"على نسبة" - Traduction Arabe en Français

    • la proportion de
        
    • sur la proportion
        
    • par rapport
        
    • la part
        
    • le pourcentage de
        
    • le ratio
        
    • le taux de
        
    • sur le taux
        
    • un pourcentage
        
    • une part
        
    • à un
        
    • une proportion
        
    • pourcentage sur
        
    En outre, la proportion de femmes pauvres qui travaillent est plus élevée que pour celles qui sont plus aisées. UN ويزيد على ذلك أن نسبة النساء اللاتي يعملن من ذوات الموارد الاقتصادية المنخفضة تزيد على نسبة النساء ذوات الدخل الأعلى.
    La taille des administrations locales semble toujours influer sur la proportion de femmes qui y sont représentées. UN ويبدو أن حجم السلطات المحلية لا يزال يؤثر على نسبة النساء في الحكومات المحلية.
    Pour 71 % des organes, ce ratio a été égal ou supérieur à 90 %, soit une diminution de sept points par rapport à 1997. UN وسجلت ٢٧ في المائة من الهيئات نسبة اجتماعات تبلغ ٠٩ في المائة أو أعلى، أو بنقصان ٦ في المائة على نسبة عام ٧٩٩١.
    En 2012, la part prise par l'ensemble du secteur des services a totalisé près de 55 % du PIB. UN وفي عام 2012، استحوذ قطاع الخدمات ككل على نسبة 55 في المائة تقريباً من الناتج المحلي الإجمالي.
    À chaque échelon, le pourcentage de femmes ayant suivi des études de spécialisation est plus élevé que celui des hommes. UN وفي كل مرتبة من مراتب النظام الأكاديمي، تزيد النسبة المئوية للإناث في الدراسات العليا على نسبة الذكور.
    2. Selon la méthode basée sur le ratio alimentaire, un certain rapport alimentation/revenu caractérise le comportement de consommation. UN ٢ - النهج القائم على نسبة اﻷغذية - الدخل يفترض أن نمط السلوك الاستهلاكي يتميز بنسبة ما من اﻷغذية - الدخل.
    L'investissement dans l'infrastructure à Djibouti et la bonne tenue des secteurs industriel et des services en Ouganda et au Rwanda ont permis de maintenir le taux de croissance à plus ou moins 5% dans chacun de ces pays. UN وساعد الاستثمار في تطوير الهياكل الأساسية في جيبوتي وانتعاش النشاط في قطاعي الصناعة والخدمات في أوغندا ورواندا على الحفاظ على نسبة 5 في المائة أو أكثر من نمو الناتج المحلي الإجمالي في هذه البلدان.
    En Géorgie, l’offre de contraceptifs gratuits a eu un impact décisif sur le taux d’avortements. UN وفي جورجيا، كان لتوافر وسائل منع الحمل مجانا أثر بالغ الأهمية على نسبة الإجهاض.
    La rumeur veut que Mickey avait un pourcentage du Desert Inn. Open Subtitles تقول الإشاعة أنه كان يحصل على نسبة من الفندق
    Elles se vendront plus vite séparément et nous aurons une part sur les ventes. Open Subtitles سيبيعونها بكمية أكبر وأسرع كمنازل منفصلة, وسنحصل على نسبة من الأرباح
    Les partis qui auraient obtenu un certain pourcentage de voix auraient le droit de participer à un gouvernement de coalition. UN وسيحق لﻷحزاب التي تحصل على نسبة مئوية معينة تمثل حدا أدنى من اﻷصوات أن تشترك في الوزارة الائتلافية.
    Il n'obtient qu'une proportion limitée de ses ressources du budget ordinaire de l'Organisation et son financement n'est donc pas prévisible. UN وهي تحصل على نسبة محدودة من مواردها من الميزانية العادية وتعاني من النقص في التمويل الذي يمكن توقّعه.
    C'est en Afrique subsaharienne que la proportion de personnes vivant dans un état d'extrême pauvreté est la plus élevée. UN والفقر المدقع في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء يؤثر على نسبة من السكان أعلى من النسبة التي يؤثر عليها في أي منطقة أخرى.
    Si l'on considère exclusivement à la proportion de la population active, la différence entre les hommes et les femmes est respectivement de 20, 14,3 et 10,1 points de pourcentage. UN وإذا اقتصر النظر على نسبة السكان العاملين، فإن الفارق بين الذكور والإناث هو 20، و14.3 و10.1 نقطة مئوية.
    Il n'est pas non plus indiqué quelles seraient les incidences de la rationalisation proposée des contrats sur la proportion de postes soumis à la répartition géographique. UN كما لم يبيَّن ما سيحدثه التبسيط المقترح للعقود من أثر على نسبة الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي.
    Il est basé sur la proportion de segments par rapport à la globalité. Open Subtitles انه مبني على نسبة الخطوط الجزئية الى بعضها و الى الخط الاجمالي
    Dans la magistrature assise, 49,0 % des juges sont des femmes, soit une augmentation de 5,2 % par rapport à 1993. UN وتمثل المرأة ٤٩ في المائة من القضاة الفنيين في المحاكم بزيادة ٥,٢ في المائة على نسبة عام ١٩٩٣.
    Ces instruments devraient être reconduits régulièrement et la banque devrait conserver un ratio prédéterminé de ces instruments par rapport au total de ses prêts non remboursés. UN وينبغي تجديد السندات بصورة منتظمة ويتعين على المصرف أن يبقي على نسبة مرصودة مسبقا من تلك السندات تعادل مجموع القروض المستحقة.
    En 2008, la part prise par l'ensemble du secteur des services a totalisé près de 48 % du PIB. UN وفي عام 2008، استحوذ قطاع الخدمات ككل على نسبة 48 في المائة تقريباً من الناتج المحلي الإجمالي.
    Les pensions étaient financées par les impôts. Globalement, le régime était comparativement efficace pour redistribuer les revenus : plus les revenus d'une personne étaient élevés lorsqu'elle était en activité, plus faible était le pourcentage de ces revenus que représenterait sa pension. UN ويفترض النظام ككل إعادة توزيع الدخل بصورة قوية نسبيا: إذ يحصل ذوو الدخل الجيد على نسبة مئوية من دخلهم الذي يكسبونه في أثناء سنوات عملهم تكون أصغر من النسبة المئوية التي يحصل عليها بقية أفراد المجتمع.
    Une fois que les articles en mauvais état et inutilisables seront passés par pertes et profits et remplacés, le problème des excédents de stock sera réglé. La Mission prend donc des mesures pour maintenir le ratio requis, soit 25 %. UN ومتى شطبت المولدات الكهربائية التي هي في حالة سيئة ولا يمكن تشغيلها واستعيض عنها، تحل مشكلة فائض المخزون، ومن ثم فإن البعثة تتخذ خطوات من أجل الحفاظ على نسبة مخزون تعادل 25 في المائة كما هو مطلوب
    le taux de postes vacants dans la Mission est resté faible, dans la mesure où les postes ont été pourvus en temps voulu. UN حافظت البعثة باستمرار على نسبة شغور متدنية عن طريق ملء الوظائف
    Deux formulations existent et sont basées sur le taux de cuivre par rapport à d'autres composés. UN وتوجد منه صيغتان مبنيتان على نسبة النحاس إلى المركبات الأخرى.
    D'autres toutefois ont estimé qu'un accroissement de leur représentation en général, sans insister sur un pourcentage précis, contribuerait à l'égalité dans ce domaine. UN ولكن آخرين رأوا أن تحقيق زيادة عامة، بدون اﻹصرار على نسبة مئوية معينة، قد يكون مفيدا في تحقيق المساواة في هذا المجال.
    Les études ont démontré que la violence conjugale concerne une part importante de la jeunesse à travers le monde. UN ويتبين من الدراسات أن العلاقة القائمة على العنف تؤثر على نسبة كبيرة من الشباب في العالم.
    Les États-Unis ne font pas partie des pays qui ont souscrit à un objectif en matière d'aide publique au développement. UN ولا تدخل الولايات المتحدة في عداد البلدان التي وافقت على نسبة مستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    À l’heure actuelle, l’ONU fait appel, dans une proportion croissante, au concours de pays qui en sont dépourvus . UN وتعتمد اﻷمم المتحدة اليوم على نسبة أكبر من البلدان التي ليست لديها هذه القدرات.
    En retour, il recoit un pourcentage sur cette nouvelle entreprise risquée. Open Subtitles في المقابل يحصل على نسبة من العوائد الجديدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus