"على نحو مفرط" - Traduction Arabe en Français

    • trop
        
    • excessive
        
    • excessivement
        
    • de manière disproportionnée
        
    • en surchauffe
        
    • excessives
        
    • de façon disproportionnée
        
    • excessif
        
    • indûment les
        
    Il désire également que la conclusion ne soit pas trop rigide mais fournisse un cadre permettant aux Etats de disposer d'une marge de manoeuvre. UN كما أُعرب عن رغبة في ألا يكون الاستنتاج متصلباً على نحو مفرط بل أن يكون بمثابة إطار يسمح للدول بممارسة المرونة.
    Notre compréhension du développement serait-elle trop étroite et guidée par des considérations économiques? UN فربما لا يزال فهمنا العالمي للتنمية محدودا للغاية، وتحركه على نحو مفرط الشكليات الاقتصادية.
    Il a estimé que l'État partie était tenu d'assurer un recours utile à l'auteur, sous la forme d'une indemnisation, pour la durée excessive de son procès. UN واعتبرت أن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال بما في ذلك تقديم تعويض عن إطالة المحاكمة على نحو مفرط.
    L'Organisation doit améliorer sa planification dans le domaine du personnel, de façon à ne pas avoir recours excessivement au personnel fourni à titre gracieux. UN وأضافت أن المنظمة ينبغي أن تحسن تخطيط ملاك موظفيها لكي لا تضطر إلى الاستعانة على نحو مفرط بموظفين مقدمين دون مقابل.
    Il s'agit néanmoins de pathologies qui touchent les personnes âgées de manière disproportionnée. UN إلا أنها أيضاً اعتلالات تؤثر في كبار السن على نحو مفرط غير متناسب.
    Cependant, l'affirmation que la Chine est en surchauffe ne semble pas basée sur des observations de l'inflation. L'augmentation annuelle de 5,3 % de l'indice des prix à la consommation chinois fin juillet 2004 était principalement imputable à une hausse brusque des prix de la nourriture. News-Commentary لكن المزاعم التي تقول إن اقتصاد الصين يتصاعد على نحو مفرط لا تعتمد على ملاحظة ورصد دلائل التضخم. فعلـى الرغم مـن أن مؤشر أسعار المستهلك ارتفع بنسبة 5.3% فـي العام المالـي الذي انتهى في يوليو 2004، إلا أن ذلك كـان راجعاً بصورة أساسية إلى ارتفاع حاد في أسعار السلع الغذائية؛ أما فيما قبل، ومنذ حدث ذلك فقد كانت نسبة التضخم ضئيلة.
    Le Registre donnait des informations sur les transferts internationaux d'armes classiques qui, lorsqu'elles sont accumulées en quantités excessives, peuvent avoir des effets déstabilisateurs. UN ويوفر السجل بيانات عن عمليات النقل الدولي للأسلحة من فئات الأسلحة التقليدية التي يمكن أن تزعزع الاستقرار حين تتكدس على نحو مفرط.
    Non seulement le secteur minier mais aussi, de plus en plus, les secteurs des biocarburants, de l'agroalimentaire et de l'immobilier sont gourmands en terres, et la spoliation foncière entraîne des déplacements de population, qui touchent de façon disproportionnée les femmes. UN 72- وتعتمد الصناعات الاستخراجية وكذلك مشاريع الوقود الأحيائي والمشاريع التجارية الزراعية والمشاريع العقارية بقدر متزايد، اعتماداً كثيفاً على الأراضي، وقد تسبب انتزاع الأراضي في تشريد النساء على نحو مفرط.
    On estime qu'il existe un trop grand risque d'abus, notamment le risque de voir modifier les conditions de la passation et de l'accord-cadre luimême. UN فهو يُعتبَر معرّضاً على نحو مفرط لإساءة الاستغلال، ولتعديل أحكام الاشتراء وشروطه فعليا بل الاتفاق الإطاري نفسه.
    Compte tenu d'une période globale de négociation de dix jours, on s'est inquiété du fait qu'un délai de sept jours pour formuler une réponse laisserait trop peu de temps à la négociation entre les parties. UN وأُعرب عن القلق من أنَّ السماح بتمديد فترة تقديم الردّ إلى سبعة أيام، في غضون فترة إجمالية للمفاوضات قدرها عشرة أيام، سيفضي إلى تضييق الوقت المخصّص للتفاوض بين الطرفين على نحو مفرط.
    Elle a suggéré qu'en identifiant les produits et les indicateurs pertinents, le Fonds se garde d'établir des catégories qui soient trop détaillées ou artificielles. UN وفيما يتعلق بتحديد النواتج والمؤشرات ذات الصلة، اقترح الوفد أن يتجنب الصندوق التصنيف على نحو مفرط في التفصيل والتكليف.
    Elle a suggéré qu'en identifiant les produits et les indicateurs pertinents, le Fonds se garde d'établir des catégories qui soient trop détaillées ou artificielles. UN وفيما يتعلق بتحديد النواتج والمؤشرات ذات الصلة، اقترح الوفد أن يتجنب الصندوق التصنيف على نحو مفرط في التفصيل والتكليف.
    Les membres de Mothers'Union estiment qu'actuellement, les médias mettent trop l'accent sur l'apparence physique, ce qui entraîne une marque de confiance en soi chez les filles et une objectification des filles et des femmes. UN ورأت عضوات اتحاد الأمهات أن الثقافة الحالية لوسائط الإعلام تشدد على نحو مفرط على الشكل الخارجي، مما يؤدي إلى قلة اعتداد البنت بنفسها، والنظر إلى البنات والنساء على أنهن أشياء أو أجسادا بلا روح.
    Au Brésil, le trafic et la circulation excessive d'armes légères sont associés à une augmentation des taux de criminalité et de la violence. UN ففي البرازيل، يرتبط الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتداولها على نحو مفرط بارتفاع معدلات الجريمة والعنف.
    L'accumulation excessive et déstabilisante des armes classiques nuit à la confiance entre États, notamment entre États voisins. UN ولتكديس الأسلحة التقليدية على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار تأثير سلبي على الثقة بين الدول، ولا سيما بين الدول المتجاورة.
    Considérant l’importance du rôle de la société civile, y compris les organisations non gouvernementales, pour ce qui est de prévenir et de réduire l’accumulation excessive et déstabilisatrice d’armes légères, UN وإدراكا منها ﻷهمية دور المجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية، في منع وتقليل تراكم اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار،
    La Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. UN وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط.
    Toutefois, les prix sur les marchés locaux sont restés excessivement élevés. UN بيد أن اﻷسعار السائدة في اﻷسواق المحلية ظلت مرتفعة على نحو مفرط.
    Les personnes pauvres et marginalisées sont, en règle générale, directement tributaires des services environnementaux et la dégradation permanente du stock des ressources naturelles influe sur leur vie et leurs moyens d'existence de manière disproportionnée. UN ويصبح السكان الفقراء والمهمشون عادة معتمدين بشكل مباشر على الخدمات البيئية ويؤثر التدهور المستمر في الموارد الطبيعية على نحو مفرط في حياتهم وسُبل عيشهم.
    Certaines populations, par exemple les réfugiés, les demandeurs d'asile et les migrants, étaient touchées de manière disproportionnée par les problèmes de santé mentale en raison de leur situation socioéconomique et de préoccupations liées au statut d'immigrant. UN وقال إن بعض الفئات كاللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين تتعرض على نحو مفرط لمشاكل الصحة العقلية الناجمة عن أوضاعها ودواعي قلقها الاجتماعية - الاقتصادية المرتبطة بوضعها كفئات مهاجرة.
    En fait, ceux qui prétendent que l'économie chinoise est en surchauffe évoquent le taux élevé d'investissements dans les usines, l'équipement et l'immobilier, qui a atteint 43 % du PIB en 2004. À les en croire, la Chine a trop investi, construit trop d'usines, importé trop de machines et bâti trop de logements neufs. News-Commentary ولكن بدلاً من ذلك، فإن هؤلاء الذين يزعمون أن الاقتصاد الصيني يتصاعد على نحو مفرط يستشهدون بارتفاع معدلات الاستثمار في المنشآت الصناعية والمعدات والعقارات، والتي بلغت 43% من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2004. ومن وجهة النظر هذه، فإن الصين كانت تستثمر أكثر مما ينبغي، فتبالغ في بناء المصانع، وتبالغ في استيراد المعدات، وتبالغ في بناء المساكن الجديدة.
    Considérant que la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, a un rôle important à jouer dans la prévention et la réduction des accumulations excessives et déstabilisatrices d’armes légères, UN " وإدراكا منها ﻷهمية دور المجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية، في منع وتقليل تراكم اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار،
    39. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par l'ampleur du nonenregistrement des naissances, qui touche de façon disproportionnée les enfants d'origine rom, les enfants des rues, les nouveau-nés abandonnés dans les hôpitaux et les enfants nés à la maison ou dans d'autres circonstances. UN 39- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تفشي عدم تسجيل الولادات، وهي ظاهرة تمس على نحو مفرط أطفال الروما وأطفال الشوارع والمواليد الجدد المتخلى عنهم في المستشفيات والأطفال المولودين في المنزل وأماكن أخرى.
    Les forces de sécurité israéliennes continuent de faire un usage excessif et disproportionné de la force. UN ولقد تمادت قوات الأمن الإسرائيلية في استخدام القوة على نحو مفرط وغير متناسب.
    14. Le Comité est préoccupé par les dispositions de la loi antiterroriste no 652/2009, qui restreint indûment les garanties juridiques contre la torture et les mauvais traitements pour les personnes soupçonnées ou accusées de délits terroristes ou apparentés, en particulier par: UN 14- يساور اللجنة قلق إزاء أحكام إعلان مكافحة الإرهاب رقم 652/2009 الذي يقيّد على نحو مفرط الضمانات القانونية التي تحول دون تعذيب وإساءة معاملة الأشخاص المشتبه بتورطهم في جريمة إرهاب أو جريمة ذات صلة بالإرهاب أو الأشخاص المتهمين بذلك، ولا سيما الأحكام التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus