En conséquence, les personnes qui possèdent des compétences obtiennent une part croissante du revenu national. | UN | والنتيجة هي أن أولئك الذين لديهم هذه المهارات يحصلون على نصيب متزايد من الدخل القومي. |
Nos délégations accordent une importance particulière à la demande faite par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de disposer d'une part plus grande du budget ordinaire. | UN | إن وفودنا تعلِّق أهمية خاصة على طلب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الحصول على نصيب أكبر من الميزانية العادية. |
Comme ses fils, elle a droit à une part égale des biens de son mari. | UN | وهي تحصل على نصيب مساو لنصيب أولادها في أملاك زوجها. |
Le préambule proclame aussi que même les pays les moins avancés s'assureront une part des bienfaits de la production et du commerce mondiaux de marchandises. | UN | كما أُعلن في الديباجة أنه حتى أقل البلدان نمواً ستحصل على نصيب من فوائد إنتاج السلع والاتجار بها على نطاق عالمي. |
Il était donc particulièrement important que les pays en développement exportateurs augmentent leur part de la valeur ajoutée dans l'ensemble de la chaîne de transformation. | UN | وهذه الظاهرة تُبرز الحاجة إلى حصول البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية على نصيب أكبر من القيمة المضافة من خلال سلسلة التجهيز بأكملها. |
Elle a dit que son gouvernement s'efforcerait de maintenir la part de la compagnie Cayman Airways dans le marché du trafic aérien. | UN | وقالت إن حكومتها سوف تسعى إلى المحافظة على نصيب الخطوط الجوية الكايمانية من سوق النقل الجوي. |
En cas de divorce, elles seront ainsi assurées d’obtenir une part équitable des droits à pension de leur mari. | UN | وسوف يتيح تقاسم المعاش أن تحصل الزوجة المطلقة على نصيب عادل ومضمون من الحق في المعاش المتراكم باسم زوجها. |
Le préambule proclame aussi que même les pays les moins avancés s'assureront une part des bienfaits de la production et du commerce mondiaux de marchandises. | UN | كما أُعلن في الديباجة أنه حتى أقل البلدان نمواً ستحصل على نصيب من فوائد إنتاج السلع والاتجار بها على نطاق عالمي. |
Il est regrettable que certaines activités comme les stages ou les programmes de formation absorbent une part considérable des budgets, pour le plus grand profit de l'industrie hôtelière. | UN | وبعض الأنشطة مثل حلقات التدارس والبرامج التدريبية يستحوذ على نصيب كبير من الميزانيات، ويوفر مكاسب كبيرة لقطاع الضيافة. |
En cas de décès, les survivantes reçoivent une part égale des prestations prévues. | UN | ففي حالة وفاة أحد الزوجين يحصل الورثة على نصيب متساوٍ من المنافع. |
Les conditions nécessaires pour que les pays d'Afrique sub-saharienne puissent bénéficier des avantages de la mondialisation, et en particulier avoir une part du commerce mondial et pour attirer des investissements étrangers directs ne sont pas réunies. | UN | فالظروف التي تمكن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من الاستفادة من مزايا العولمة، بما في ذلك الحصول على نصيب من التجارة العالمية والقدرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، غير موجودة. |
Celles des parties admises à titre permanent au bénéfice d'une part de quota qui n'exercent pas de manière satisfaisante ce droit s'exposent à le perdre à titre permanent. | UN | وقد يُسقط بشكل نهائي حق الأطراف المؤهلة للحصول دائماً على نصيب من الحصص إذا لم تمارس هذا الحق بصورة مرضية. |
Ils signent l'accord. On obtient une part du gâteau. | Open Subtitles | لقد وقعوا على الاتفاق نحصل على نصيب من القتال |
La liste a été divisée équitablement. Vous avez tous une part égale. | Open Subtitles | القائمه تم تقسيمها بالتساوي كلكم ستحصلون على نصيب عادل |
Je pense que le grand garçon devrait avoir une part en plus. | Open Subtitles | إسمعوا ، أعتقد أن هذا الفتى الكبير يجب أن يحصل على نصيب أكبر |
J'insiste, il mérite une part en plus. | Open Subtitles | نعم ، أنا أصر على أن يحصل على نصيب مضاعف |
De cette façon, on éviterait que certains États successeurs ne prétendent à une part excessive de la propriété collective, en comptant sur les autres pour rembourser les dettes communes. | UN | ومن شأن هذا أن يمنع بعض الدول الخلف من توقع الحصول على نصيب زائد من الممتلكات المشتركة، أو توقﱡع أن يقوم شخص آخر بسداد الديون المشتركة. |
Mais elle peut être considérée comme indésirable s'il y a peu ou pas de mobilité dans les revenus, c'est-à-dire si les mêmes groupes de la société ont une part disproportionnée de son revenu total, génération après génération. | UN | إلا أنه قد يعتبر أمرا غير مرغوب فيه إذا كان تحرك الدخل طفيفا أو معدوما، أي بعبارة أخرى، إذا كانت فئات المجتمع ذاتها تحصل على نصيب غير متكافئ من الدخل الاجمالي لهذا المجتمع جيلا بعد جيل. |
Elle convient, comme il est suggéré dans le rapport, qu'il faudrait concevoir des stratégies pour renforcer l'inscription des filles dans l'enseignement secondaire et faire en sorte qu'une part plus importante de l'aide étrangère soit consacrée aux femmes, sous forme de microcrédits. | UN | وأعربت عن اتفاقها وما ورد في التقرير من ضرورة وضع استراتيجيات من أجل زيادة معدلات حضور الفتيات في التعليم الثانوي وكفالة حصول النساء على نصيب أكبر من المعونة الأجنبية في شكل اعتمادات صغيرة. |
Même si les pays en développement ont de plus en plus bénéficié de ces apports de capitaux, leur part globale reste relativement faible et se limite essentiellement à un petit nombre d'entre eux. | UN | ورغم أن البلدان النامية حصلت على نصيب متزايد من مجموعة التدفقات، فإن نصيبها العام من المجموع لا يزال منخفضا نسبيا، وتركز معظم التدفقات إلى تلك البلدان على عدد صغير من البلدان النامية. |
Certaines mentionnent l'existence de limites quantitatives préétablies à la part de capitaux étrangers. | UN | وأفاد عدد قليل من هيئات التنظيم بوجود قيود كمية محدَّدة مسبقاً مفروضةً على نصيب الملكية الأجنبية. |
Il faut que l'Afrique puisse toucher sa part des fruits de l'interdépendance. | UN | ويجب أن تكون أفريقيا قادرة على الحصول على نصيب من ثمرات الترابط. |
Les droits de pêche institués par la loi sont calculés en se fondant sur ces TAC et chaque bateau se voit attribuer une fraction déterminée du TAC pour chaque espèce visée (la part de quota). | UN | وتحسب حقوق الصيد المنصوص عليها في التشريع على أساس هذه الكميات ويسمح لكل سفينة بالحصول على نصيب معين من كمية الصيد الإجمالية المسموح بها من الأنواع المختلفة، وهو ما يطلق عليه النصيب من الحصص. |