Bien au contraire, à nos yeux, la paix durable ne peut être atteinte que si les exigences en matière de responsabilité individuelle pour les crimes internationaux les plus graves sont dûment traitées. | UN | بل على نقيض ذلك تماما، نرى أنه لا يمكن إحلال سلام مستدام إلا إذا عولجت المطالبات بمساءلة بعض الأفراد عن أخطر الجرائم الدولية على النحو الواجب. |
Dans l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie et dans l'ex-Union soviétique, les problèmes n'ont pas disparu; bien au contraire, ils se multiplient. | UN | ولم تختف المشاكل، بل إنها على نقيض ذلك آخذة في التكاثر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وفي الاتحاد السوفياتي السابق. |
La personne, c'est au contraire l'individu acceptant librement une discipline, ou contribuant à sa constitution et se soumettant ainsi volontairement à un système de normes réciproques qui subordonnent sa liberté au respect de chacun. | UN | والشخص هو على نقيض ذلك الفرد الذي يقبل بحرية نظاماً يسهم هو في تشكيله وبالتالي يخضع نفسه طوعاً لنظام معايير متبادلة تُخضع حريته لاحترام الجميع. |
au contraire, il est manifestement nécessaire de pouvoir compter sur un fournisseur neutre et indépendant de services intégrés d'appui au développement industriel et à la coopération industrielle internationale. | UN | وأشار إلى أنه على نقيض ذلك هناك حاجة أكيدة لجهة حيادية ومستقلة تقدم خدمات متكاملة لدعم التنمية الصناعية والتعاون الصناعي الدولي. |
La lettre susmentionnée ne peut être considérée autrement que comme s'inscrivant dans un exercice de relations publiques mené au nom de parties apparemment toujours prêtes à donner une excuse à l'Érythrée en dépit de la multitude de preuves récentes à son encontre. | UN | ولا يمكن النظر إلى تلك الرسالة إلا باعتبارها جزءا من عملية دعائية لصالح أطراف لا تزال على ما يبدو مستعدة لتجد عذراً لإريتريا على الرغم مما هناك من أدلة كثيرة على نقيض ذلك. |
en revanche, en Jordanie et dans la République arabe syrienne, les réfugiés vivent dans un environnement stable et sans conflits. | UN | 7 - وأما في الأردن والجمهورية العربية السورية، فإن الحال هو على نقيض ذلك إذ يعيش اللاجئون في بيئة مستقرة خالية من الصراع. |
1. À moins que les États du cours d'eau n'en soient convenus autrement, la présente Convention ne modifie en rien les droits ou obligations résultant pour ces États d'accords en vigueur à la date à laquelle ils sont devenues parties à la présente Convention. | UN | ١ - ليس في هذه الاتفاقية ما يؤثر في حقوق أو التزامات دولة المجرى المائي الناشئة عن اتفاقات يكون معمولا بها بالنسبة لهذه الدولة في اليوم الذي تصبح فيه طرفا في هذه الاتفاقية، ما لم يكن هناك اتفاق على نقيض ذلك. |
Cette question est visée au premier paragraphe de ce même article 3, qui stipule que, sauf si les États disposent autrement d'un commun accord, les droits ou obligations que leur confèrent les accords en vigueur à la date à laquelle ils deviennent parties à la Convention ne sont en rien modifiés par celle-ci. | UN | وتصدت لجنة الصياغة لهذا التساؤل في الفقرة ١ من المادة ٣، التي تنص على أنـــه لا يؤثـــر أي مما نصت عليه هذه الاتفاقية في حقوق أو التزامات دولة المجرى المائي الناشئة عن اتفاقات يكون معمولا بها بالنسبة لهذه الدولة في اليوم الذي تصبح فيه طرفا في الاتفاقية، ما لم يكن هناك اتفاق على نقيض ذلك. |
Pour fondée - ou à tout le moins explicable - qu'ait pu être cette assimilation de l'action politique pacifique à l'action violente dans un contexte d'état de guerre, elle devient en revanche de moins en moins compatible avec les nouvelles orientations définies par le gouvernement (voir Recommandations, par. 76). | UN | ولئن كان تشبيه العمل السياسي السلمي باﻷعمال العنيفة في سياق حالة الحرب يستند الى أساس ما - أو، على اﻷقل، يكون قابلا للتفسير - إلا أنه يصبح - على نقيض ذلك - متضائل الاتساق مع التوجهات الجديدة التي حددتها الحكومة )أنظر التوصيات، الفقرة ٦٧(. |