Il n'est pas nécessaire de faire à nouveau référence séparément à la note verbale. | UN | ولا توجد حاجة إلى الإشارة إلى المذكرة الشفوية مرة أخرى على نحو منفصل. |
Les dépenses pour les six premiers mois de l'exercice biennal figurent séparément au chapitre 33. | UN | وتظهر النفقات عن اﻷشهر الستة اﻷولى من فترة السنتين على نحو منفصل تحت الباب ٣٣. |
Les dépenses correspondant aux six premiers mois de l'exercice sont indiquées séparément au chapitre 33. | UN | وترد النفقات بالنسبة إلى الستة أشهر اﻷولى من فترة السنتين على نحو منفصل تحت الباب ٣٣. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، تُقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Le contenu desdites bonnes pratiques est explicité dans le commentaire, normalement présenté séparément de chacune des 35 pratiques. | UN | ويوضح جوهر عناصر الممارسة الجيدة في التعليق، ويعرض عادة على نحو منفصل فيما يتعلق بكل عنصر من العناصر الخمسة والثلاثين. |
Elles sont présentées séparément dans un paragraphe du rapport financier de l'UNODC. | UN | وهي معروضة على نحو منفصل في فقرة من فقرات التقرير المالية للمكتب. |
Les résultats des opérations financées par ces deux types de ressources sont indiqués séparément dans les états financiers. | UN | وتـرِد نتائج العمليات الممولة من هذين النوعين من الموارد على نحو منفصل في البيانات المالية. |
Le montant de ces dotations aux provisions est indiqué séparément à la note 5. | UN | وترد هذه المخصصات على نحو منفصل في الملاحظة 5. |
Le montant de ces dotations aux provisions est indiqué séparément à la note 6. | UN | وترد هذه المخصصات على نحو منفصل في الملاحظة 6. |
Il a été proposé que ces rôles soient définis séparément. | UN | وذُكر أنَّ هذه الدورين ينبغي تعريفهما على نحو منفصل. |
À l'heure actuelle, chacun soumet sa facture mensuelle séparément et personne n'essaie de comparer les factures mensuelles des différents membres d'une équipe de défense entre elles. | UN | وفي الوقت الراهن، يقدم كل شخص مطالباته الشهرية على نحو منفصل. ولم تجر أية محاولة لمقارنة مطالبات مختلف أفراد فريق الدفاع على أساس شهري بالمطالبات الأخرى. |
Il se subdivise en sept sections qui sont examinées séparément dans les paragraphes ci-après. | UN | وينقسم الجزء إلى سبعة أجزاء فرعية يتم تناولها على نحو منفصل في الفقرات أدناه. |
Chaque livraison partielle doit être examinée séparément. | UN | كما إنه يتعين فحص كل وجبة تسليم جزئية على نحو منفصل. |
En 1989, la loi sur l'impôt sur le revenu de 1949 a été amendée si bien que le revenu de la femme peut-être calculé séparément de celui du mari. | UN | وفي عام 1989، جرى تعديل قانون ضريبة الدخل لعام 1949 بحيث يجري حساب دخل الزوجة على نحو منفصل عن دخل زوجها. |
Ce problème ne doit pas être traité séparément des problèmes généraux que pose l'application de sanctions par le Conseil de sécurité, et il est indissolublement lié à la réforme du Conseil. | UN | وينبغي عدم معالجة هذه المشكلة على نحو منفصل عن المسائل العامة المتعلقة بتطبيق الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، فهي متصلة على نحو لا ينفصم بإصلاح المجلس. |
** Les taux de prévalence par sexe et par âge ont été calculés séparément. | UN | ** تم حساب معدلات الانتشار وفقا للجنس والعمر على نحو منفصل. |
Par ailleurs, le programme de travail de chaque grande commission est examiné séparément et indépendamment; dans cette opération, la coordination n'entre pas en ligne de compte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم النظر في برنامج عمل كل لجنة رئيسية على نحو منفصل وبصورة مستقلة؛ والتنسيق غير قائم في تلك الممارسة. |
De plus, les demandes d'asile des membres de la famille sont maintenant traitées ensemble, chaque demande individuelle étant examinée séparément. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُدرس الآن معا طلبات اللجوء الواردة من أفراد الأسرة ، علما بأن كل طلب يُنظر فيه على نحو منفصل. |
Ce fait a une importante conséquence, en particulier pour les femmes car tous les demandeurs doivent être interrogés séparément. | UN | ويترتب على ذلك شيء هام، لا سيما بالنسبة للمرأة، وهو أن جميع أصحاب الطلبات يجب أن يُستجوبوا على نحو منفصل. |
Il en va de même pour les parents séparés qui élèvent leurs enfants séparément. | UN | والقاعدة نفسها تنطبق على المعيلين الوحيدين الذين يربون أطفالهم على نحو منفصل. |
Le solde de la provision est indiqué dans une rubrique à part de l'état 2. | UN | وترد هذه المخصصات على نحو منفصل في البيان 2. |
Les frais liés à l'appui technique et au service d'assistance informatique sont actuellement inclus dans le budget global du projet et n'ont pas fait l'objet d'une analyse séparée. | UN | أما تكاليف الدعم الوظيفي ومكتب المساعدة فتدرج حالياً ضمن التكاليف الإجمالية للمشروع ولم يتم تحليلها على نحو منفصل. |