Des expériences ont lieu en permanence et leurs résultats ont contribué à l'accroissement du rendement, en même temps qu'ils ont permis des économies. | UN | وتجري التجارب على نحو مستمر وقد أسهمت النتائج المحرزة في زيادة الانتاجية، مع تحقيق وفورات مالية. |
De ce fait, le Bureau doit évaluer en permanence et de façon plus approfondie les risques d'accident et consacrer plus de temps à la gestion des risques. | UN | وهذه الزيادة في حجم الأسطول الجوي تستلزم أن يقوم المكتب بتقييم المخاطر وإدارة المخاطر على نحو مستمر وبشكل أكثر كثافة. |
Les droits fondamentaux de la personne et les règles élémentaires du droit humanitaire international y ont été constamment bafoués. | UN | وتهدر على نحو مستمر خلال هذه العملية الحقوق اﻷساسية للفرد والقواعد اﻷولوية للقانون اﻹنساني الدولي. |
La Norvège estime respecter actuellement ses obligations découlant du paragraphe 2 du dispositif, mais évaluera cette question de manière continue. | UN | وتعتقد النرويج أنها تمتثل حاليا لالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المنطوق لكنها ستقيّم مدى ذلك الالتزام على نحو مستمر. |
il est donc essentiel que l'efficacité avec laquelle ces mesures sont appliquées soit évaluée de façon continue. | UN | ومن الضروري، من ثم، تقدير وتقييم مدى فعالية تنفيذ تلك التدابير على نحو مستمر. |
Le Groupe consultatif d'experts a analysé les résultats de l'enquête portant sur les problèmes liés à la pérennisation du processus d'établissement des communications nationales et au maintien d'équipes techniques nationales chargées d'établir en continu les communications nationales, y compris les inventaires de gaz à effet de serre. | UN | وحلَّل فريق الخبراء الاستشاري نتائج الدراسة الاستقصائية التي أجريت لتحديد المشاكل المتعلقة باستدامة عملية تقديم البلاغات الوطنية والحفاظ على الأفرقة التقنية الوطنية المكلفة بإعداد البلاغات الوطنية، بما في ذلك قوائم جرد غازات الدفيئة، على نحو مستمر. |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع وتنقل الأشخاص على نحو مستمر ومنتظم عن طريق معابر غزة، |
Ces techniciens assureront aussi en permanence un appui de niveau 1, 2 et 3 à l'infrastructure mondiale. | UN | وسيوفر الأخصائيون التقنيون الدعم من المستوى 1 و 2 و 3 للهيكل الأساسي من فئة المؤسسات التجارية على نحو مستمر. |
La Commission a procédé à l'analyse demandée et cherche en permanence à mieux connaître les lecteurs de ses publications. | UN | أجرت اللجنة الاقتصادية الاستعراض الموصى به، وتقوم على نحو مستمر برصد الدور الذي تضطلع به المنشورات. |
viii) Recenser et prendre constamment en compte les besoins et les priorités en matière d'éducation dans le cadre d'une démarche participative choisie par les pays; | UN | تحديد الاحتياجات والأولويات التعليمية وتلبيتها على نحو مستمر من خلال نهج تشاركي قطري التوجه؛ |
L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. | UN | لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية. |
Le projet suit et évalue les risques de manière continue. | UN | 69 - ويرصد المشروع المخاطر ويقيّمها على نحو مستمر. |
37. L'initiative " Une ONU " conduira à une coordination, une efficacité et une efficience accrues du système des Nations Unies si les ressources augmentent de manière significative et si l'assise financière se renforce de manière continue, plus prévisible et sur une base pluriannuelle, à la mesure des plans de développement des pays du programme. | UN | 37- وستؤدي مبادرة " أمم متحدة واحدة " إلى تحسين التنسيق والفعالية والكفاءة في منظومة الأمم المتحدة إذا حدثت زيادة كبيرة في الموارد وتوسّع في قاعدة الموارد على نحو مستمر وأكثر قابليه للتنبؤ به ومتعدد السنوات، بما يتناسب مع الخطط الإنمائية الوطنية للبلدان التي ينفذ فيها البرنامج. |
il est également nécessaire de continuer à assurer l'administration du serveur et les services d'appui aux utilisateurs. | UN | والمطلوب إدارة الخادوم على نحو مستمر ودعم مستعملي الموقع. |
Le Groupe consultatif d'experts a analysé les résultats de l'enquête portant sur les problèmes liés à la pérennisation du processus d'établissement des communications nationales et au maintien d'équipes techniques nationales chargées d'établir en continu les communications nationales, y compris les inventaires de gaz à effet de serre. | UN | وحلَّل فريق الخبراء الاستشاري نتائج الدراسة الاستقصائية التي أجريت لتحديد المشاكل المتعلقة باستدامة عملية تقديم البلاغات الوطنية والحفاظ على الأفرقة التقنية الوطنية المكلفة بإعداد البلاغات الوطنية، بما في ذلك قوائم جرد غازات الدفيئة، على نحو مستمر. |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع والأشخاص على نحو مستمر ومنتظم من خلال معابر غزة، |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général quant à la nécessité d'actualiser continuellement le programme de travail et de recenser, pour les supprimer, les mandats et les activités devenus inutiles. | UN | ونتفق مع الأمين العام على ضرورة استكمال برنامج العمل على نحو مستمر وتحديد وإلغاء الولايات والأنشطة التي فقدت أهميتها. |
Ce faisant, il agit en conformité avec les recommandations, les décisions et les directives de la Conférence et veille à ce qu'elles soient appliquées comme il se doit et de manière suivie. | UN | وعليه في ذلك أن يعمل وفقا لتوصيات المؤتمر وقراراته ومبادئه التوجيهية وأن يكفل تنفيذها على نحو مستمر وسليم. |
86. Les besoins spécifiques des bébés et des jeunes enfants en matière de sécurité, de santé, d'alimentation, de développement et autres, y compris de ceux qui ont des besoins spéciaux, devraient être pris en compte dans tous les lieux de placement. | UN | 86 - وينبغي أن تلبي الرعاية البديلة في جميع الظروف الاحتياجات الخاصة للرضع وصغار الأطفال في مجالات السلامة والصحة والتغذية والنمو وغيرها من الاحتياجات، بما في ذلك ضمـان ارتباطهم على نحو مستمر بشخص معين يرعاهم. |
Pour ce qui est du troisième pilier, nous reconnaissons les préoccupations de ceux qui craignent que la responsabilité de protéger ne puisse pas s'appliquer de manière constante. | UN | وبخصوص الركيزة الثالثة، نقر بالمخاوف من احتمال ألا يجري تطبيق مسؤولية الحماية على نحو مستمر. |
La mise en œuvre du PHPN et la mise en place de mesures propres à rendre plus faciles pour les municipalités l'adhésion au Programme et son exécution se sont faites d'une manière continue et efficace. | UN | ويجري على نحو مستمر وفعال تنفيذ البرنامج ووضع التدابير التي تيسر امتثال البلديات للبرنامج وتنفيذها له. |
Le Congrès continue de consulter le Conseil sur toutes les questions économiques et sociales. | UN | ويستشير الكونغرس المجلس على نحو مستمر في جميع الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Actualiser en permanence les connaissances des membres du personnel sur l'évolution la plus récente dans leur domaine de spécialisation technique, les relations interpersonnelles, la gestion générale, les compétences en matière de supervision, etc. | UN | مؤشرات الإنجاز تزويد الموظفين على نحو مستمر بآخر المستجدات في مجالات تخصصاتهم التقنية وفي مضمار العلاقات بين الموظفين والإدارة العامة ومهارات الإشراف وغير ذلك |