Elle fournira de manière rapide, coordonnée et efficace les services d'experts internationaux. | UN | وستوفر الشعبة الخبرات الدولية على نحو يتسم بدقة التوقيت والتنسيق والفعالية. |
Elle fournira de manière rapide, coordonnée et efficace les services d'experts internationaux. | UN | وستوفر الشعبة الخبرات الدولية على نحو يتسم بدقة التوقيت والتنسيق والفعالية. |
Cependant, ce droit s'accompagne du devoir d'utiliser ce type de technologie de manière sûre et responsable. | UN | بيد أن ذلك الحق تأتي معه المسؤولية عن استخدام تلك التكنولوجيا على نحو يتسم بالسلامة والأمن. |
Leurs structures doivent permettre d'intervenir rapidement de façon autonome et très mobile. | UN | وهياكلها معدة للاستجابة بسرعة على نحو يتسم بالاكتفاء الذاتي وسرعة الحركة. |
Si les ressources ne sont pas utilisées de façon honnête, transparente et efficace, les collecter restera une tâche difficile, empreinte de méfiance et de doute. | UN | وما لم تستخدم الموارد على نحو يتسم بالنزاهة والشفافية والفعالية، سيظل جمعها عملية صعبة محفوفة بالشكوك وعدم الثقة. |
Le Président, agissant en consultation avec les Coordonnateurs et tenant compte des vues des États parties, prendra des décisions en toute transparence sur les questions relatives au recrutement du Directeur de l'Unité. | UN | ويتخذ الرئيس قرار تعيين المدير على نحو يتسم بالشفافية، بالتشاور مع المنسقين، ويضع في الاعتبار آراء جميع الدول الأطراف. |
Les mesures arrêtées à différents niveaux devront être appliquées de manière cohérente et consensuelle. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير على مختلف الأصعدة على نحو يتسم بالاتساق وبالتآزر. |
Par ailleurs, la réforme de la gouvernance mondiale est d'une importance capitale pour faire en sorte que tout le monde bénéficie de manière plus équitable de la mondialisation. | UN | وإضافة إلى هذا فإن إصلاح الحكم العالمي له أهمية حيوية بالنسبة لضمان أن يستفيد الجميع من العولمة على نحو يتسم بالمساواة. |
i) Rendre compte des résultats et utiliser les ressources de manière efficace; | UN | ' 1` المساءلة عن النتائج واستخدام الموارد على نحو يتسم بالكفاءة؛ |
Les sanctions doivent être imposées à partir du sommet dans l'égalité et de manière systématique et transparente. | UN | وينبغي تطبيق الجزاءات على نحو يتسم بالعدالة والمنهجية والشفافية من القمة. |
Elle fournira de manière rapide, coordonnée et efficace les services d'experts internationaux. | UN | و ستوفر الشعبة الخبرات الدولية على نحو يتسم بدقة التوقيت والتنسيق والفعالية. |
Elle fournira de manière rapide, coordonnée et efficace les services d'experts internationaux. | UN | و ستوفر الشعبة الخبرات الدولية على نحو يتسم بدقة التوقيت والتنسيق والفعالية. |
Le Déontologue opère de façon indépendante, impartiale et confidentielle. | UN | ويعمل موظف الأخلاقيات على نحو يتسم بالاستقلالية والنزاهة والسرية. |
Objectif de l'Organisation : Veiller à ce que les achats soient effectués de façon efficace et rationnelle et dans le respect des délais et des plus hautes normes de qualité | UN | هدف المنظمة: ضمان تقديم خدمات شراء على نحو يتسم بالكفاءة وفعالية التكلفة وحسن التوقيت والجودة |
Introduire l'énergie nucléaire de façon responsable et efficace dans un pays donné est un projet de grande envergure. | UN | 20 - يشكل استحداث القوى النووية على نحو يتسم بالمسؤولية والكفاءة في أي بلد مهمة رئيسية. |
Introduire l'énergie nucléaire de façon responsable et efficace dans un pays donné est un projet de grande envergure. | UN | 20 - يشكل استحداث القوى النووية على نحو يتسم بالمسؤولية والكفاءة في أي بلد مهمة رئيسية. |
Objectif de l'Organisation : Veiller à ce que les achats soient effectués de façon efficace, économique et transparente dans le respect des délais et des plus hautes normes de qualité | UN | هدف المنظمة: ضمان تقديم خدمات شراء على نحو يتسم بالكفاءة وفعالية التكلفة والشفافية وحسن التوقيت والجودة |
S'appuyant sur l'art et la littérature, les filles de la province apprennent à dire ce qu'elles pensent et à laisser libre cours à leur créativité en toute responsabilité. | UN | وباستخدام الفن والأدب، يجري تعليم الفتيات في هذه المقاطعة التعبير عن أفكارهن وإبداعن على نحو يتسم بالحرية والمسؤولية. |
La mondialisation ouvre de nouvelles perspectives de développement économique ; cependant, ses avantages sont inégalement répartis. | UN | إن العولمة تتيح فرصا جديدة لتحقيق التنمية الاقتصادية، غير أن تقاسم فوائدها يجري على نحو يتسم بعدم التكافؤ. |
Le Gouvernement britannique est conscient des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour que le Comité puisse s'acquitter de sa tâche avec efficacité. | UN | وتعترف المملكة المتحدة بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لضمان اضطلاع اللجنة بعملها على نحو يتسم بالكفاءة. |
Dans ces conditions, le Groupe n'est pas en mesure de s'acquitter de toutes ses responsabilités en toute sûreté et de manière efficace. | UN | وليس بإمكان الوحدة، بالملاك الوظيفي الحالي، إدارة جميع المهام والمسؤوليات الموكلة إليها على نحو يتسم بالأمان والكفاءة. |
Cette activité doit être réalisée d'une manière transparente. | UN | وأكد على ضرورة الاضطلاع بتلك الممارسة على نحو يتسم بالشفافية. |