٍ.
    Rien n'indique que le contrat aurait été consommé de façon satisfaisante. UN ولا يوجد ما يدل على أن العقد كان سيتم إنجازه على نحو مرضٍ.
    Ce processus évolue de façon satisfaisante. UN والخطوات اللازمة لإحراز تقدم في هذه العملية قد اتخذت على نحو مرضٍ:
    Le processus de standardisation et d'unification de la langue amazighe avance de façon satisfaisante. UN وتمضي عملية تقييس وتوحيد اللغة الأمازيغية على نحو مرضٍ.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها على نحو مرضٍ باستخدامها الموارد الحالية.
    Bien que nous soyons très favorables à l'établissement d'un tel mécanisme, nous devons aussi admettre certaines réalités. Le fait est qu'un petit nombre d'États rejettent, pour des considérations qui, à notre sens, n'ont jamais été expliquées ici d'une manière satisfaisante, l'idée de créer au sein de la Conférence à ce stade un mécanisme chargé du désarmement nucléaire qui ait quelque utilité. UN وبالرغم من تأييدنا القوي لإنشاء آلية، علينا أن نعترف بالحقائق الحالية، والواقع أن عددا قليلا من الدول، يرفض إنشاء آلية ذات معنى بشأن نزع السلاح النووي في هذه الهيئة في هذه المرحلة، لأسباب، في رأينا لم يجر شرحها أبداً على نحو مرضٍ لهذا المؤتمر.
    d) S'est dûment acquitté des obligations qui lui incombaient en vertu de tout contrat conclu antérieurement avec l'Autorité. UN (د) قد وفَّـى على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة.
    De surcroît, le traitement que les juridictions ont réservé à cette plainte n'exonère en rien l'État partie de son obligation d'instruire efficacement les allégations de violation de l'article 7. UN كما أن هذه المعاملة للشكوى من جانب محاكم الدولة الطرف لا تُعفي الدولة الطرف على نحو مرضٍ من التزامها بالتحقيق بصورة فعالة في الشكاوى المتعلقة بحدوث انتهاكات للمادة 7.
    La Commission a maintenant résolu à sa satisfaction certains problèmes que soulevaient ses investigations sur les lieux du crime. UN 38 - توصلت اللجنة إلى تسوية جوانب معينة من التحقيقات التي أجرتها في مسرح الجريمة على نحو مرضٍ حتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus