"على نحو ملموس" - Traduction Arabe en Français

    • sensiblement
        
    • de manière concrète
        
    • concrètement
        
    • de manière tangible
        
    • de manière significative
        
    • concrète de
        
    • de façon concrète
        
    Le rythme de la croissance économique n'a pas réussi à réduire sensiblement la pauvreté. UN ولم تفلح سرعة النمو الاقتصادي في تخفيف حدة الفقر على نحو ملموس.
    Les données qui y sont contenues révèlent que les femmes jouissent de l'égalité dans l'enseignement, y compris au niveau universitaire, que leur proportion dans le monde du travail ne cesse d'augmenter mais qu'elles sont encore sensiblement sous-représentées par rapport aux hommes dans le domaine de la politique au sens strict du terme. UN وتبيﱢن المعلومات الواردة في هذا التقرير أن المرأة تتمتع بالمساواة مع الرجل فيما يتعلق بالتعليم، بما في ذلك الدراسات الجامعية؛ وأن نسبة النساء في مجال العمل تتزايد باستمرار؛ ولكن هناك ميدانا واحدا، هو الميدان السياسي البحت، لا تزال مشاركة المرأة فيه تقل على نحو ملموس عن مشاركة الرجل.
    Nous avons tous une obligation morale, envers les citoyens que nous représentons, de nous attaquer à ce défi de manière concrète et concertée, et ce à l'échelle mondiale. UN وعلينا التزام جماعي تجاه المواطنين بالتصدي لهذا التحدي على نحو ملموس وفي استجابة عالمية متضافرة.
    Il est également souhaitable que les Indiens qui cumulent en général des conditions économiques, sociales, culturelles et religieuses défavorables bénéficient de manière concrète d’une politique de soutien afin de compenser ces inégalités. UN ويستحسن كذلك انتهاج سياسة يقدم بموجبها على نحو ملموس الدعم إلى الهنود لكونهم يعانون بوجه عام من أوضاع اقتصادية واجتماعية وثقافية ودينية غير مواتية، وذلك للتعويض عن أوجه اللامساواة هذه.
    Nous croyons que ces fonctions doivent se transcrire concrètement, au niveau fonctionnel, dans l'utilisation qui est faite des instruments mis à disposition. UN ونعتقــد أن هذه الوظائف تترجم على نحو ملموس علــى الصعيــد الوظيفي باستخدام اﻵليات المتاحة.
    Nous devons trouver des moyens d'améliorer, de manière tangible et sans délai, la protection des populations civiles, notamment des femmes et des enfants. UN ويجب أن نوجد الطرق لتحسين الحماية للسكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، على نحو ملموس ودون إبطاء.
    Convaincue que l'instauration d'une paix durable entre les deux pays contribuera de manière significative à faire de la corne de l'Afrique une région pacifique, UN واقتناعا منه بأن إحلال سلام دائم بين البلدين سيسهم على نحو ملموس في إضفاء السلام على منطقة القرن الأفريقي؛
    Ces discussions et réunions ont constitué le principal outil de mise en œuvre concrète de la stratégie de gestion. UN وتشكل هذه المناقشات والاجتماعات الأداة الرئيسية لتنفيذ استراتيجية الإدارة على نحو ملموس.
    Dans le cadre de cette approche globale, Malte participera efficacement à l'édification de la confiance qui contribue de façon concrète à une réduction des tensions dans la Méditerranée et au renforcement de la sécurité commune. UN وضمن هذا النهج الشامل، ستشارك مالطة بفعالية في بناء الثقة، اﻷمر الذي يسهم على نحو ملموس في تخفيض حدة التوترات في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وفي تعزيز اﻷمن المشترك.
    En outre, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) doit augmenter sensiblement les ressources affectées au Groupe spécial de la coordination technique entre pays en développement pour que celui-ci puisse mener à bien les mandats que lui a confiés l'Assemblée générale. UN كما أن على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يزيد على نحو ملموس من المخصصات من الموارد اﻷساسية حتى تتمكن الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية من تنفيذ تكليفات الجمعية العامة.
    Le nombre d'étudiants à l'université Memorial a sensiblement augmenté. UN ٩٧٥١- وقد ازداد عدد الطلبة في جامعة Memorial على نحو ملموس.
    Ses membres ont estimé que la réorganisation avait amélioré sensiblement l'efficacité du Comité et de ses organes subsidiaires. UN وساد تسليم عام بين أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية بأن إعادة التنظيم أتاحت على نحو ملموس تعزيز أداء لجنة التنسيق اﻹدارية وفعالية الهيئات الفرعية التابعة لها.
    À moins que la situation ne s'améliore sensiblement, les conséquences de la pauvreté et le taux d'accroissement de la population dans la région constitueront une menace à la stabilité et à la croissance économiques et saperont la stabilité sociale dans la plus grande partie de l'Afrique. UN وما لم تنخفض حدة الفقر ومعدلات النمو السكاني في المنطقة على نحو ملموس فإن الاستقرار الاقتصادي والنمو سيتعرضان للخطر وسيتقوض الاستقرار الاجتماعي في معظم أنحاء أفريقيا.
    De nombreux fonctionnaires estiment que les contraintes des missions, qui s'accompagnent d'un surcroît de responsabilité et perturbent leur vie personnelle, ne sont pas reconnues de manière concrète. UN ويرى الكثير من الموظفين أن المطالب التي تفرضها مهام البعثات الميدانية بما تنطوي عليه من مسؤوليات إضافية وما توقعه من فوضى في الحياة الشخصية لا تلقى التقدير على نحو ملموس.
    Cependant, extrapoler de manière concrète et mesurable les normes essentielles des droits pertinents à partir d'une interprétation aussi autorisée des dispositions des instruments pertinents n'a souvent rien de facile. UN بيد أنه كثيراً ما يصعب استقراء العناصر الأساسية للحقوق ذات الصلة من ذلك التفسير السليم لأحكام الصكوك ذات الصلة على نحو ملموس وقابل للقياس.
    Elle a rappelé que, dans sa résolution 56/86, l'Assemblée générale avait prié le Comité spécial d'examiner cette question à titre prioritaire et elle a formulé l'espoir que le document de travail contribuerait de manière concrète à l'amélioration des méthodes de travail du Comité spécial et de son efficacité. UN وأشار الوفد إلى أن الجمعية العامة طلبت إلى اللجنة الخاصة في قرارها 56/86 أن تنظر في هذا الموضوع على سبيل الأولوية وأعربت عن أملها في أن تساهم على نحو ملموس في تحسين أساليب عمل اللجنة وفعاليتها.
    La Conférence a également pris un certain nombre d'initiatives visant à mettre fin aux hostilités et est prête à oeuvrer concrètement dans ce sens. UN واتخذ المؤتمر أيضا زمام عدد من المبادرات ﻹنهاء اﻷعمال العدائية، وهو على استعداد لﻹسهام على نحو ملموس في بلوغ تلك الغاية.
    En outre, dans la mesure de ses moyens, il a concrètement contribué à aider les populations dans les situations de catastrophe. UN وفضلا عن ذلك، بحدود إمكاناته، ساهم المجلس على نحو ملموس بمساعدة الناس في ساعة وقوع الكوارث.
    Nous nous sommes aussi engagés de manière tangible en faveur de la viabilité de l'environnement. UN وألزمنا أنفسنا كذلك بالاستدامة البيئية على نحو ملموس.
    Ce n'est qu'en créant des synergies avec d'autres partenaires que l'Organisation peut obtenir la masse critique nécessaire pour contribuer de manière tangible aux stratégies nationales de développement industriel inclusif et durable. UN إذْ إنَّ إقامة علاقات تآزر مع الشركاء الآخرين هي وحدها السبيل الذي يمكن للمنظمة من خلاله أن تحفِّز الكتلة الحرجة اللازمة من أجل المساهمة على نحو ملموس في الاستراتيجيات الوطنية للبلدان في مجال التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة.
    Dans la mesure où ils restent ouverts et non discriminatoires à l'égard du reste du monde, les systèmes d'intégration régionale peuvent contribuer de manière significative à l'accroissement des échanges et de la production, puisqu'ils permettent d'élargir les marchés, favorisent la spécialisation et, par le biais de la concurrence accrue, rehaussent la productivité. UN وما دامت هذه الترتيبات مفتوحة ولا تنطوي على تمييز إزاء بقية العالم، فإن مشاريع التكامل الاقليمي يمكن أن تسهم على نحو ملموس في نمو التجارة والانتاج من خلال توسيع اﻷسواق وتشجيع التخصص وتحسين الانتاجية من خلال اشتداد المنافسة.
    Ces deux institutions ne peuvent donner effet (de manière significative) au paragraphe 1 que si elles disposent d'une liste des personnes visées. UN فليس في وسعهما إنفاذ هذه الفقرة (على نحو ملموس) إلا إذا وجدت قائمة بأسماء الأشخاص المعنيين.
    La réunion a exhorté tous les participants à la Conférence internationale des donateurs pour le Niger, tenue à Doha en juin 2007 à œuvrer à la réalisation concrète de leurs promesses et engagements en vue de permettre aux programmes visant à consolider la sécurité alimentaire en République du Niger d'être mis en œuvre le plus rapidement possible. UN 126 - ودعا الاجتماع جميع المشاركين في مؤتمر المانحين الدولي بشأن النيجر الذي عقد في الدوحة في حزيران/يونيه 2007 إلى العمل من أجل الوفاء على نحو ملموس بالالتزامات والتعهدات التي قدموها في المؤتمر لتمكين تنفيذ البرنامج الذي ينشد تعزيز الأمن الغذائي لجمهورية النيجر في أقرب وقت ممكن.
    Nous avons besoin non pas de manifestations de solidarité vides de sens, mais d'une coopération internationale de développement qui transcende les propos rhétoriques pour se manifester de façon concrète par des améliorations tangibles dans la vie des hommes, des femmes et des enfants. UN نحن لسنا بحاجــة إلى توكيــدات جوفــاء للتضامن ولكننا بحاجة إلى التعاون الانمائي الدولي الذي يتجاوز عالم الكلام غير المثمر، ويتجلى على نحو ملموس عن طريق إجراء تحسينات ملموســة في حيــاة الرجال والنساء واﻷطفال العاديين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus