La gestion de la forêt à petite échelle permet aux petits propriétaires de tirer des revenus de leurs réserves forestières. | UN | وتمكِّن إدارة الغابات على نطاق ضيق صغار الملاّك من استخدام محميات غابات لهم على نحو اقتصادي. |
Dans certains contextes, il peut inclure la reprise du troc dans le cadre des communautés, avec une production alimentaire à petite échelle pour la communauté. | UN | وفي بعض الظروف يشمل ذلك الخروج من نظام المقايضة داخل مجتمع يتم فيه إنتاج الغذاء على نطاق ضيق من أجل استهلاك المجتمع. |
Dans certains cas, il s'agissait d'actes à petite échelle liés à l'insuffisance des soldes et des rations fournies aux soldats. | UN | وكان الجيش يرتكب انتهاكات على نطاق ضيق أحيانا بسبب ضعف الرواتب وقلة تموينات الإعاشة التي تُصرف للجنود. |
Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée, et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, | UN | وإذ تلاحظ قرار استئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق ضيق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج، |
Le rapport considère que les drogues produites dans le territoire se limitent à la marijuana cultivée sur une petite échelle. | UN | ويعتبر التقرير أن إنتاج المخدرات في الإقليم نفسه يقتصر على زراعة الماريجوانا على نطاق ضيق. |
Le programme Communautés et exploitations minières à petite échelle en est un bon exemple. | UN | وتمثل شبكة التعدين المحلي والحرفي والتعدين على نطاق ضيق إحدى نماذج الدعم. |
Dans les années 1950, une tentative similaire a eu lieu au Groenland et un élevage de rennes à petite échelle est encore en activité dans le sud du Groenland. | UN | وفي الخمسينات من القرن الماضي جرت محاولة لإقامة مشروع مماثل في غرينلند، ولا يزال رعي الرنة يزاول على نطاق ضيق في جنوب غرينلند. |
L'activité minière artisanale et à petite échelle dans le monde | UN | الشكل الأول التعدين الحرفي والتعدين على نطاق ضيق حول العالم |
Certains peuples autochtones la pratiquent à petite échelle depuis la nuit des temps. | UN | وقد مارست بعض الشعوب الأصلية منذ القدم التعدين الحرفي على نطاق ضيق. |
Les filets maillants d'une longueur inférieure à 2,5 kilomètres étaient utilisés à petite échelle dans les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | أما الشباك الخيشومية العائمة، التي تقل أطوالها عن 52 كيلومترا، فتستخدم على نطاق ضيق داخل المناطق الخاضعة للولاية الإقليمية. |
Dans un premier temps au moins, cette réinstallation ne se fera qu'à petite échelle et la situation en matière de sécurité sera suivie attentivement. | UN | وفي بادئ اﻷمر على اﻷقل، ستتم عملية إعادة إنشاء البعثة على نطاق ضيق مع الاهتمام الشديد بالوضع اﻷمني. |
Le cas d'un négociant zambien achetant des diamants à l'UNITA à petite échelle est examiné ci-dessous. | UN | ونورد أدناه دراسة حالة قام فيها أحد تجار الماس الزامبيين بشراء الماس من يونيتا على نطاق ضيق. |
L'économie est fondée presque exclusivement sur la production et l'exportation à petite échelle de cacao, la pêche et le tourisme. | UN | يقوم الاقتصاد بشكل استثنائي تقريباً على إنتاج وتصدير الكاكاو وصيد السمك والسياحة على نطاق ضيق. |
Cette stratégie est appliquée à petite échelle aux réfugiés somaliens bantous du camp de Chogo, en République-Unie de Tanzanie. | UN | ويجري اتباع هذا النهج على نطاق ضيق فيما يتعلق بلاجئي بانتو الصوماليين في مستوطنة تشوغو في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Il coopère fréquemment à la mise en oeuvre de programmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction, mais à petite échelle. | UN | ويتعاون الصندوق غالبا مع برامج الصحة اﻹنجابية ولكن على نطاق ضيق. |
Les violations du cessezle-feu, certes à petite échelle, n'ont pas cessé. | UN | كما أن انتهاك وقف إطلاق النار على نطاق ضيق لا يزال مستمرا. |
En 1990, nous avons commencé à constater une consommation de cocaïne et d'héroïne, bien qu'à petite échelle. | UN | وفي عام ٠٩٩١، بدأنا نلاحظ استهلاك الكوكايين والهيروين، وإن كان ذلك على نطاق ضيق. |
Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée, et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, | UN | وإذ تلاحظ قرار استئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق ضيق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج، |
L'étude de la COI montre que des épandages de fer sur une petite échelle dans les régions riches en nutrients pourraient faire augmenter considérablement la biomasse de phytoplancton et de bactéries et réduire en conséquence les concentrations de dioxyde de carbone dans les eaux de surface. | UN | وخلصت الدراسة التي أجرتها اللجنة إلى أن مكملات الحديد التجريبية المضافة على نطاق ضيق إلى المناطق ذات النسبة المرتفعة من المواد الغذائية يمكن أن تؤدي إلى زيادة كبيرة في الكتلة الحيوية المؤلفة من العوالق النباتية والبكتيريا وإلى تخفيض نسبة غاز ثاني أكسيد الكربون في المياه السطحية. |
Leur rôle est de sensibiliser les populations par des réunions de proximité, des meetings, des discussions, des débats et des entretiens à échelle réduite et des visites de quartier, afin de persuader les populations sur la nécessité de rendre les armes illégalement détenues. | UN | ومهمتهم توعية السكان عن طريق اجتماعات في اﻷحياء واجتماعات عامة ومناقشات ومداولات واجتماعات على نطاق ضيق وزيارات لﻷحياء لاقناع السكان بضرورة تسليم اﻷسلحة الموجودة في حوزتهم بصورة غير مشروعة. |
Il a été répondu qu'il serait plus judicieux de traiter de la recherche du for le plus avantageux dans le contexte de la détermination du centre des intérêts principaux, puisque l'exception d'ordre public devait être appliquée de manière restrictive. | UN | وارتئي، ردا على ذلك، أنَّ من المناسب تناول مسألة المفاضلة هذه في سياق تحديد مركز المصالح الرئيسية نفسه، لأنه يراد تطبيق الاستثناء المرتكز على السياسة العامة على نطاق ضيق. |
Le Comité est vivement préoccupé par le problème persistant et généralisé du travail des enfants, en particulier dans les activités dangereuses telles que la petite extraction minière et le concassage des pierres. | UN | 94- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ بشأن استمرار مشكلة عمل الأطفال واستشرائها، وبالأخص عملهم في أشغال محفوفة بالمخاطر كعمليات التعدين وسحق الحجارة على نطاق ضيق. |
Nombre de pauvres des zones rurales et certains de ceux qui vivent à la périphérie des zones urbaines s'efforcent de gagner une maigre pitance en entreprenant des activités aléatoires à faible productivité telles que le commerce ambulant ou les prestations de services insignifiants. | UN | ويسعى العديد من بين الفقراء في الريف، وبعض الفقراء في أطراف المناطق الحضرية، إلى تدبير قوت يومهم من خلال القيام بأنشطة غير ثابتة وضعيفة اﻹنتاجية من قبيل المقايضة والتجارة على نطاق ضيق والقيام بالخدمات البسيطة. |